You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdeedu/kwordquiz.po

2013 lines
50 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Norwegian Nynorsk
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Denne fila har blitt endra.\n"
"Vil du lagra henne?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikkje opna fila<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikkje skriva til fila<br><b>%1</b</qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette ser ikkje ut som ei (K)WordQuiz-fil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan berre opna filer laga av WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rader og kolonner"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Svaret ditt var rett!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Svaret ditt var gale."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Kolonnetitlar"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerar"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Innstillingar for redigerar"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Spørjeleik"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Innstillingar for spørjeleik"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Spørjekort\n"
"Vising"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Innstillingar for spørjekortvising"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Spesielle\n"
"teikn"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle teikn"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rett svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Førre spørsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Svaret ditt"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Nordanger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Eit kraftig læreprogram for å utvida ordtilfanget ved spørjekort"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "Eit tal mellom 1 og 5 som tilsvarar oppføringa i Modus-menyen"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Økttypen som skal startast:\n"
"«kort» for spørjekort,\n"
"«val» for fleirvalstest,\n"
"«s&&s» for spørsmål og svar"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar for KDE Leik og lær"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over henne?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikkje skriv over"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Den valte fila vil no verta lasta ned og lagra som\n"
"<b>«%1»</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Ordtilfang"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "S&pørjekonkurranse"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Tittel for venstre kolonne"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den venstre kolonna"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolonne 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Tittel for den høgre kolonna"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den høgre kolonna"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olonne 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Talet på rader"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Skriv inn talet på rader ordtilfanget skal ha"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Talet på rader:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Høgd på valt rad"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Skriv inn høgda (i pikslar) på den/dei valte rada/radene"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Radhøgd:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Kolonne&breidd:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Breidda av valt kolonne"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Skriv inn breidda (i pikslar) av den/dei valte kolonna/kolonnene"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basert på"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sorter etter denne kolonna"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Vel kva for kolonne du vil basera sorteringa på"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Språk 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Vel for å sortera etter den venstre kolonna"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Språk 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Vel for å sortera etter den høgre kolonna"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sorter i denne retninga"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Vel retning for sorteringa"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Vel for å sortera i stigande rekkefølgje"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Synkan&de"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Vel for å sortera i synkande rekkefølgje"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Spørjekortet"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Språk 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Språk eller annan identifikator for dette kortet"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er spørsmålet ditt"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Spørjekortet. .Vel Spørjeleik → Kontroller for å sjå den andre sida."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Talet på kort i denne økta"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Rette spørsmål"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på kort talte som rette. Kan visast som prosent."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Galne svar"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Talet på kort telte som galne. Kan visast som prosent."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Spørsmål det er svara på"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på kort som allereie er sedde. Kan visast som prosent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Språk eller annan identifikator for spørsmålet,"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Det førre svaret ditt"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Svaret ditt på det førre spørsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Svaret ditt"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Talet på spørsmål i denne økta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål med rett svar. Kan visast som prosent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål med gale svar. Kan verta vist som prosent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål som allereie er svara på. Kan visast som prosent."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Førre rette svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Rett svar på det førre spørsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Rett svar"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vala dine"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Val"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre svaralternativ. Eitt er rett."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Val"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Språk 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Språk eller anna identifikator for spørsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Val"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Førre spørsmål"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det førre spørsmålet"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Svaret ditt"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortvising"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Spørsmålet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Framside"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Snu"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Snu kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Bruk dette til å visa den andre sida av kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarge:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarge:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype for baksida av kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på baksida av kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Vel tekstfarge"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Vert bruka for å velja farge på teksten på kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Vel farge for kortramma"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja farge på rammeteikninga på kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Vel kortfarge"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Vel farge som vert bruka til å teikna kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype for framsida av kortet"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på framsida av kortet"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Merk: Vel Innstillingar → Set opp snarvegar… for å endra snarvegen tilknytta "
"kvar handling."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Teikn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Spesialteikn 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Spesialteikn 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Spesialteikn 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Spesialteikn 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Spesialteikn 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Spesialteikn 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Spesialteikn 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Spesialteikn 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Spesialteikn 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Vel teikn som skal endrast"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Handlingar for spesialteikn som ein kan tilpassa"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Teikn …"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Trykk for å velja eit nytt teikn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Vel eit teikn for den valte handlinga"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Førehandsvising av noverande teikn"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Førehandsvising av teiknet tilknytta den valte handlinga"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter-&tasten flyttar merket"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Korleis Enter-tasten flyttar seg"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Vel korleis Enter-tasten skal oppføra seg i redigeringa"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Vel om neste celle nedanfor skal aktiverast når ein trykkjer Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Høgre"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Vel om cella til høgre skal aktiverast når ein trykkjer Enter"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Flyttar seg ikkje"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vel om den noverande cella framleis skal vera aktiv når ein trykkjer Enter"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Kryss av for å slå på fyll-inn-tomrommet"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Vel for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonane"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Fleirval"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Oppgje åtferd for ei fleirvalsøkt"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Kontroller utval a&utomatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Kryss av for å retta automatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Vel om eit svar skal kontrollerast med ein gong"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørsmål og svar"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Oppgje åtferd for ei spørsmål-og-svar-økt"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tolk vink som feil"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Kryss av for å telja vink som feil"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Vel dette dersom spørsmål der ein har nytta vink-funksjonen skal sjåast på som "
"feil"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Bestem poengpresentasjonen i økter"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Vi&s poengsum som prosent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Kryss av for å visa poengsum som prosent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Vel dersom poengsummen skal visast som prosent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Spørjekort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Vel åtferda til ei spørjekortøkt"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekund og"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "oppgje tida mellom snuing av kort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Forseinking før kortet vert snudd"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Forseinking i sekund før kortet vert snudd"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tel som &rett"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Vel korleis kort skal teljast"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vel om det førre kortet skal teljast som rett når du går til det neste kortet"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "tel som f&eil"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vel om det førre kortet skal teljast som gale når du går til neste kort"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Snu kort automatisk etter"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Kryss av for å snu kort automatisk"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr "Vel dersom du vil at eit kort skal snuast automatisk etter ei gitt tid"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svar"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv inn svaret ditt"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret som har tomrom for eit fyll-inn-tomrommet-spørsmål"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Skriv inn svaret på spørsmålet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gong du køyrer KWordQuiz?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Tittel for kolonne 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Tittel for kolonne 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttype bruka i redigeringa"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slåast på"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Retninga Enter-tasten flyttar merket i redigeringa"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Teikn til verktøylinja for spesielle teikn"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Kryss av valt svar automatisk i fleirval"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Snu spørjekort automatisk"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Tidsforseinking for å snu spørjekort"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tolka bruk av hint som feil"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Tel dette kortet som rett eller gale"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Spørjemodus"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis poengsum som prosent"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifttype på framsida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Tekstfarge på framsida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farge på framsida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Rammefarge på framsida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype på baksida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Tekstfarge på baksida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farge på baksida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Rammefarge på baksida av spørjekortet"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Stien til leverandøren for KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen for å starta ei nedlasta ordsamling"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappa der dei nedlasta ordsamlingane vert lagra som standard (relativt til "
"$HOME)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Kan ikkje gjera om"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Lagar eit nytt, tomt ordsamlingsdokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Opnar eit eksisterande ordsamlingsdokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hent nye ordsamlingar …"
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Lastar ned nye ordsamlingar"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet med eit anna namn"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukkar det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Skriv ut det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Går ut av KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Gjer om førre kommando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper vekk teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Kopierer teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Limer inn tidlegare utklipt eller kopiert tekst frå utklippstavla inn på dei "
"valte cellene"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Tømmer innholdet i dei valte cellene"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Set &inn rad"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Set inn ei ny rad over den noverande rada"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slett rad"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Slettar dei/den valte rada/radene"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marker som tom"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det noverande eller valte ordet som tomt for fyll-inn-tomrommet"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Fjern markering som tom"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjernar tomrom frå det noverande eller valte ordet"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolonnetitlar …"
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definerer kolonnetitlane til den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype …"
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definerer skrifttypen som vert bruka i redigeringa"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rader/Kolonner …"
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definerer talet på rader, radhøgder og kolonnebreidder for den aktive "
"ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter …"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer ordsamlinga i stigande eller synkande rekkefølgje etter venstre eller "
"høgre kolonne"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Sto&kk om"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Stokkar om oppføringane i den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Skift modus"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Endrar modusen i spørjeleikøktene"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Vel denne modusen"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "R&edigerar"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktiverer ordsamlingsredigeraren"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Spørjekort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei spørjekortøkt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Fleirval"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei fleirvalsøkt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Spørsmål og svar"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei spørsmål-og-svar-økt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Kontroller"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Kontrollerer svaret på dette spørsmålet"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Eg veit"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Tel dette kortet som rett og viser neste kort"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "E&g veit ikkje"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Tel dette kortet som gale og viser det neste kortet"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Vink"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Viser den neste rette bokstaven i svaret"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Sta&rt på nytt"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Start spørjeleiken på nytt"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gjenta &feil"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gjentar alle spørsmål du svara gale på"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Set opp lyd og andre beskjedar for visse hendingar"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Set innstillingar for ordsamlingredigeringa og spørjeleikøktene"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår av/på vising av verktøylinjer"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Opnar eit nytt dokumentvindauge …"
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Slå valte filer saman til ei liste"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støtta dokument\n"
"*.kvtml|KDE ordtilfangdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker-øving\n"
"*.csv|Komma-separerte verdiar"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Opna ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fila med eit nytt namn …"
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE ordsamlingsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz dokument\n"
"*.csv|Komma-separerte verdiar\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Lagra ordsamlingsdokumentet som"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila"
"<br><b>%1</b>"
"<br>finst allereie. Vil du skriva over henne?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukkar fil …"
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Gjer om førre kommando …"
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalet …"
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Set inn innhaldet av utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Tømmer dei valte cellene …"
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Set inn rader …"
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Slettar valte rader …"
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valt tekst som tom …"
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjernar tomme markeringar …"
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søkjer etter merka tekst …"
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikkje implementert enno"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Bestemmer kolonnetitlar for ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Bestemmer skrifttype for ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Skriftar tastaturoppsett …"
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Set inn spesialteikn …"
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Endrar rad- og kolonneeigenskapar …"
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Stokkar om ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Oppdaterer modus …"
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Startar redigeringsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Startar spørjekortøkt …"
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Startar fleirvalsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Startar spørsmål og svar-økt …"
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Set inn teiknet %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starta spørjeleiken på nytt. Vil du halda fram?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 tilfeldig"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolonne 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolonne 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Namn:_____________________________ Dato:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Gjer om oppføring"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Det er ein feil med fyll-inn-tomrom-parentesane"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Gjer om klipp &ut"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Gjer om lim inn"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Gjer om tøm"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Gjer om set inn"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Gjer om slett"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Gjer om marker som tom"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Gjer om avmarker som tom"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Gjer om sorter"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Gjer om omstokking"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Ordsamlingsval"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Vel utskriftstype"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Ordsamlings&liste"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Ordsamlingseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Spørjekort"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "oppgi kva utskriftstype som skal lagast"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga slik ho ser ut i redigeraren"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga som ein ordsamlingseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Vel dette for å skriva ut spørjekort"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bakside"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Vel teikn"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Vel"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Vel dette teiknet"