You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdepim/karm.po

928 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of karm.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: csvexportdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "radioDecimal"
msgstr "Desimalteikn"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Oppgåve&namn:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Rediger &absolutt"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Ø&kttid:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tid:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Rediger &relativ (bruk på både tid og økttid)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto-følgje"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "På skrivebordet"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Oppgje namnet på oppgåva her. Dette namnet er berre synleg for deg."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Set tida bruka på denne oppgåva til ein fast verdi.\n"
"\n"
"\n"
"Om du til dømes har arbeida nøyaktig fire timar på denne oppgåva denne økta, "
"kan du setja økttida til 4 timar."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Set tida bruka på denne oppgåva til ein verdi relativt til gjeldande.\n"
"\n"
"\n"
"Om du til dømes har arbeida éin time på oppgåva utan at tidtakaren sto på, kan "
"du her leggja til denne eine timen."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Dette er kor lenge oppgåva har køyrd sidan førre nullstilling."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dette er kor lenge oppgåva har køyrd i denne økta."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Oppgje kor mykje tid som skal leggjast til eller trekkjast frå total- og "
"økttida"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Start tidtakaren på denne oppgåva automatisk når du byter valt(e) skrivebord."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Vel skrivebordet eller skriveborda som skal starta tidtakaren automatisk for "
"denne oppgåva."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Inaktiv-overvaking"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Skrivebordet har vore inaktivt sidan %1. Kva skal me gjera?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Tilbakestill og stopp"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Tilbakestill og hald fram"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Hald fram tidtaking"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny økt"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nullstill alle tider"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stopp &alle tidtakarar"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Ny &underoppgåve …"
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Merk som fullført"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Merk som fullført"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopier totalsummar til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopier &logg til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importer gama&l flat fil …"
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksporter til CSV-fil …"
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksporter &logg til CSV-fil …"
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importer oppgåver frå &planleggjar …"
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Her kan du setja opp karm-spesifikke snøggtastar"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start ei ny økt"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Dette vil nullstilla økt-tida for alle oppgåver for å starta ei ny økt, uten å "
"påverka total-tellarane."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nullstill alle tider"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Dette vil nullstilla økt-tida og total-tida til alle oppgåvene for å starta på "
"nytt."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Start klokke for valt oppgåve"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Dette startar klokka for den valte oppgåva.\n"
"Du kan ta tida på fleire oppgåver samtidig.\n"
"\n"
"Du kan òg starta tidtakinga av ei oppgåve ved å dobbeltklikka på ho med den "
"venstre museknappen. I så fall vert andre oppgåver stoppa."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Stopp all aktiv tidtaking"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Lag ny toppnivåoppgåve"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Lagar ei ny oppgåve på toppnivået."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Slett den valte oppgåva"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Slettar den valte oppgåva og alle underoppgåvene."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Rediger namn eller tid for den valte oppgåva"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Viser ein dialogboks der du kan endra parametrane for den valte oppgåva."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopier oppgåve-totalane til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopier timekortlogg til utklippstavla."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "oppgåve_sprettopp"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikkje opphavet (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje"
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1»"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Framgang for eksportering"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Oppgåvelogg\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Frå %1 til %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Skrive ut: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totalsum"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Oppgåvehierarki"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Ingen timer logga."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr "t"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr "m"
#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "Tidtakarverktøy for KDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Fanga nettopp eit program-avbrot."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-fila som skal opnast"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "UID not found."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Lagra oppgåver og historie"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Eksportert historia til CSV-fil."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Økt: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla tidene for alle oppgåvene?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Krev stadfesting"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "&Nullstill alle tider"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopier totalsummar til utklippstavla"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Innstillingar for åtferd"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Merk at skrivebordet er inaktivt etter"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Spør før sletting av oppgåver"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillingar for vising"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Viste kolonner:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Økt-tid"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Opparbeida oppgåvetid"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Total økt-tid"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Total oppgåvetid"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Lagringsinnstillingar"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Lagra oppgåver kvart"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-fil:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Oppgåvelogg"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Skriv ut tider"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Oppgåvenamn "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgåvenamn"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Utskriftsdialog"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: printdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Selected Task"
msgstr "Slettar oppgåve"
#: printdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All Tasks"
msgstr "Kopier alle oppgåver"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr ""
#: printdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Totals only"
msgstr "Total"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importer/eksporter"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klokke"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgåve"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-eksportering"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksporter til:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fila Karm vil lagra dataa i."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Hermeteikn:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle felta vert skrivne med hermeteikn i lagra fil."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Ei inklusiv datointervall for rapportering i tidskortloggen. Vert i bruka "
"ved rapportering av totalsummar.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Du kan velja å lagra tidsverdiane i desimalformat eller som talet på "
"minutt.</p>\n"
"<p>Til dømes vil verdien 5 timar og 45 minutt lagrast som <tt>5,75</tt> "
"i desimalformat og som <tt>5:45</tt> i «Timar:minutt»-formatet.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Timar:minutt"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimalteikn"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Teikna bruka til å skilja felt i lagra fil."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Anna:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Økttid"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Total økt-tid"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Totaltid"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Oppgåve utan namn"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Ny underoppgåve"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Rediger oppgåve"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Inga oppgåve vald."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta oppgåva som heiter\n"
"«%1» og heile loggen hennar?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Slettar oppgåve"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta oppgåva som heiter\n"
"«%1» og heile loggen hennar?\n"
"MERK: Alle underoppgåver og deira loggar vert òg sletta."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Vil du kopiera totalsummar for berre denne oppgåva med underoppgåver eller for "
"alle oppgåvene?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopier totalsummar til utklippstavla"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopier denne oppgåva"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopier alle oppgåver"
#: taskview.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Vil du kopiera totalsummar for berre denne oppgåva med underoppgåver eller for "
"alle oppgåvene?"
#: taskview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopier &logg til utklippstavla"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Oppgåvetotalar"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ingen oppgåver."
#: timekard.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No hours logged."
msgstr " Ingen timer logga."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Oppgåvelogg"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Veka %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen aktive oppgåver"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", …"
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Lagrar tidsdata på disk."
#~ msgid "Exporting History to disk."
#~ msgstr "Eksporterer historia til harddisken."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Avsluttar karm."
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny oppgåve. Endringane vart ikkje lagra."