You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po

622 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal visast"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjelpesenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjelpesenter"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992003 KHelpCenter-utviklarane"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skriftoppsett"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Storleikar"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstorleik:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardskrift:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breiddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ansserifskrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkoding"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Juster skriftstorleik:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "På emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager …"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» "
"ikkje kunne opnast."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjå òg: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig "
"på"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "heimesida til htp://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programplasseringar"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "På kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Byt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkjeindeksar"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbyggjing:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbyggjing ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljar <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljar >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkjeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n"
"Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein "
"indeks.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkjeområde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Manglar"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Klarte ikkje byggja indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumentet som skal indekserast"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksmappe"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg over feilsøk"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Førebur indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innhald"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhald"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Går tilbake til innhaldslista"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkjeresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bygg søkjeindeks …"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis logg over feilsøk"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Set opp skrifter …"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Større skrift"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Mindre skrift"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Søkjeval"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje opprett"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Stig til indeksmappe."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synleg navigeringsfane"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkjeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Høgste tal på &resultat:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "O&mrådeval:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Område"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søkje&indeks …"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobra skrivebordet!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesenter"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n"
"KDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n"
"grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakt KDE-prosjektet"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Støtt KDE-prosjektet"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige lenkjer"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Gjera det meste ut av KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Bukarhandbok for KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnleggjande program"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivebordspanelet Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrollsenter"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"