You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po

254 lines
6.6 KiB

# translation of drkonqi.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Klarte ikkje laga tilbakelogg fordi avlusaren «%1» ikkje vart funnen."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Lagra tilbakelogg til %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Klarte ikkje lagra tilbakeloggen til fil"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikkje skriva til fila %1"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan ikkje laga gyldig tilbakelogg."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne tilbakeloggen ser ubrukeleg ut.\n"
"Dette er truleg fordi pakkane på systemet er bygde slik at skikkelege "
"tilbakeloggar ikkje kan lagast. Det kan òg henda at stabelramma vart grundig "
"øydelagd i krasjet.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Lastar tilbakelogg …"
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dei følgjande vala er på:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk av desse vala er ikkje tilrådd, fordi dei kan i nokre tilfelle føra til "
"problem med KDE. Tilbakespor vert ikkje laga ved krasj.\n"
"Du må slå av desse vala og gjenskapa problemet dersom du vil ha eit "
"tilbakespor.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Tilbakespor vil ikkje verta laga."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Lastar symbol …"
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE krasjhandtering gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhandterar"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Feilrapport"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Avlusar"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Tilbakelogg"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort skildring</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kva er dette?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kva kan eg gjera?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Program krasja</b></p><p>Programmet %appname har krasja.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du laga ein tilbakelogg? Dette hjelper utviklarane å finna ut kva som "
"gjekk gale.</p>\n"
"<p>Dette vil diverre ta litt tid på langsame maskiner.</p>"
"<p><b>Hugs: Ein tilbakelogg er inga erstatting for ei skikkeleg feilskildring "
"og informasjon om korleis feilen kan reproduserast. Feilen kan ikkje fiksast "
"utan ei grundig skildring.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inkluder tilbakelogg"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikkje lag"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Klarte ikkje laga ein tilbakelogg."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Kan ikkje laga tilbakelogg"