|
|
# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar for &tittellinja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Handlingar for &vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "Fl&yttar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vansert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du "
|
|
|
"flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg "
|
|
|
"velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
|
|
|
"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
|
|
|
"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
|
|
|
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
|
|
|
"vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "På alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Handter musehjulhandlingar"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Hev/senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Rull opp/ned"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Hald over/under"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Endra gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
|
|
|
"eit vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Venstre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Høgre knapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Midtknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
|
|
|
"eller ramma."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktivt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
|
|
|
"aktivt vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Operasjonsmeny"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Slå av/på hev og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
|
|
|
"aktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
|
|
|
"aktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
|
|
|
"<em>aktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
|
|
|
"inaktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
|
|
|
"inaktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inaktivt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
|
|
|
"inaktivt vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Aktiver og hev"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Aktiver og senk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
|
|
|
"inaktivt</em> vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Maksimeringsknapp"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Inaktivt indre vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
|
|
|
"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
|
|
|
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
|
|
|
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
|
|
|
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktiver og overfør klikk"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast "
|
|
|
"vert trykka."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Valtast:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt "
|
|
|
"eller Meta."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Valtast + venstreknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Valtast + høgreknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Valtast + midtknapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa åtferda til KDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
|
|
|
"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Valtast + mushjul:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
|
|
|
"valtast vert trykka."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Aktiver, hev og flytt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Endra storleik"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Praksis:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Klikk for fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus følgjer musa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus under musa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Fokus strengt under musa"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
|
|
|
"altså det vindauget du kan arbeida i."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. "
|
|
|
"Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt når du flyttar "
|
|
|
"musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
|
|
|
"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
|
|
|
"under musepeikaren.</li>"
|
|
|
"<li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre vindauget under musepeikaren er "
|
|
|
"aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.</ul> "
|
|
|
"Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at "
|
|
|
"enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i KDE-modus "
|
|
|
"ikkje fungerer skikkeleg."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Auto-&hev"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Forseinking:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Forseinka fokus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til "
|
|
|
"framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
|
|
|
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
|
|
|
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle "
|
|
|
"vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen "
|
|
|
"til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
|
|
|
"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet "
|
|
|
"eller på alle skriveborda."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over "
|
|
|
"skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i "
|
|
|
"motsett ende."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du "
|
|
|
"byter til eit anna skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Opprulling"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "An&imering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Museffekt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk "
|
|
|
"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
|
|
|
"rulla ned. Verdien er i millisekund."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
|
|
|
"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
|
|
|
"eitt skrivebord til eit anna."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Av"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "A&lltid på"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
|
|
|
"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
|
|
|
"skjermkanten i den spesifiserte tida."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "Hindring av fokusstjeling:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt "
|
|
|
"fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne "
|
|
|
"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under "
|
|
|
"musa».)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik "
|
|
|
"at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> "
|
|
|
"<li><em>Låg:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert "
|
|
|
"aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin "
|
|
|
"ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan "
|
|
|
"denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
|
|
|
"standardinnstillinga.</li> "
|
|
|
"<li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge "
|
|
|
"er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga "
|
|
|
"er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> "
|
|
|
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li>"
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<p>Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. "
|
|
|
"Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på "
|
|
|
"dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som "
|
|
|
"høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
|
|
|
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
|
|
|
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
|
|
|
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
|
|
|
"vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
|
|
|
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
|
|
|
"vera treg på gamle maskiner."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
|
|
|
"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget "
|
|
|
"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
|
|
|
"minimerte eller gjenoppretta."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
|
|
|
"gjenoppretta."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
|
|
|
"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Maksimering"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Vilkårleg"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Midt på"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Utan hjørne"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.</li> "
|
|
|
"<li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.</li> "
|
|
|
"<li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.</li> "
|
|
|
"<li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</li> "
|
|
|
"<li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Låsesoner"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Kantlåssone"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
|
|
|
"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
|
|
|
"flytta."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Vindaugslåssone:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at "
|
|
|
"vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. "
|
|
|
"Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
|
|
|
"vindauge eller ein kant."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" biletpunkt\n"
|
|
|
" biletpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Slå til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
|
"er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>"
|
|
|
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf): "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg "
|
|
|
"nVidia-kort):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Aktive vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Inaktive vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Vindauge som vert flytta:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Vindauge som er sette fast:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Tettleik"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "Vis skuggar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Loddrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Vassrett avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Skuggefarge:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Skuggar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Fart på inntoning:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Fart på uttoning:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effektar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, "
|
|
|
"<br>til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne "
|
|
|
"tilfelle til og med X)</qt>"
|