You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kandy.po

785 lines
20 KiB

# translation of kandy.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"
# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameternamme ynfiere:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Net ferbûn"
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Koe triem %1 net lade."
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Koe triem %1 net opslaan."
# GUI is verderop wel volledig vertaald.
# interface net oersetten, stiet net yn de listen
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ferbine"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Ferbining ferbrekke"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nij profyl"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modem-fout"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "Ferbûn"
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Seriële interface"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heks"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Tafoegje..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ynfier:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Utkomst:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Wearde ynfiere foar %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminalfinster toane"
# GUI is verderop wel volledig vertaald
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane"
# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane"
# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem stiet út."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem is dwaande"
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein."
# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Dwaande mei lêzen fan KDE-adresboek..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "KDE-adresboek lêzen."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "KDE-adresboek skreaun."
# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd.
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen."
# KAB volledig vertalen
# lang samengesteld woord
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Item fan KDE-Adresboek:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktearjende yngongen"
# KAB volledig vertalen met KDE-adresboek
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Item út KDE-adresboek brûke"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke"
# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk
# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele?
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefoanboeken lykskeakele."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "KDE-adresboek"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "KDE-adresboek (wizige)"
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "It KDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings."
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net-opsleine wizigings"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)"
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)"
# nietszeggende melding
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde."
# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr ""
"It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande "
"skoatteltriem."
# taalvaudt gecorrigeerd
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Toane"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Kommando-eigenskippen"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenrige:"
# elders is Hex ook volledig vertaald
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hexadesimaal-resultaat"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posysje"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modelynformaasje"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM-ferzje:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoan"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lêze"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Skriuwe"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan nei triem..."
# sjoch eardere opmerking
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Syngr"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Batterijlading:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Klok ynstelle"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Serieel apparaat"
# hat wierskynlik wat te krijen mei frekwinsje
# Ingelske kreet oanhâlden
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Baud rate"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Map skoattelje"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem iepenje by it opstarten"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Thússnûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Wurknûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Berjochtnûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Faks-nûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobile nûmers útslute"
# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
# lange samengestelde woorden vermijden
# streekje der tusken set fanwege de lêsberens
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Postbus-nûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modem-nûmers útslute"
# lange samengestelde woorden
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN-nûmers útslute"
# pager = semafoon
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Semafoan-nûmers útslute"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# videotelefonie = beeldtelefonie
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
# is de vertaling 'data' een alternatief?
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# pager = semafoon
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer thús"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer wurk"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# beeldtelefoon
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"