You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdegraphics/kghostview.po

739 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Daniele Medri,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Matteo Merli,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"madrid@linuxmeeting.net,federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org,merlim@libero.it,"
"mikelima@cirulla.net"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titolo del documento:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data di pubblicazione:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora sempre"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informazioni DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avvertimento DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Errore DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Alla riga %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Le righe nei documenti DSC devono essere più corte di 255 caratteri."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pagina %1 (%2 di %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Messaggi di Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informazioni sul documento"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Segna la pagina corrente"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Segna &tutte le pagine"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Segna le pagine &pari"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Segna le pagine &dispari"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Attiva pagine marcate"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Rimuovi i segni di pagina"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Dimensione carta"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Senza s&farfallamento"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Sottosopra"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Orizzontale sottosopra"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adatta alla larghezza della pagina"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Adatta allo schermo"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Va alla prima pagina del documento"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Va all'ultima pagina del documento"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostra barre di &scorrimento"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Nascondi barre di &scorrimento"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Sor&veglia il file"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostra la &lista delle pagine"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Nascondi la &lista delle pagine"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostra i &nomi delle pagine"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Nascondi i &nomi delle pagine"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatico "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visore per file PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView mostra, stampa e salva file PostScript e PDF.\n"
"È basato sul lavoro originale di Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Responsabile 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Responsabile 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base per la shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Conversione all'architettura KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "per il contributo al parser DSC di GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Si è verificato un errore nel rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La schermata potrebbe contenere degli errori."
"<br>Qui sotto trovi gli errori ricevuti da Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) che ti potrebbero aiutare.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"La versione di gs (versione %1) è troppo vecchia e presente problemi di "
"sicurezza non risolvibili. Per piacere, aggiornala ad una versione più "
"recente.\n"
"KGhostView proverà ad usarla ugualmente, ma potrebbe non visualizzare alcun "
"file.\n"
"La versione %2 dovrebbe andare bene sul tuo sistema, ma le versioni più recenti "
"funzioneranno ugualmente."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configurazione\n"
"di Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": il file non esiste.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": permesso negato.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"che è di tipo <strong>%2</strong>. KGhostView può caricare solo i file "
"PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile decomprimere <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt> Errore durante l'apertura del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Stampa fallita perché la lista delle pagine da stampare è vuota."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Errore di stampa"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di stampa:</strong>"
"<br>Impossibile convertire in PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opzioni per lo schermo intero"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Impossibile aprire lo standard input: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tutti i documenti\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|File PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|File PDF (Portable Document Format)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|File Encapsulated PostScript\n"
"*|Tutti i file"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Impossibile avviare Ghostscript. Di solito questo errore si verifica quando il "
"percorso dell'interprete non è specificato correttamente."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Terminato con codice di errore %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processo terminato o bloccato."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configura Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pagina da aprire. Usa --page=3 per mostrare la terza pagina, per esempio. Nota "
"che se la pagina non esiste nessun'altra pagina sarà mostrata"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ingrandimento dello schermo"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"L'orientazione dell'immagine mostrata. Puoi usare \"automatico\", \"ritratto\", "
"\"orizzontale\", \"sottosopra\", o \"orizzontale sottosopra\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a orientazione=ritratto"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente a orientazione=sottosopra"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale sottosopra"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Con questa casella di scelta puoi selezionare le pagine da stampare."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti &principale"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Abilita l'antialiasing dei caratteri e delle immagini"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, ma la visualizzazione richiede "
"più tempo"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Mostra i messaggi di Ghostscript in un riquadro a parte"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base"
"<br>\n"
"In caso di problemi puoi provare a guardare i suoi messaggi di errore"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatica"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Scala di grigi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Colore"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figurazione automatica"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interprete:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versione di gs rilevata: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare senza a&ntialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare con an&tialiasing:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usare o no l'antialiasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, soprattutto del testo, ma la "
"visualizzazione richiede più tempo."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript. Questo può fornire "
"informazioni aggiuntive sui file mostrati. In caso di errore, apparirà comunque "
"una finestra."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostrare o no la lista delle pagine"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostrare o no i nomi delle pagine invece dei numeri"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"A volte sono disponibili i nomi delle pagine che possono essere usati nella "
"lista invece dei semplici numeri. Spesso, questi nomi sono - in effetti - una "
"diversa numerazione. Ad esempio, le prime pagine sono enumerate con la "
"numerazione romana (I, II, III, IV...) seguita dalla numerazione decimale (1, "
"2, 3...) quando inizia il contenuto reale."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostrare o no le barre di scorrimento quando le pagine sono troppo grandi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sorveglia file"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, il file verrà ricaricato quando viene aggiornato "
"sul disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "L'interprete Ghostscript da usare"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview non mostra, da solo, il documento: si affida al programma "
"Ghostscript, che quindi deve essere disponibile. Da qui puoi definire "
"l'interprete Ghostscript da usare."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argomenti per Ghostscript quando è eseguito con l'antialias"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Questa è la versione di Ghostscript da eseguire"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Questa è la versione di Ghostscript da usare. Normalmente non è necessario "
"cambiare questo campo, perché viene identificato automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Questa è un'impostazione interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ingrandimento"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Supporto"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"