You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdeedu/keduca.po

785 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of keduca to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil som skal lastast"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar."
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Utviklar frå 2002 til 2004."
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Ymse rettingar, samt opprydding."
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Skildring av reglane i prosjektet."
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbilete:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Nettside:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test med poeng for spørsmål"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test med poeng for svar"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Biletframvising"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Eksamen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psykoteknisk prøve"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Enkelt"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Ypparleg"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Opna &galleri …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Velkommen til KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Legg til eit nytt spørsmål ved å bruka redigeringsmenyen eller ved å bruka ein "
"av knappane over."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Opne Educa-fil"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spørjebilete"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Spørsmålspoeng"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekund</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lagra dokumentet?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimer fila"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lagra dokument som"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit dokument med same namn finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Dersom du vil dela dette dokumentet med andre, er det best å kopiera bileta til "
"den same mappa som dokumentet ligg i.\n"
"Vil du kopiera bileta?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopier bilete"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikkje kopier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Umogleg å lagra fil.\n"
"\n"
"Du må fullføra dokumentinformasjonen\n"
"(Berre skildring er turvande)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Umogleg å lagra fil.\n"
"\n"
"Du må skriva inn eit spørsmål."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Sett inn spørsmål"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du må oppgje kva fil som opnast."
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Endre spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Legg til spørsmål"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sann"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Usann"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Du må velja ein tenar."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Vis resultetet etter å ha tasta «neste»"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Vis resultat ved testslutt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Rekkjefølgje"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Vis spørsmåla i vilkårleg rekkjefølgje"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Vis svara i vilkårleg rekkjefølgje"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Gjeldande vedlikeheldar."
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts-komponent"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Start test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Lagra resultat …"
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Lagra resultat som"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Lagring mislukkast."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Spørsmål %1"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Du har %1 sekund på å svara på dette spørsmålet.\n"
"\n"
"Trykk «OK» når du er klar."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Rette svar"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Feil svar"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Poeng i alt"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Rette poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Feil poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Total tid"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tid i prøvar"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Svaret er: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Rett svar er: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ditt svar var: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v sekund igjen"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\"> "
"<p><b>Spørsmål</b></p>"
"<hr>"
"<p> Berre spørsmålstype er turvande.</p></span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Spørsmål:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilete:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Poeng:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ti&d:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ips:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Forklar:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">"
"<p><b>Svar</b></p>"
"<hr>"
"<p> Berre svar og verdi er turvande.</p></span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Svar:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Poeng:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informasjon</b>"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Redigering Koma i gang"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Opna eit &eksisterande dokument:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Opna eit nyleg &bruka dokument:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Opna med Internett-galleri"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Start eit &nytt dokument"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Legg til tenar"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca-oppsettdialog"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Vis resultat"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "På slutten av testen"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Etter kvart svar"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkjefølgje"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hovudvidauga"