You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po

244 lines
6.5 KiB

# translation of kcmfonts.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskluder område:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Dersom du har ein TFT- eller LCD-skjerm, vil denne funksjonen visa tekst med "
"høgare kvalitet. "
"<br>Subpikselhinting er det same som «ClearType» (tm)- "
"<br>"
"<br><b>Dette fungerer ikkje på CRT-skjermar.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at subpikselhinting skal verka skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på "
"skjermen er sette opp. "
"<br>På TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre "
"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, men "
"nokre skjermar har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hintstil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidd"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Bruka for vanleg tekst (til dømes på knappar og i lister)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Bruka for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Bruka i menyar."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Bruka på tittellinja i vindauget."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Bruka på oppgåvelinja."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Bruka for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk ka&ntutjamning på skrift:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving skrift-PPT:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPT"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPT"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for skrifter. "
"Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje vert rett "
"oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser bra ut med "
"andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p>"
"<p>Du er frårådd å slå på dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre "
"å endra oppsettet for heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller "
"legg til <i>-dpi verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i "
"«$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss skriftene ikkje ser bra ut med ekte "
"PPT-verdiar, bør du bruka betre skrifter, eller sjå til at vala for "
"skrifthinting er rette.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning, vil "
"berre tre i kraft for nystarta program.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Full"