You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
785 lines
20 KiB
785 lines
20 KiB
# translation of kandy.po to Frysk
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Douwe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:53
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nij kommando"
|
|
|
|
# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
|
|
#: atcommand.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
msgstr "Arg %1"
|
|
|
|
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
msgstr "Parameternamme ynfiere:"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
msgstr " Net ferbûn"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Koe triem %1 net lade."
|
|
|
|
#: kandy.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
msgstr "Koe triem %1 net opslaan."
|
|
|
|
# GUI is verderop wel volledig vertaald.
|
|
# interface net oersetten, stiet net yn de listen
|
|
#: kandy.cpp:139
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
|
|
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ferbine"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ferbining ferbrekke"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:293
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nij profyl"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde."
|
|
|
|
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
msgstr "Modem-fout"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
|
|
msgid " Connected "
|
|
msgstr "Ferbûn"
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
msgstr "Seriële interface"
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
|
|
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:79
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:80
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:86
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tafoegje..."
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:98
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utfiere"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:108
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ynfier:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:119
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utfier:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:129
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Utkomst:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:253
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
msgstr "Wearde ynfiere foar %1:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
msgstr "Terminalfinster toane"
|
|
|
|
# GUI is verderop wel volledig vertaald
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane"
|
|
|
|
# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane"
|
|
|
|
# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
msgstr "Modem stiet út."
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
msgstr "Modem is dwaande"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Kandy"
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:424
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:433
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein."
|
|
|
|
# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
|
|
#: mobilegui.cpp:493
|
|
msgid "Reading KDE address book..."
|
|
msgstr "Dwaande mei lêzen fan KDE-adresboek..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:643
|
|
msgid "Read KDE address book."
|
|
msgstr "KDE-adresboek lêzen."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:951
|
|
msgid "Wrote KDE address book."
|
|
msgstr "KDE-adresboek skreaun."
|
|
|
|
# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd.
|
|
#: mobilegui.cpp:1162
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen."
|
|
|
|
# KAB volledig vertalen
|
|
# lang samengesteld woord
|
|
#: mobilegui.cpp:1313
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
msgstr "Item fan KDE-Adresboek:"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1316
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
msgstr "Yngong fan mobile telefoan:"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1321
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Konfliktearjende yngongen"
|
|
|
|
# KAB volledig vertalen met KDE-adresboek
|
|
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
|
|
#: mobilegui.cpp:1323
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
msgstr "Item út KDE-adresboek brûke"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1324
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke"
|
|
|
|
# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk
|
|
# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele?
|
|
#: mobilegui.cpp:1401
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
msgstr "Telefoanboeken lykskeakele."
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
|
|
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Address Book"
|
|
msgstr "KDE-adresboek"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1536
|
|
msgid "KDE Address Book (modified)"
|
|
msgstr "KDE-adresboek (wizige)"
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: mobilegui.cpp:1564
|
|
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "It KDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings."
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Net-opsleine wizigings"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
|
|
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
|
|
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1607
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)"
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: mobilegui.cpp:1649
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings."
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
|
|
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: modem.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
|
|
"tagongsrjochten hawwe."
|
|
|
|
#: modem.cpp:206
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
# nietszeggende melding
|
|
#: modem.cpp:223
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre."
|
|
|
|
#: modem.cpp:282
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje."
|
|
|
|
#: modem.cpp:301
|
|
msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:309
|
|
msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde."
|
|
|
|
# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
|
|
#: modem.cpp:319
|
|
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:325
|
|
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
msgstr ""
|
|
"It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd."
|
|
|
|
#: modem.cpp:331
|
|
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande "
|
|
"skoatteltriem."
|
|
|
|
# taalvaudt gecorrigeerd
|
|
#: modem.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
|
|
"tagongsrjochten hawwe."
|
|
|
|
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Toane"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
msgstr "Kommando-eigenskippen"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Tekenrige:"
|
|
|
|
# elders is Hex ook volledig vertaald
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hex result"
|
|
msgstr "Hexadesimaal-resultaat"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posysje"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
msgstr "Mobyl apparaat"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model Information"
|
|
msgstr "Modelynformaasje"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Searjenûmer:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabrikant:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
msgstr "GSM-ferzje:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Adresboeken"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoan"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lêze"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriuwe"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Opslaan nei triem..."
|
|
|
|
# sjoch eardere opmerking
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Syngr"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
msgstr "Batterijlading:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xx %"
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Ferfarskje"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
msgstr "Klok ynstelle"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
# hat wierskynlik wat te krijen mei frekwinsje
|
|
# Ingelske kreet oanhâlden
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Baud rate"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
msgstr "Map skoattelje"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
msgstr "Modem iepenje by it opstarten"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
msgstr "Thússnûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
msgstr "Wurknûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
msgstr "Berjochtnûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
msgstr "Faks-nûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
msgstr "Mobile nûmers útslute"
|
|
|
|
# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
|
|
# lange samengestelde woorden vermijden
|
|
# streekje der tusken set fanwege de lêsberens
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
msgstr "Postbus-nûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
msgstr "Modem-nûmers útslute"
|
|
|
|
# lange samengestelde woorden
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
msgstr "ISDN-nûmers útslute"
|
|
|
|
# pager = semafoon
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
msgstr "Semafoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# videotelefonie = beeldtelefonie
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
|
|
# is de vertaling 'data' een alternatief?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# pager = semafoon
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer thús"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer wurk"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# beeldtelefoon
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"
|