You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kdeprint.po

6262 lines
203 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdeprint.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Tom skrivarkommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS-skrivar"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-filgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-innstillingar"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Drivar"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Fargedjupne"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Andre GS-val"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Sidestorleik"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Venstre-/høgremarg (1/72 tommar)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Topp-/botnmarg (1/72 tommar)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstval"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Send EOF etter jobben for å mata ut sida"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Fiks trappetekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Snøgg tekstutskrift (berre ikkje-PS-skrivarar)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Programfila <b>%1</b> finst ikkje i søkjestigen din. Kontroller installasjonen."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø over nettverk"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-delt skrivar (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettverksskrivar (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Utskrift til fil"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokal skrivarkø (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ikkje tilgjengeleg>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Kan ikkje laga køkatalog %1 for skrivaren %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Kan ikkje lagra informasjon for skrivaren <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Kan ikkje setja rette tilgangsløyve for køkatalog %1 for skrivaren <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Nekta tilgang. Du må vera root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Kan ikkje skriva printcap-fil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Fann ikkje drivaren <b>%1</b> i printtool-databasen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Fann ikkje skrivaren <b>%1</b> i printcap-fila."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Fann ingen drivar (rå skrivar)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Ukjend skrivartype."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Drivareininga <b>%1</b> er ikkje kompilert i GhostScript-distribusjonen din. "
"Kontroller installasjonen eller bruk ein annan drivar."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Kan ikkje skriva drivarassosierte filer i køkatalogen."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-drivar (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettverksskrivar (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Klarar ikkje oppretta katalogen %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Manglar element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Ugyldig skrivarmotorspesifikasjon: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Klarar ikkje oppretta fila %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS-drivaren er ikkje definert."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Klarar ikkje fjerna katalogen %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ukjend (ukjend oppføring)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Nettverkskø (%1) på %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokal skrivar på %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Ukjend oppføring."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap-fila ligg på nettverket (NIS) og kan ikkje skrivast til."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "Kan ikkje lagra printcap-fil. Sjå til at du har skriveløyve til fila."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern feil: Ingen handterar vald."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Klarte ikkje avgjera køkatalog. Sjå innstillingsdialogen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta køkatalogen %1. Sjekk at du har tilstrekkelege løyve for den "
"operasjonen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Skrivaren er oppretta, men utskriftsnissen kunne ikkje startast om att. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Klarar ikkje fjerna køkatalogen %1. Sjå til at du har skriveløyve i den "
"katalogen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Rediger printcap-oppføring …"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Manuell redigering av printcap-oppføringa kan føra til at skrivaren sluttar å "
"verka. Det bør berre gjerast av systemadministratoren. Vil du halda fram?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Køhandteringstype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ustøtta operasjon."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Kø"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Køinnstillingar"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Programfila %1 finst ikkje i søkjestigen din."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nekta tilgang."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Skrivaren %1 finst ikkje."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ukjend feil: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Køyringa av lprm mislukkast: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-drivar (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Ingen drivar er definert for den skrivaren. Den kan vera ein råskrivar."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Fellesdrivar «LPRngTool» (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettverksskrivar"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern feil."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Finn ikkje programfila foomatic-datafile i søkjestigen (PATH). Kontroller at "
"foomatic er rett installert."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta Foomatic-drivaren [%1,%2]. Anten finst ikkje drivaren eller "
"så har ikkje du tilstrekkelege løyve til å gjennomføra operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Du har truleg ikkje løyve til å gjennomføra operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Finn ikkje lpdomatic. Sjå til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er "
"installert på ein standardplass."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kan ikkje fjerna drivarfila %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-oppføring: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivarplassering</b> <em>Plasseringa</em> kan skildra kor den valde "
"skrivaren står. Plasserings-skildringa vert laga av systemadministratoren til "
"utskriftssystemet (eller blir ståande uutfyllt). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>Skrivartype</b> <em>Type</em> viser skrivartype. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivartilstand</b> <em>Tilstanden</em> viser statusen på utskriftskøa "
"på skrivartenaren (som kan vera hos deg lokalt). Tilstanden kan vera «Ventar», "
"«Køyrer», «Stoppa», «Pause» eller liknande.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivarkommentar</b> <em>Kommentar</em> kan skildra den valde skrivaren. "
"Denne kommentaren er laga av administratoren til utskriftssystemet (eller han "
"kan vera blank). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivarvalmeny:</b> "
"<p>Bruk denne kombinasjonsboksen for å velja kva skrivar som skal skriva ut. Om "
"du berre finn <em>KDE spesialskrivarar</em> som lagrar utskriftsjobbar til "
"disk (som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobbar via e-post (som "
"PDF-vedlegg) men manglar ein ekte skrivar, må du … "
"<ul> "
"<li> … anten laga ein lokal skrivar med hjelp av <em>"
"KDE-vegvisaren «Legg til skrivar»</em> som er tilgjengeleg for CUPS og RLPR "
"utskriftssystem (trykk knappen til venstre for «Eigenskapar»-knappen), </li> "
"<li> … eller kan du prøva å kopla til ein ekstern CUPS-skrivartenar ved å "
"trykkja <em>Systemval …</em> knappen under. Eit nytt vindauge opnar seg: Trykk "
"på <em>CUPS-tenar</em>-ikonet og fyll inn passande informasjon til ekstern "
"tenar. </li></ul> "
"<p><b>Merk:</b> Det kan henda at du ikkje får opp ei skrivarliste sjølv om du "
"har kopla deg til ein CUPS-tenar. Dersom dette hender, må du tvinga KDEPrint "
"til å lasta inn oppsettsfilene på nytt. Då kan du anten starta kprinter på nytt "
"eller byta til eit anna utskriftssystem enn CUPS og tilbake igjen. Du kan byta "
"utskriftssystem med nedtrekkslista nedst i dette dialogvindauget når det er "
"heilt utvida.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eigenskapar for skrivarjobb:</b> "
"<p>Knappen gjev tilgang til alle støtta innstillingar for utskriftsjobbane. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Liste med utval av skrivarar:</b> "
"<p> Knappen minskar lista over synlege skrivarar til ei kortare, meir passande, "
"førehandsdefinert liste.</p> "
"<p>Dette er nyttig i bedriftsmiljø med mange skrivarar. Standarden er å visa <b>"
"alle</b> skrivarane. </p> "
"<p>Trykk på <em>«Systemval …</em>»-knappen i botnen av dette vindauget for å "
"laga ei personleg filtrert liste. I det nye vindauget vel du <em>«Filter»</em> "
"(venstrekolonne i <em>KDE utskriftsoppsett</em>-dialogen). </p> "
"<p><b>Åtvaring:</b> Dersom du klikkar på denne knappen utan først å ha laga ei "
"personleg <em>filtrert liste</em>, kjem alle skrivarane til å forsvinna frå "
"visinga. (Trykk på denne knappen igjen for å henta inn att skrivarane.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE-vegvisar for å leggja til skrivar</b> "
"<p>Denne knappen startar <em>KDE-vegvisaren for å leggja til skrivar</em>.</p> "
"<p>Du kan bruka denne vegvisaren (med <em>CUPS</em> eller <em>RLPR</em>"
") til å leggja til lokale skrivarar på systemet.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Vegvisaren kan <b>ikkje</b> brukast dersom <em>Generell LPD</em>"
", <em>LPRng</em> eller <em>Skriv ut gjennom eksternt program</em> er valt.</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ekstern utskriftskommando</b> "
"<p>Du kan skriva inn ein kommando som også vil skriva ut for deg i <em>"
"konsoll</em>-vindauget. "
"<br> <b>Døme:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;skrivarnamn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fleire val for utskriftsjobbar</b> "
"<p>Knappen gjev tilgang til alle støtta innstillingar for utskriftsjobbane. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systemval:</b> "
"<p>Knappen startar eit nytt vindauge for justering av ulike innstillingar til "
"utskriftssystemet. Blant dei: "
"<ul> "
"<li> Skal KDE-program ta med alle skrifter i PostScript som vert laga ved "
"utskrift? "
"<li> Skal KDE bruka ein ekstern PostScript-framvisar som <em>gv</em> "
"for førehandsvising? "
"<li> Skal KDE-utskrift bruka ein lokal eller ekstern CUPS-tenar?, </ul> "
"og mykje anna … </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjelp:</b> Knappen fører deg til den komplette <em>"
"hjelpeteksten til KDE-utskrift</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Avbryt:</b> Knappen avbryt utskriftsjobbar og avsluttar "
"kprinter-vindauget. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriv ut:</b> Knappen sender jobben til ein utskriftsprosess. Om du "
"sender ei ikkje-PostScript-fil, må du kanskje avgjera om KDE skal gjera om fila "
"til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjera det. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hald utskriftsdialogen open:</b>"
"<p> Viss du kryssar av her, vil utskriftsvindauget bli ståande etter at <em>"
"Utskrift</em>-knappen er trykt.</p> "
"<p> Dette er særs nyttig ved utprøving av ulike innstillingar (som "
"fargetilpassingar for ein blekkskrivar) eller om ein jobb skal sendast fleire "
"skrivarar (den eine etter den andre) for å avslutte raskare. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Namn og stig til utfil:</b> «Utfil:» viser kor fila vert lagra ved "
"valet «Skriv til fil» ved bruk av ein av KDE sine <em>Spesielle skrivarar</em> "
"med namn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Vel eit "
"namn og stad som passar ved å bruka knappen og/eller rediger linja til høgre. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Namn og stig til utfil:</b> Rediger denne linja for å laga ein stig og "
"filnamn som passar. (Berre tilgjengeleg ved «Skriv til fil») </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bla gjennom mapper:</b> Knappen opnar dialogen «Opna fil» der du kan "
"velja ei mappe og eit filnamn der «Skriv til fil»-jobben skal lagrast.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Legg fil til jobb</b> "
"<p>Knappen opner dialogen «Opna fil» der du kan velja ei fil som skal skrivast "
"ut. Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velja ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske format. "
"<li>du kan velja fleire filer frå ulike stigar og senda dei som ei "
"fleirfils-jobb til utskriftssystemet.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Førehandsvising</b> Kryss av her viss du vil sjå ei førehandsvising av "
"utskrifta. I ei førehandsvising kan du sjå om ei «plakat-» eller "
"«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønskjer det utan å kasta vekk papir først. "
"Du kan også avbryta jobben viss noko ser gale ut.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vel som standardskrivar</b> Knappen gjer den markerte skrivaren til "
"brukaren sin standardskrivar. (For at denne knappen skal synast, må du ta vekk "
"kryss ved valet <em>Systemval …</em>--><em>Generelt</em>--><em>Ymse</em> <em>"
"«Standard er siste skrivar som blei bruka i applikasjonen»</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Skrivar"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tilstand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sys&temval"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Slå av/på vising av utvalde skrivarar"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Legg til skrivar …"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utfil:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Utskriftsko&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Vis/gøym avanserte val"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Hald denne dialogen open etter utskrift"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Feil ved henting av skrivarlista:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Filnamnet til utfila er tomt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne fila."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Utdatakatalogen finst ikkje."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du har ikkje skriveløyve i den katalogen."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Val <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Val >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Klargjer utskriftsystemet …"
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Utskrift til fil"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Fakturering og kontering av utskriftsjobbar</b></p>"
"<p>Set inn tekst her som viser samanheng mellom denne utskriftsjobben og ein "
"bestemt konto. Denne teksten vert vist i CUPS sin «sidelogg» som hjelp til "
"sideavrekning i organisasjonen din. La det vera tomt om du ikkje treng det. "
"<p> Det er til nytte for dei som skriv ut på vegne av ulike «kundar», som "
"tjenestebyrå, trykkjeri og trykkjeførebuande føretak, eller sekretærar som "
"arbeider for fleire sjefar osv. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Planlagt utskrift</b></p>"
"<p> Planlagt utskrift gjer at du kan avgjera når sjølve utskrifta skal starta, "
"medan du likevel kan senda ut jobben <b>no</b> og få den unna. "
"<p> Spesielt nyttig er «Aldri (uavgrensa venting)». Med denne kan du parkera "
"jobben til du eller ein skrivaradministrator avgjer at han skal sleppast fri "
"manuelt. "
"<p>Dette er ofte nødvendig i firma-miljø, der du vanlegvis ikkje får lov til å "
"sleppa laus jobbar direkte og med det same på dei svære produksjonsskrivarane i "
"<em>Reproavdelinga</em>. Det er likevel heilt i orden å leggja jobben i køen "
"som vert styrt av skrivaroperatørane (som må sjå til at dei 10 000 arka med "
"rosa papir som markedsavdelinga treng til ein bestemt jobb er på plass og lagt "
"i papirmagasina).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em>"
"<p>Tips for avanserte brukarar:</b> Dette elementet i grensesnittet tilsvarar "
"CUPS-kommandolinjevalet:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=… # døme: \"indefinite\" eller \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>CUPS skriv topp- og botntekster på kvar side. Dei vert vist på sidene inne i "
"små rammer. "
"<p> Dei inneheld den teksten du skriv inn i skrivefeltet.</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> CUPS skriv vanlegvis ut alle jobbar for kvar kø etter «FIFU»-prinsippet: "
"<em>Først Inn, Først Ut</em>. "
"<p> Du kan ordna om på køen ved å endra jobbprioriteten til dei ulike "
"utskriftsjobbane."
"<p> Dette verkar båe vegar: du kan gje både lågare og høgare prioritet. (Som "
"regel kan du berre styra dine <em>eigne</em> jobbar). "
"<p> Sidan standardprioriteten er «50» vil alle jobbar sendt med t.d. «49» berre "
"bli skrive ut etter at alle dei andre er ferdige. Motsett vil en jobb med «51» "
"eller høgare gå heilt fram i køen viss ingen andre ligg der med høgare "
"prioritet.</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Med ein gong"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldri (uavgrensa venting)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dag (6-18)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Kveld (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Natt (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Helg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Kveldsskift (16-24)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Nattskift (0-8)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Oppgjeve tid"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Planlagd utskrift:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Rekningsinformasjon:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Topp-/botntekst:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Jobbprioritet:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Den oppgjevne tida er ikkje gyldig."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Ingen banner"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeleg"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Svært hemmeleg"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Bannerval"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Startbanner:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Sl&uttbanner:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel standardbannera som høyrer til denne skrivaren. Desse bannera vert sett "
"inn før og/eller etter kvar utskriftsjobb som vert sendt til skrivaren. Dersom "
"du ikkje vil bruka banner, vel <b>Ingen banner</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksporter skrivardrivar til Windows-klientar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-tenar:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-tenar</b></p> Adobe PostScript-drivarfiler for Windows og PPD-fila "
"til CUPS-skrivaren vert eksporterte til den spesielle ressursen <tt>"
"[print$]</tt> på Samba-tenaren. Bruk <nobr><i>Set opp handsamar → CUPS-tenar</i>"
"</nobr> for å endra kjelde-CUPS-tenaren.) Den delte ressursen <tt>[print$]</tt> "
"må finnast på Samba-sida før du trykkjer på knappen <b>Eksporter</b> nedanfor."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brukarnamn</b></p> Brukarar må ha skrivetilgang til den delte "
"ressursen <tt>[print$]</tt> på Samba-tenaren. <tt>[print$]</tt> "
"inneheld skrivardrivarar som er førebudde for nedlasting til Windows-klientar. "
"Denne dialogen fungerer ikkje for Samba-tenarar som er sette opp med <tt>"
"security = share</tt> (men verkar fint med <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-passord</b></p>Samba-innstillinga <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(standard) krev at du tidlegare har bruka kommandoen <tt>"
"smbpasswd -a [brukarnamn]</tt> for å laga eit kryptert Samba-passord som Samba "
"kan kjenna att."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Lagar mappa %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Lastar opp %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installerer drivar for %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installerer skrivaren %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Vellukka eksport av drivar."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operasjonen mislukkast. Dette kan vera fordi du ikkje har tilgang eller fordi "
"Samba-oppsettet er feil. (Sjå <a href=\"man/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"-mansida for detaljert informasjon. Du treng <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyare.) Du vil kanskje prøva igjen med anna "
"brukarnamn og passord."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operasjonen avbroten (prosess drepen)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operasjonen mislukkast.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Du er i ferd med å dela <b>%1</b>-drivaren med ein Windows-klient gjennom "
"Samba. Denne operasjonen krev <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba versjon 2.2.x og ei SMB-teneste som køyrer "
"på måltenaren. Trykk på <b>Eksporter</b> for å starta operasjonen. Les "
"manualsida <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"i Konqueror eller skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i eit konsollvindauge for å "
"læra meir om denne funksjonen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Nokre drivarfiler manglar. Du kan finna dei på <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a>-nettstaden. Sjå <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"-mansida for fleire detaljar. (Du treng <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"versjon 1.1.11 eller nyare.)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Førebur opplasting av drivar til vert %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Fann ikkje drivaren for skrivaren <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Førebur installering av drivar på verten %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Val av IPP-skrivar over nettverk"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du må velja ein skrivar."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du har ikkje tilgang til den førespurde ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du har ikkje løyve til å få tilgang til den førespurde ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Den førespurde tenesta er ikkje tilgjengeleg no."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Mål-skrivaren tek ikkje imot utskriftsjobbar."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett "
"installert og køyrer."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Verdiar"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periode:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Storleiksgrense (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "S&idegrense:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvotar"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvoteinnstillingar"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Ingen kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-tenar over nettverk"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje informasjon for IPP-tenaren som styrer skrivaren. Vegvisaren vil "
"prøva å kopla til tenaren før han held fram.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tomt tenarnamn."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Kan ikkje kopla til <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Banner"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Bannerinnstillingar"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern feil: Kan ikkje laga HTML-rapport."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Innstillingar for brukartilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Brukarar med tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Brukarar utan tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Her definerer du ei gruppe brukarar som kan eller ikkje kan bruka skrivaren."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Margar"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Teikn per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linjer per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olonnar:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Av"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&På"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Innstillingar for CUPS-mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installasjonsmappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallasjon (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tilleggstaggar"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Berre lesing"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Taggnamnet kan ikkje innehalda mellomrom, tabulatorar eller hermeteikn: <b>"
"%1</b>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Utskriftskø på CUPS-nettverkstenar</p> "
"<p>Bruk dette for å sjå utskriftskøen på ein CUPS-tenar over nettverket. På "
"denne måten kan du bruka nettverksskrivarar sjølv om CUPS-lesing er slått "
"av.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettverks-IPP-skrivar</p> "
"<p>Bruk dette til nettverksskrivarar som støttar IPP-protokollen. Nokre "
"avanserte skrivarar kan bruka denne modusen. Dersom skrivaren kan bruka både "
"TCP og IPP, er det lurast å bruka IPP.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Faks-/modemskrivar</p> <qt>Bruk dette til faks-/modemskrivarar. Du må då "
"installera <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Dokument som vert sende til denne skrivaren vert faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Annan skrivar</p> "
"<p>Dette kan brukast til alle slags skrivartypar. Du må vita URI-en til "
"skrivaren som skal installerast dersom du vil bruka denne modusen. I "
"CUPS-handboka finn du meir informasjon om skrivar-URI-en. Dette alternativet er "
"i hovudsak nyttig for skrivartypar som brukar tredjepartsløysingar som dei "
"andre alternativa ikkje støttar.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skrivarklasse</p> "
"<p>Bruk dette til å laga ein klasse med skrivarar. Når du sender eit dokument "
"til ein klasse, vert dokumentet send vidare til den første ledige skrivaren i "
"klassen. Du kan lesa meir om skrivarklassar i CUPS-handboka.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-tenar over nettverk (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nettverksskrivar med &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriell faks/modem-skrivar"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Annan skrivar&type"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Skrivark&lasse"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Feil ved henting av tilgjengelege bakstykke:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekningsinformasjon"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell fakseining"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Vel eininga den serielle faksen/modemet er kopla til.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du må velja ei eining."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Finn ikkje biblioteket cupsdconf. Kontroller installasjonen."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Finn ikkje symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksporter drivar …"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Skrivar-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport for %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feil motteken:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett "
"installert og køyrer. Feil: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "nekta tilgang"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "fann ikkje vert"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Feil ved lesing (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett "
"installert og køyrer. Feil: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-val"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Br&uk berre svart penn"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Tilpass plotting til sida"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pennbreidd:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-skrivarinformasjon"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Skrivar-URI"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje URI-en til skrivaren direkte eller bruk funksjonen for å leita på "
"nettverket.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du må oppgje ein skrivar-URI."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Fann ingen skrivar på denne adressa/porten."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Ukjend> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Namn</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Plassering</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Skildring</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Handsamar …"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Kan ikkje henta skrivarinfo. Skrivaren svara:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Kan ikkje laga rapport. IPP-førespurnaden mislukkast med meldinga %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-val"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Skriv URI-en som svarar til skrivaren som skal installerast. Døme:</p>\n"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>\n"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-tenar %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Brukar:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "La&gra passordet i oppsettsfila"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Bruk &anonym tilgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "time/timar"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Innstillingar for skrivarkvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel kvoten for denne skrivaren her. Ei grense på <b>0</b> "
"tyder at ingen kvote vert bruka. Det er det same som om kvoteperioden er sett "
"til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrensene vert definerte for kvar "
"brukar og bruka på alle brukarane.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du må minst oppgje éi kvotegrense."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-tenar"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Innstillingar for CUPS-tenar"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Brukarar utan tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Brukarar med tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brukarane har tilgang"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Biletestorleik"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bileteposisjon"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Metting:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (fargeretting):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Standardinnstillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Verkeleg biletestorleik"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oppløysing (ppt)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Prosentdel av sida"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Prosentdel av verkeleg storleik"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type &biletstorleik:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Kan ikkje henta jobbinformasjon: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Høgare prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Lågare prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Rediger attributt …"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Kan ikkje endra jobbprioriteten: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Finn ikkje skrivaren %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributtar til jobb %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Kan ikkje setja jobbattributt: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Skrivaren er ikkje fullstendig definert. Prøv å installera han om att."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Innstillingar for LPD-kø over nettverk"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tomt vertsnamn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tomt kønamn."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Nettverkskø %1 på %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ingen førehandsdefinerte skrivarar"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tomt skrivarnamn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Fann ikkje skrivar."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikkje implementert enno."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Innstillingar for RLPR-mellomtenar"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Mellomtenarinnstillingar"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Bruk mellomtenar"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Haldt tilbake"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Avbroten"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fullførd"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivarar"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Br&uk direkte tilkopling (treng kanskje root-tilgang)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivar:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Rens skrivar&hovud"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Skriv ut &dysetestmønster"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Juster &utskriftshovud"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Blekk&nivå"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Skrivar&identifikasjon"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern feil: Inga eining vald."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Ein escputil-prosess køyrer framleis. Du må venta til denne er ferdig før du "
"held fram."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Programmet escputil finst ikkje i katalogane i miljøvariabelen PATH. Sjå til at "
"gimp-print er installert og at escputil ligg i søkjestigen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern feil: Kan ikkje starta escputil-prosessen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operasjonen vart stoppa med feil."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Ut"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Skrivaren %1 finst frå før. Om du held fram, vil du skriva over den gamle "
"skrivaren. Vil du halda fram?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Klargjer handsamaren …"
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Start/stopp skrivar"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Start utskrift"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Sto&pp utskrift"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Slå på/av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Slå &på jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "S&kru av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Legg til &skrivar/klasse …"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Legg til spesiell skrivar (&pseudoskrivar) …"
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Bruk som &lokal standard"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Bruk som standard for &brukar"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Test skrivar …"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Set opp b&ehandlar …"
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Klargjer handsamar/&vising"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Ståande,&Liggjande"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Start tenar om att"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Set opp &tenar …"
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Gøym &verktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Vis &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Gøym &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Vis s&krivardetaljar"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Gøym s&krivardetaljar"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Slå av/på skrivar&filtrering"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &nettstad"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Skrivarverktøy"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Utskriftstenar"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Utskriftshandsamar"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Feil ved henting av skrivarlista."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kan ikkje endra skrivartilstanden for %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kan ikkje fjerna spesialskrivaren %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kan ikkje fjerna skrivaren %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kan ikkje endra skrivarinnstillingane for %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kan ikkje lasta ein gyldig drivar for skrivaren %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kan ikkje oppretta skrivar."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kan ikkje definera skrivaren %1 som standard."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å skriva ut ei testside på %1. Vil du halda fram?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Vellukka sending av testside til skrivaren %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kan ikkje testa skrivaren %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Feilmelding frå handsamar:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern feil (inga feilmelding)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kan ikkje starta utskriftstenaren om att."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Startar tenaren om att …"
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kan ikkje setja opp utskriftstenaren."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Set opp utskriftstenaren …"
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Kan ikkje starta skrivarverktøyet. Dette kan vera fordi ingen skrivar er vald, "
"fordi den valde skrivaren ikkje har noka lokal eining (skrivarport) eller fordi "
"verkøybiblioteket ikkje vart funne."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Kan ikkje henta skrivarlista."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommandoinnstillingar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Lag/endra kommandoar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommandoobjekt utfører ei konvertering frå inndata til utdata.\n"
"<br>Objekta vert bruka som grunnlag for å byggja opp både utskriftsfilter og "
"spesialskrivarar. Dei vert skildra av ein kommandostreng, eit sett med "
"innstillingar, eit sett med krav og assosierte mime-typar. Her kan du laga nye "
"kommandoobjekt og redigera dei som alt finst. Endringane har berre verknad for "
"deg."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Vegvisar for skrivarinstallering"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Endra skrivar"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finn ikkje den førespurde sida."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Vel kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Val av lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel ein gyldig port eller oppgje URI-en direkte i det nedste tekstfeltet.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tom URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Den lokale URI-en passar ikkje til ein oppdaga port. Halda fram?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Vel ein gyldig port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Finn ingen lokale portar."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivartype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillingar for grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-skrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokal USB-skrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokal parallelltilkopla skrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokal serietilkopla skrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettverksskrivar (sokkel)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-skrivarar (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Filskrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell faks/modem-skrivar"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Plassering:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implisitt klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Nettverksklasse"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokal klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Nettverksskrivar"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokal skrivar"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Spesiell skrivar (pseudoskrivar)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassesamansetjing"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tilgjengelege skrivarar:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasseskrivarar:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du må velja minst éin skrivar."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivarnamn:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Leit"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Leit på nettverket:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Delnett: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å leita gjennom eit delnett (%1.*) som ikkje passar med "
"delnettet til denne datamaskina (%2.*). Vil du leita gjennom delnettet likevel?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Leit"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Undernettverk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tidsgrense (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Les oppsett"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av port."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan halda "
"fram."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Filval"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Utskrifta vert redirigert til ei fil. Oppgje stigen til fila du vil bruka "
"til redirigering. Bruk ein absolutt sti eller vel plasseringa med <b>"
"Bla gjennom</b>-knappen.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Utskrift til fil:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tomt filnamn."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappa finst ikkje."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Innstillingar for førehandsvising"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program for førehandsvising"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Br&uk eksternt program for førehandsvising"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kan bruka eit eksternt program for førehandsvising (PS-framvisar) i staden "
"for det innebygde førehandsvisingssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE "
"ikkje finn standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finna ein "
"annan, ekstern PostScript-framvisar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Skrivartest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Produsent:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Skildring:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>No kan du testa skrivaren før du gjer installasjonen ferdig. Bruk knappen <b>"
"Innstillingar</b> for å setja opp skrivardrivaren og knappen <b>Test</b> "
"for å testa oppsettet. Bruk knappen <b>Tilbake</b> for å endra drivaren (det "
"noverande oppsettet vert forkasta).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikkje lasta den førespurde drivaren:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Vellukka sending av testside til skrivaren. Vent til skrivaren er ferdig, og "
"trykk så på OK-knappen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kan ikkje testa skrivaren: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kan ikkje fjerna mellombels skrivar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje endra skrivareigenskapane. Feilmelding frå handsamar:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Set opp KDE-utskrift"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Set opp utskriftstenar"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start vegvisaren for ny skrivar"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Inga programfil oppgjeve for opprettinga av drivardatabasen. Denne operasjonen "
"er ikkje implementert."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Fann ikkje programfila %1 i søkjestigen (PATH). Kontroller at programmet finst "
"og er tilgjengeleg i søkjestigen."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Kan ikkje starta opprettinga av drivardatabasen. Utføringa av %1 mislukkast."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Vent litt medan KDE byggjer opp ein drivardatabase."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Drivardatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av drivardatabase: Unormal avslutting av barneprosess."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukaridentifikasjon"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne bakgrunnsløysinga krev kanskje brukarnamn og passord. Vel kva for "
"tilgangsmetode som skal brukast, og fyll ut brukarnamn og passord dersom det "
"trengst.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (utan brukarnamn og passord)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gjestekonto (brukarnamn «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Vanleg konto"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Vel eitt alternativ."
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Brukarnamnet er tomt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informasjon om nettverksskrivar"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Skrivaradresse:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du må oppgje ei skrivaradresse."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Oppsett av utskrift i KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Val av skrivarmodell"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rå skrivar"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern feil: Finn ikkje drivaren."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ingen skrivar"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle skrivarar"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Skrivarjobbar for %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Høgst: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Jobb-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Status"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Storleik (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(r)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Oms&tart"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Flytt til skrivar"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Vis/gøym ferdige jobbar"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Vis berre brukarjobbar"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Gøym berre brukarjobbar"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Vel skrivar"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Hald vindauget oppe"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Kan ikkje utføra handlinga «%1» på dei valde jobbane. Feil frå handsamar:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Hald fram"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytt til %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasjonen mislukkast."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Innstillingar for utskriftsjobb"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse KDE-utskriftskomponent "
"som utskriftshandsamaren og jobbvisaren."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Vel personleg testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Førehandsvising …"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "S&tandard er den siste skrivaren som vart bruka i programmet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Den valde testsida er inga PostScript-fil. Du vil kanskje ikkje kunna testa "
"skrivaren meir."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Bakgrunnsløysing"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Skrivar-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-drivar"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern drivar"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillingar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Skriftinnebyggjing"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Skriftsti"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Inkluder skrifter i PostScript-data ved utskrift"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Ekstra katalog:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Desse innstillingane legg automatisk skrifter inn i PostScript-fila når dei "
"ikkje finst på skrivaren. Inkludering av skrifter fører vanlegvis til betre "
"kvalitet på utskrifta (liknar meir på det du ser på skjermen), men "
"utskriftsjobben vert større."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Når du brukar innebyggjing av skrifter, kan du velja fleire katalogar der KDE "
"skal leita etter skriftfiler som kan lagrast i PS-fila. Vanlegvis vert "
"skriftsøkjestigen til X-tenaren bruka, så dei katalogane treng du ikke oppgje. "
"I de fleste tilfella er den vanlege søkjestigen tilstrekkeleg."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-skrivarinnstillingar"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Leit"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidsgruppe:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brukarnamn: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemmer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Desimaltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&verdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Fast val"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "V&erdiar"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minsteve&rdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Høgsteverdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Legg til verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Slett verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Legg til val"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Inndata frå"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utdata til"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Røyr:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Ein identifikasjonsstreng. Bruk berre alfanumeriske teikn unnateke mellomrom. "
"Strengen <b>__root__</b> er reservert for internt bruk."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Ein skildrande tekststreng. Denne strengen vert vist i grensesnittet og bør "
"vera klar nok om rolla til det tilhøyrande valet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Valtypen. Dette avgjer korleis valet vert presentert grafisk for brukaren."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Valformatet. Dette avgjer korleis valet vert formatert slik det vert tatt med i "
"den globale kommandolinja. Merket <b>%value</b> kan brukast til å representera "
"brukaren sitt val. Dette merket blir erstatta ved køyring med ein "
"tekst-representasjon av valverdien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Standardverdi for valet. For ikkje-faste val blir ingenting lagt til "
"kommandolinja viss valet har denne standardverdien. Viss denne verdien ikkje "
"svarar til den verkelege standardverdien for den underliggjande applikasjonen, "
"så gjer valet fast for å unngå uønskte verknader."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gjer valet fast. Eit fast val blir alltid skrive til kommandolinja, uansett "
"verdi. Dette er nyttig når den ønskte standardverdien ikkje stemmer med "
"standardverdien til det underliggjande programmet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Den fulle kommandolinja for å køyra det tilhøyrande underliggjande programmet. "
"Denne kommandolinja er basert på ein tagg-mekanisme, der taggane vert erstatta "
"ved køyring. Dei taggane som er støtta er:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: kommando-val</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: inndata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: utdata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%psu</b>: Sidestorleiken med store bokstavar</li>"
"<li><b>%psl</b>: sidestorleiken med små bokstavar</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå ei fil. "
"Bruk taggen <b>%in</b> for inndata-filnamnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til ei fil. "
"Bruk taggen <b>%out</b> for utdata-filnamnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå "
"standard inn."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til "
"standard ut."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Ein kommentar om det underliggjande programmet, som brukaren kan sjå frå "
"gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukast enkle HTML-tagger som "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; eller &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Ugyldig identifikasjonsnamn. Tomme strengar og «__root__» kan ikkje brukast."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nye val"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommandoredigering for %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Innstillingar for &MIME-type"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Støtta &innformat"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Rediger kommando …"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Ut&format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-namn:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-køinformasjon"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne vegvisaren sjekkar "
"informasjonen før han held fram.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Manglar informasjon."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Finn ikkje køen %1 på %2. Vil du halda fram likevel?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Innstillingar for skrivarfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Skrivarfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Utskriftsfiltreringa let deg visa berre eit utval av skrivarane i staden for "
"alle saman. Det kan vera nyttig når mange skrivarar er tilgjengelege, men du "
"berre vil bruka nokre få. Vel skrivarane du vil sjå i lista til venstre eller "
"oppgje eit <b>Adresse</b>-filter (t.d. Gruppe_1*). Begge er kumulative og vert "
"ignorerte dersom dei er tomme."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Adressefilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Drivarval"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finst fleire drivarar til denne modellen. Vel den du vil bruka. Du kan "
"testa han og eventuelt endra han seinare.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Drivarinformasjon"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du må velja ein drivar."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [tilrådd]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ingen informasjon om den valde drivaren."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen!</p>"
"<br>"
"<p>Denne vegvisaren hjelper deg med å installera ein ny skrivar på datamaskina. "
"Du vert rettleia gjennom dei stega som må til for å setja opp skrivaren. Ved "
"kvart steg kan du alltid gå tilbake ved å bruka knappen <b>Tilbake</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Me håpar du har nytte av dette verktøyet!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Utskriftslaget i KDE</i></a></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-skrivar"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rå skrivar (treng ikkje drivar)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Anna …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produsent:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Finn ikkje PostScript-drivaren"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Vel drivar"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjend>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Feil drivarformat."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ny kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Rediger kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Bruk ko&mmando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonamn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Oppgje eit identifikasjonsnamn for den nye kommandoen:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Ein kommando med namnet %1 finst frå før. Vil du halda fram og redigera den "
"gamle?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Intern feil. Fann ikkje XML-drivaren for kommandoen %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ikkje tillete"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ikkje tilgjengeleg: Krava er ikkje oppfylte)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Utskriftssystem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassar"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Skrivarar"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Skrivarmodell:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Drivarinfo:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Drivarinnstillingar"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Jobbar"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Viste jobbar"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Høgste tal på viste jobbar:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje informasjon om skrivaren eller klassen. Du må oppgje <b>Namn</b>; <b>"
"Plassering</b> og <b>Skildring</b> er valfrie (dei vert kanskje ikkje ein gong "
"bruka på systemet ditt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du må minst oppgje eit namn."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Det er sjeldan lurt å bruka mellomrom i skrivarnamnet. Då kan det henda "
"skrivaren ikkje verkar rett. Vegvisaren kan fjerna alle mellomromma frå namnet, "
"slik at det vert %1. Kva vil du gjera?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Ikkje rør"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val av bakgrunnsløysing"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du må velja ei bakgrunnsløysing."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokalt tilkopla skrivar</p> "
"<p>Bruk dette for ein skrivar som er kopla til datamaskina via ein "
"parallellport, serieport eller USB-port.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-delt skrivar (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delt Windows-skrivar</p> "
"<p>Bruk dette for skrivarar som er installerte på ein Windows-tenar og delt på "
"nettverket med SMB-protokollen (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø over &nettverk"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skrivarkø på ein LPD-nettverkstenar</p> "
"<p>Bruk dette for ein skrivarkø som ligg på ein nettverkstenar som køyrer ein "
"LPD-skrivartenar.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttverksskrivar (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettverks-TCP-skrivar</p> "
"<p>Bruk dette for nettverksskrivarar som kommuniserer over TCP-protokollen "
"(vanlegvis på port 9100). Dei fleste nettverksskrivarar er i stand til å bruka "
"denne modusen.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definer/rediger instansar for den valde skrivaren. Ein instans er ein "
"kombinasjon av ein verkeleg (fysisk) skrivar og eit sett førehandsdefinerte "
"innstillingar. For ein blekkskrivar kan du til dømes definera ulike "
"utskriftsformat, som <i>kladdekvalitet</i>, <i>fotokvalitet</i> eller <i>"
"tosidig</i>. Desse instansane vert viste som vanlege skrivarar i "
"utskriftsdialogen og let deg raskt velja kva for format du vil bruka."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier …"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test …"
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Instansnamn"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Oppgje namn på ny instans (ikkje skriv noko for standardval):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Instansnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller skråstrekar."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna instansen %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna standardinstansen. Alle innstillingane for %1 vert likevel "
"forkasta. Hald fram?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Finn ikkje instansen %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feilmelding frå utskriftssystemet: %1"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Instansnamnet er tomt. Vel ein instans."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern feil: Fann ikkje skrivar."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Klarar ikkje senda testside til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instansar"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Legg til spesiell skrivar"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "S&tad:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommando&innstillingar"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utfil:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Aktiv&ere utfil:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Filetter&namn:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen brukar ei utfil. Sjå til at kommandoen inneheld ein ut-tagg "
"dersom du brukar denne funksjonen.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen som skal køyrast ved utskrift på denne spesialskrivaren. Du kan "
"anten oppgje kommandoen direkte eller assosiera/oppretta eit kommandoobjekt for "
"denne spesialskrivaren. Kommandoobjektet er den beste måten, sidan det gjev "
"støtte for avanserte innstillingar som sjekking av mime-type, val som kan "
"tilpassast og kravliste. (Den enkle kommandoen finst berre for "
"bakoverkompabilitet.) Når du brukar ein enkel kommando, kan du ha med følgjande "
"taggar:</p>\n"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Innfila (må vera med).</li>\n"
"<li><b>%out</b>: Utfila (må vera med om kommandoen brukar utfil).</li>\n"
"<li><b>%psl</b>: Papirstorleiken med små bokstavar.</li>\n"
"<li><b>%psu</b>: Papirstorleiken med stor førebokstav.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>Standard mimetype for utfila (t.d. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Standardetternamnet for utfila (<u>t.d.</u> ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du må oppgje eit namn som ikkje er tomt."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ugyldige innstillingar. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Set opp %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Legg til fil</b> "
"<p>Knappen kallar «Opna fil»-vindauget for val av fil som skal skrivast ut. "
"Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velja ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre biletformat. "
"<li>ulike filer kan veljast frå ulike stader og sendast i ein "
"«fleirutskriftsjobb» til utskriftssystemet. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern fil</b> "
"<p>Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil opp</b> "
"<p>Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av filer som skal skrivast "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil ned</b> "
"<p>Knappen flyttar dei merkte filene nedover i lista av filer som skal skrivast "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opna fil</b> "
"<p>Knappen prøver å opna dei merkte filene slik at dei kan visast eller "
"redigerast før dei vert sendt til utskrift.</p> "
"<p>Om filer vert opna, vil KDE-utskrift bruka eit program som passar MIME-typen "
"til fila.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fillistevising</b> "
"<p>Lista viser alle filer som er valt for utskrift. Du kan sjå filnamna, "
"filplasseringa og filene sine (MIME) typar avgjort av KDE-utskrift. "
"Oppstartsrekkjefølgja i lista er rekkjefølgja som først blei valt. </p> "
"<p>Lista blir skrive ut i samme rekkjefølgje som vist.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Du kan velja fleire filer. Filer kan vera plassert fleire "
"stader. Filene kan ha ulike MIME-typar. Knappen på høgresida legg til fleire "
"filer, fjernar merkte filer frå lista, endrar rekkjefølgja i lista (ved å "
"flytta filer opp og ned) og opnar filer. Ved opning av filer vil KDE-utskrift "
"bruka eit program som passer MIME-typen til fila.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Fra fil(er) hit eller bruk knappen for å opna ein fildialog. La feltet vera "
"tomt for å bruka <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Tilpassingar"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Val av utskriftssystem</b> "
"<p>Kombinasjonsboksen viser (og muliggjer val av) eit undersystem for utskrift "
"som vert bruka i KDE-utskrift. (Undersystemet for utskrift må vera installert "
"som ein del av operativsystemet.) KDE-utskrift gjenkjenner det vanlegvis "
"automatisk. Dei fleste linux-distribusjonar har «CUPS», <em>"
"Common Unix Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tilkopling</b> "
"<p>Linja viser kva for CUPS-tenar PC-en er kopla til for utskrift og mottak av "
"utskriftsinformasjon. For å velja ein anna CUPS-tenar, vel «Systemval», "
"deretter «CUPS-tenar», og fyll inn påkrevd informasjon.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Klargjering …"
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Genererer utskriftsdata: Side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Førehandsvising …"
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Utskriftsfeil. Feilmelding frå systemet:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Fann ingen gyldig utskriftskommando i søkjestigen din (PATH). Kontroller "
"installasjonen."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dette er ingen Foomatic-skrivar"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Manglar litt skrivarinformasjon"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Denne operasjonen er ikkje implementert."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Finn ikkje testside."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Kan ikkje skriva over vanleg skrivar med spesielle skrivarinnstillingar."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallellport %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Kan ikkje lasta KDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Finn ikkje vegvisarobjekt i handteringsbibliotek."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Finn ikkje innstillingsdialog i handteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg om tilleggsmodular"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Skildring ikkje tilgjengeleg"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Skrivarkø over nettverk på %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fila share/kdeprint/specials.desktop vart funnen i den lokale KDE-katalogen. "
"Denne fila kjem sannsynlegvis frå ei tidlegare KDE-utgåve og bør fjernast slik "
"at du kan handtera globale pseudoskrivarar."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kan ikkje kopiera fleire filer til ei fil."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Kan ikkje lagra utskriftsfil til %1. Sjå til at du har skriveløyve."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Skriv ut dokument: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sender data til skrivaren: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Klarte ikkje starta barneprosess for utskrift. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Klarte ikkje kontakta KDE-utskriftstenaren (<b>kdeprintd</b>"
"). Sjå til at tenaren køyrer."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Kontroller kommandosyntaksen:\n"
"%1 <filer>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Fann inga gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbroten."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan ikkje utføra sidevalet. Filteret <b>psselect</b> "
"kan ikkje setjast inn i filterkjeda. Du finn meir informasjon på <b>Filter</b>"
"-sida i eigenskapsdialogen.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Klarte ikkje lasta inn filterskildringa for <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av filterskildring for <b>%1</b>. Tom kommandolinje "
"motteken.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-typen %1 er ikkje støtta som inntype på filterkjeda. (Dette kan henda med "
"andre utskriftssystem enn CUPS når du vil velja sider med "
"ikkje-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertera fila til eit format som "
"er støtta?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Vel MIME-type"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Vel målformatet for konverteringa:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasjonen avbroten."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Fann ingen passande filter. Vel eit anna målformat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasjonen mislukkast med meldinga:\n"
"<br>%1\n"
"<br>Vel eit anna målformat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrerer utskriftsdata"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Utskriftsfila er tom og vert ignorert:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikkje direkte støtta av utskriftssystemet. Du "
"har no tre val: "
"<ul> "
"<li>KDE kan prøva å konvertera fila automatisk til eit format som er støtta. "
"(Vel <em>Konverter</em>.)</li> "
"<li>Du kan prøva å senda fila til skrivaren utan å konvertera henne. (Vel <em>"
"ikkje rør</em>.)</li> "
"<li>Du kan avbryta utskriftsjobben. (Vel <em>Avbryt</em>.)</li> </ul>"
"Vil du at KDE skal prøva å konvertera fila til %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje noko passande filter for konvertering frå filformatet %1 til %2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Gå til <i>Systemval Kommandoar</i> for å sjå gjennom lista med "
"tilgjengelege filter. Kvart filter vil køyra eit eksternt program.</li> "
"<li>Sjå til at dei eksterne programma som trengst finst på systemet.</li></ul>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Konvolutt US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Konvolutt ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Øvre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Nedre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Fleirbruksskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Høgkapasitetsskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Lysark"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Generelt</b></p>"
"<p>Denne dialogsida inneheld <em>generelle</em> innstillingar for "
"utskriftsjobbar. Dei generelle innstillingane gjeld for dei fleste skrivarane, "
"jobbane og jobbfiltypane. "
"<p>Du finn meir detaljert hjelp ved å henta fram «Kva er dette»-musepeikaren og "
"klikka på ein av tekstane eller skjermelementa i dialogvindauget.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Val av papirkjelde:</b> Vel papirkjelda for utskrifta frå menyen. "
"<p>Lista over alternative papirkjelder er avhengig av kva skrivardrivar («PPD») "
"som er installert.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Val av biletretning:</b> Her vel du kva for retning biletet skal "
"skrivast ut med. Standardinnstillinga er <em>Ståande</em>. "
"<p>Du kan velja mellom fire alternativ: "
"<ul>"
"<li><b>Ståande</b> er standardinnstillinga.</li> "
"<li><b>Liggjande</b></li> "
"<li><b>Opp-ned liggjande</b> skriv ut biletet opp-ned.</li> "
"<li><b>Opp-ned ståande</b> skriv ut biletet opp-ned.</li> </ul>"
"Ikonet endrar seg etter kva du vel.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sid&estorleik:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papir&kjelde:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Tosidig utskrift"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tåande"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggjande"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "O&mvendt liggjande"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Omv&endt ståande"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&gside"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kortside"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Sl&utt:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linje %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strengverdi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ingen val valt"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Oppsett av %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(tek ikkje mot jobbar)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(tek mot jobbar)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Filoverføring mislukkast."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Unormal prosessavslutting (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Køyringa var mislukka. Melding:<p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE-utskriftssystemet kan ikkje lesa enkelte av filene som skal skrivast ut. "
"Dette kan skje dersom du prøver å skriva ut som ein annan brukar enn den som er "
"logga inn. For å halda fram må du oppgje root-passordet."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Oppgje root-passordet"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Utskriftsstatus %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Utskriftssystem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Mislukka autentisering (brukarnamn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sidemerke"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sideval</b></p>"
"<p>Her kan du setja at berre eit utval av alle sidene i dokumentet skal "
"skrivast ut.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel «Alle» for å skriva ut heile dokumentet. Dette er forvalt, siden det er "
"standardvalet.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Denne sida:</b> Vel <em>«Denne»</em> viss du vil skriva ut den sida som "
"no vert vist i KDE-applikasjonen din.</p> "
"<p><b>Merk:</b> dette feltet er slått av viss du skriv ut frå ikkje-KDE "
"applikasjonar som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi då har ikkje KDEPrint "
"høve til å finna ut kva side du ser på no.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sideområde:</b> Vel eit «Sideområde» for å skriva ut utvalde sider av "
"heile dokumentet. Formatet er <em>«n,m,o-p,q,r,s-t,u»</em>.</p>"
"<p><b>Døme:</b> <em>«4,6,10-13,17,20,23-25»</em> skriv ut sidene4, 6, 10, 11, "
"12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Vel <em>«Alle»</em>, <em>«Partalssider»</em> eller <em>«Oddetalssider»</em> "
"om du vil skriva ut sider som passar med ein av desse. Standard er <em>"
"«Alle»</em>.</p> "
"<p><b>Merk:</b>Viss du kombinerar et utval i eit <em>«Område»</em> med <em>"
"«Oddetals»</em> eller <em>«Partals»</em>-sider, så får du berre oddetals- eller "
"partalssidene frå det valde området. Dette kjem til nytte når du vil skriva ut "
"eit sideutval tosidig på ein skrivar som berre skriv på ei side av arket. I "
"dette tilfellet sender du arka gjennom skrivaren to gongar, første gong vel du "
"«Oddetal» eller «Partal» avhengig av skrivaren, og andre gongen vel du det "
"motsette. Avhengig av skrivarmodellen kan det vera nødvendig å skriva ein av "
"jobbane «Baklengs».</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Set tal på utskrifter du vil ha her. Du kan auka eller minska talet ved å "
"trykkja på opp/nedpilene. Du kan også tasta inntalet direkte i boksen.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viss <em>«Samla»</em> er slått på (standard), så blir fleire eksemplar av "
"eit dokument med flere sider skrive ut i rekkjefølgja«1-2-3…, 1-2-3-…, 1-2-3-… "
"».</p>"
"<p>Viss <em>«Samla»</em> er slått av, så blir fleire eksemplar aveit dokument "
"med fleire sider skrive ut i rekkjefølgja «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…»</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<p> Viss det er kryssa av for «Baklengs» vil sidene i eit dokument bli skrive "
"ut i rekkjefølgja « …-3-2-1, …-3-2-1, …3-2-1» viss du også har kryssa av for "
"«Samla» (mest vanleg).</p>\n"
"<p>Viss det er kryssa av for «Baklengs» og samtidig har <em>tatt vekk</em> "
"krysset for «Samla», vil sidene i et dokument bli skrive ut i rekkjefølgja "
"«…-3-3-3, ....-2-2-2, …-1-1-1».</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opiar"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sideval"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Denne"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Om&råde"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>Skriv sider eller grupper av sider delt med komma (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utskriftsinnstillingar"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Sorter"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Om&vendt"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&iar:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddetalssider"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Partalssider"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Sidesett:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Vil du halda fram med utskrifta likevel?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Finn ikkje førehandsvisingsprogrammet %1. Sjå til at programmet er rett "
"installert og plassert i ein katalog som er med i miljøvariabelen PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Førehandsvising mislukkast: Fann ikkje verken den interne PostScript-visaren i "
"KDE (KGhostView) eller nokon annan ekstern PostScript-visar."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Førehåndsvising feila: KDE fant ikkje eit program for å visa fila av type %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Førehandsvising mislukkast: Kan ikkje starta programmet %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Vil du halda fram med utskrifta?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Feil ved lasting av %1. Diagnose:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan halda "
"fram. Sjå sida <b>Avansert</b> for detaljert informasjon.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Kan ikkje førehandsvisa plakat. Programmet <b>poster</b> "
"er anten ikkje installert eller installert i feil versjon. Du finn programmet "
"på http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Skrivaroppsett"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Kan ikkje tilpassa den skrivaren."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Bruk eigendefinerte margar"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Botn:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Venstre:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Høgre:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pikslar (1/72-dels tomme)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommar (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å velja ein pseudo-skrivar som personleg standard. Denne "
"innstillinga vil berre gjelda for KDE og kan ikkje brukast frå "
"ikkje-KDE-program. Det vil føra til at du ikkje har nokon standardskrivar i "
"andre program, men du kan likevel skriva ut på vanleg måte. Vil du verkeleg ha "
"<b>%1</b> som personleg standard?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Skriv ut &plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Plakat&storleik:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediestorleik:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Utskriftsstorleik:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Klippekant (% av mediet):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Sider &jamsides (for utskrift):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Slå av/på kopling mellom storleik på plakat og utskrift"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Eitt av krava til kommandoobjektet er ikkje oppfylt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Kommandoen inneheld ikkje den påkravde taggen %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern fil</b> "
"<p>Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil opp</b> "
"<p>Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av filer som skal skrivast "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil ned</b> "
"<p>Knappen flyttar dei merkte filene nedover i lista av filer som skal skrivast "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern fil</b> "
"<p>Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Flytt filter opp"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Flytt filter ned"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Set opp filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern feil: Kan ikkje lasta filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Filterkjeda er feil. Utformatet til minst eitt av filtera er ikkje støtta av "
"filteret som kjem etter. Du finn meir informasjon på sida <b>Filter</b>.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inn"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Val av sidestorleik:</b> Vel papirstorleiken for utskrifta frå menyen. "
"<p>Lista over alternative papirformat er avhengig av kva skrivardrivar («PPD») "
"som er installert.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Fa&rge"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråtonar"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nna"