You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdegraphics/kviewshell.po

1064 lines
30 KiB

# translation of kviewshell.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Matteo Merli,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Collegamento a %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Multipagina vuota"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 di Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"esiste già. Lo devo sovrascrivere?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sovrascrivi file"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Ricerca pagina %1 di %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al "
"raggiungimento della fine del documento. Vuoi riprendere la ricerca dall'inizio "
"del documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Testo non trovato"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La stringa di ricerca <strong>%1</strong> non è stata trovata.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al "
"raggiungimento dell'inizio del documento. Vuoi riprendere la ricerca dalla fine "
"del documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Ricaricamento file %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Caricamento file %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testo semplice (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esporta file con nome"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"esiste già. Lo devo sovrascrivere?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportazione in testo semplice..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Dimensione pagina e disposizione"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centra la pagina nel foglio"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Se questa opzione è attiva, le pagine vengono centrate nel foglio."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine saranno stampate centrate nel foglio; "
"questo rende l'aspetto delle stampe più gradevole.</p>"
"<p>Se questa opzione non è attiva, le pagine saranno allineate con l'angolo in "
"alto a sinistra del foglio.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Scegli automaticamente l'orientazione orizzontale o verticale"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, alcune pagine possono essere ruotate per adattarsi "
"meglio alla dimensione del foglio."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se questa opzione è attiva, l'orientazione orizzontale o verticale sono "
"scelte automaticamente a seconda delle caratteristiche della pagina. La carta "
"verrà utilizzata al meglio e l'aspetto delle stampe sarà più gradevole.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Questa opzione ha precedenza rispetto all'opzione "
"Verticale/Orizzontale scelta dalle proprietà di stampa. Se questa opzione è "
"abilitata, e se le pagine del documento hanno dimensioni diverse, alcune "
"potrebbero essere ruotate ed altre no.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Riduci le pagine sovradimensionate alla dimensione della carta"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grosse per stare nei fogli della "
"stampante verranno rimpicciolite."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grandi per stare nella "
"dimensione del foglio della stampante verranno ridotte in modo che i bordi non "
"fuoriescano dal foglio durante la stampa.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è abilitata, e se le pagine del documento "
"hanno dimensioni diverse, le varie pagine potrebbero essere ridotte di un "
"fattore di scala diverso.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Espandi pagine piccole per adattarsi alla dimensione del foglio"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva le pagine piccole saranno ingrandite in modo da "
"coprire l'intera area dei fogli della stampante."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine piccole verranno ingrandite in modo "
"che riempiano l'intera area del foglio.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è attiva, e se le pagine del documento hanno "
"dimensioni diverse, le varie pagine saranno ingrandite con diversi fattori di "
"scala.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nessuna multipagina trovata.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile trovare nessun servizio che implementi il tipo MIME "
"richiesto e che soddisfi l'espressione di limitazione fornita.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Il servizio non fornisce una libreria condivisa.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b>. Il messaggio d'errore ricevuto "
"è:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>La libreria non esporta factory per creare componenti.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La factory non gestisce la creazione di componenti del tipo "
"specificato.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>"
"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> "
"richiesto per la visione dei file. Questo potrebbe essere un indice di una "
"configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di programma "
"danneggiati.</p>"
"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a riinstallare i pacchetti software "
"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione "
"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua "
"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>"
"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto "
"con i programmatori.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del componente software"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Testo..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Mostra ba&rra laterale"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Nascondi ba&rra laterale"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Sorveglia il file"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Nascondi barre di scorrimento"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singola"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continua"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Continua - affiancata"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientazione preferita"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Dimensione preferita della &carta"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Dimensione personalizzata..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Usa la dimensione del foglio indicata dal documento"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Adatta alla &pagina"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'alte&zza"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Scorri il documento verso la cima"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Scorri il documento verso il fondo"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Strumento di sposta&mento"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento di &selezione"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanti"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Informazioni su KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Fa scorrere in alto la pagina"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Fa scorrere in basso la pagina"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Fa scorrere a sinistra la pagina"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Fa scorrere a destra la pagina"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "verticale"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "orizzontale"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Il documento è stato modificato. Vuoi veramente aprire un altro documento?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Attenzione - Il documento è stato modificato"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> non esiste.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Caricamento di '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare un file temporaneo.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore file.</strong>Impossibile aprire il file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno i diritti di lettura sul "
"file. Puoi controllare il proprietario e i diritti facendo clic con il tasto "
"destro sul file dal file manager Konqueror e poi scegliendo la voce del menu "
"'Proprietà'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Decompressione..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decompressione del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Attendere prego.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore del file.</strong> Impossibile decomprimere il file </nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi esserne "
"sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli strumenti da riga "
"di comando.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato perché il suo tipo di file "
"non è gestito.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file ha un tipo MIME <b>%1</b> che non è gestito da nessun plugin di "
"KViewShell installato.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b> richiesta. Il messaggio di errore "
"fornito è:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>"
"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> "
"richiesto per la visione dei file di tipo <b>%3</b>. Questo potrebbe essere un "
"indice di una configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di "
"programma danneggiati.</p>"
"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a reinstallare i pacchetti software "
"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione "
"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua "
"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>"
"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto "
"con i programmatori.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Il documento è stato modificato. Vuoi veramente chiuderlo?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Il documento è stato modificato"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Componente visore di documenti"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Infrastruttura"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Responsabile di KGhostView precedente"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autore di KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Strumenti di navigazione"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base per la shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Conversione a KPart"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfaccia DCOP, miglioramenti significativi"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Miglioramenti dell'interfaccia"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nessun componente per la visualizzazione trovato"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Usa il tasto Esc per lasciare la modalità a schermo intero."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Passaggio alla modalità a schermo intero"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Controlla se il file è caricato in un'altra KViewShell.\n"
"Se è così, porta in primo piano l'altra KViewShell, altrimenti, carica il file."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carica un plugin che gestisca i file di tipo <mimetype>,\n"
"se ne è presente uno."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Vai a questa pagina"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "File da caricare"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Infrastruttura generica per applicazioni di visualizzazione"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Visualizza vari formati di documenti. È basato su codice originalmente di "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Responsabile di KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "L'URL %1 non è formato correttamente."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL %1 non punta ad un file locale. Se usi l'opzione \"--unique\" puoi "
"specificare solo file locali."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Seleziona per la stampa"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Seleziona la pagina a&ttuale"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Selezion&a tutte le pagine"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "S&eleziona le pagine pari"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleziona le pagine &dispari"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deseleziona tutte le pagine"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambia i &colori"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attenzione: queste opzioni hanno un effetto negativo sulla velocità di stampa."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverti i colori"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Cambia il colore della car&ta"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore carta:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Cambia i colori chiaro e scuro"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converti a &bianco e nero"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Solo al passaggio"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n"
"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n"
"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul "
"collegamento</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Sottolinea i collegamenti:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostra le minia&ture di anteprima"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modalità panoramica"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato pagina"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Larghezza della carta scelta nell'orientamento verticale"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Altezza della carta scelta nell'orientamento verticale"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pollici"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima pagina"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n"
" "
"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n"
" "
"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul "
"collegamento</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Trova precedente"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Soggetto"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"