You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po

1132 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlingar for &tittellinja"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlingar for &vindauge"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&yttar"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin- og KControl-forfattarane"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du "
"flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg "
"velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
"vindauge."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handter musehjulhandlingar"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hald over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endra gjennomsikt"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
"eit vindauge."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
"eller ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Slå av/på hev og senk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiver og hev"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiver og senk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindauge"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiver og overfør klikk"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast "
"vert trykka."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valtast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt "
"eller Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valtast + venstreknapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valtast + høgreknapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valtast + midtknapp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda til KDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiver, hev og flytt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musa"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strengt under musa"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
"altså det vindauget du kan arbeida i."
"<ul>"
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. "
"Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.</li>"
"<li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt når du flyttar "
"musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.</li>"
"<li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
"under musepeikaren.</li>"
"<li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre vindauget under musepeikaren er "
"aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.</ul> "
"Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at "
"enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i KDE-modus "
"ikkje fungerer skikkeleg."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto-&hev"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forseinka fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til "
"framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle "
"vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
"\n"
"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen "
"til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
"\n"
"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet "
"eller på alle skriveborda."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over "
"skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i "
"motsett ende."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du "
"byter til eit anna skrivebord."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Opprulling"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imering"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Museffekt"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk "
"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
"rulla ned. Verdien er i millisekund."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
"eitt skrivebord til eit anna."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Av"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid på"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
"skjermkanten i den spesifiserte tida."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Hindring av fokusstjeling:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Inga"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høg"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt "
"fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne "
"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under "
"musa».)"
"<ul>"
"<li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik "
"at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> "
"<li><em>Låg:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert "
"aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin "
"ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan "
"denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> "
"<li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge "
"er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga "
"er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> "
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li>"
"</ul> "
"<p>Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. "
"Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på "
"dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som "
"høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
"vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
"vera treg på gamle maskiner."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget "
"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
"minimerte eller gjenoppretta."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
"gjenoppretta."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Utan hjørne"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet."
"<ul>"
"<li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.</li> "
"<li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.</li> "
"<li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.</li> "
"<li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</li> "
"<li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Låsesoner"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kantlåssone"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
"flytta."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindaugslåssone:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at "
"vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. "
"Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
"vindauge eller ein kant."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
"<br>"
"<br>Slå til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>"
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. "
"/etc/X11/xorg.conf): "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> "
"<br>"
"<br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg "
"nVidia-kort):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vindauge:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vindauge:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vindauge som vert flytta:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vindauge som er sette fast:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Tettleik"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Vis skuggar"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vassrett avstand:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skuggefarge:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Fart på inntoning:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Fart på uttoning:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, "
"<br>til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne "
"tilfelle til og med X)</qt>"