|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
|
# Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Fryske oersetting fan kdelibs.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
|
|
|
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
|
|
|
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Tekstynfierkomponint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze applikaasje. "
|
|
|
"As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze applikaasje jo "
|
|
|
"ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare karren sille dizze "
|
|
|
"ynstelling út 'e wei gean."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Sertifikaat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets wikselje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Haadtoets:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil hjir "
|
|
|
"ferskine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Multy-toets modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets "
|
|
|
"kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan "
|
|
|
"Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Triem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Spultsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "Be&wurkje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "Byl&d"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gean nei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "H&elpmiddels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Haadarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Unbekend wurd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel wurdboek "
|
|
|
"dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in fremde taal "
|
|
|
"weze kinne.</p>\n"
|
|
|
"<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje "
|
|
|
"troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd net taheakje "
|
|
|
"wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>"
|
|
|
"Negearje alles</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in ferfangend "
|
|
|
"wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder ek ynfiere en "
|
|
|
"klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Unbekend wurd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Taal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit net "
|
|
|
"genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it dokumint "
|
|
|
"dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om fjirder te gean "
|
|
|
"mei de stavering.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn it "
|
|
|
"wurdboek foarkomt."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat dit "
|
|
|
"wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net taheakje "
|
|
|
"wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>Alles negearje</b>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Alles f&erfange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen "
|
|
|
"troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Foarstelde wurden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Foarstel list"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der in "
|
|
|
"goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin wurd "
|
|
|
"de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir loftsboppe "
|
|
|
"ynfiere.</p>\n"
|
|
|
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
|
|
|
"at jo allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
|
|
|
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Fe&rfange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
|
|
|
"loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Fer&fange troch:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere of "
|
|
|
"dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
|
|
|
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
|
|
|
"at jo allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
|
|
|
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "Ne&gearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd dat "
|
|
|
"jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "A&lles negearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat jo "
|
|
|
"brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "S&uggerearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Ingelsk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Taalseleksje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "JavaSkript flaters"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen "
|
|
|
"binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de "
|
|
|
"skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de skriuwer "
|
|
|
"derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater yn Konqueror "
|
|
|
"foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo dat melde op "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it probleem ferdúdlikt wurdt op priis "
|
|
|
"stelt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Begjinwearde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Dokumint-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Lêst wizige:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Dokumint kodearring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP-koppen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Eigenskip"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu sil "
|
|
|
"in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear’t dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde en "
|
|
|
"sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters besteane "
|
|
|
"net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings brûke, lykas "
|
|
|
"bygelyks KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. "
|
|
|
"Foar guon talen is dit brûkber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Dizze wurden negearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste ynfierfjild "
|
|
|
"yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje it út de list "
|
|
|
"en klik op Fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Auto-ferbetterje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte "
|
|
|
"wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd "
|
|
|
"link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Werheljend nei domeinen sykje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Fuortsmiten yn KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde "
|
|
|
"DNS-tsjinner nedich)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan "
|
|
|
"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-tsjinner "
|
|
|
"(WAN)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moat "
|
|
|
"oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde wurdt "
|
|
|
"allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Utlijne"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Râne"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Breedte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Hichte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Hichte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Spasjearring"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Fertikaal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Boppe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Alles wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Alles opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Eksportearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoome"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Zoome"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Warskôging"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "In triem bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Ynfo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "Yn&fo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Nammeleas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Okee"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Oan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "Ta&passe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Triem"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Byld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij lade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Werom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Nij finster..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Nij &finster..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Nij finster"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Nij spultsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Nij spultsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "In triem iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Iepenje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Iepenje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "K&nippe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "Knip&pe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "&Foargrûn kleur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "&Eftergrûn kleur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Bew&arje as..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Printsje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Spitich"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Romeinsk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Lânskip"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "lokaal ferbûn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Sneupe..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Stopje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Eigenskippen..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Starte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "St&opje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Ferskate"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Tekengrutte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Lettertypes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij &lade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Werom sette"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Printsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "moandei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "tiisdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "woansdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "tongersdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "freed"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "sneon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "snein"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Byw&urkje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Topskoare"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Nije werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "Yn&foegje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "Foa&rige"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Ferfange..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "Stan&dert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Resint iepene"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "&Resint iepene"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Sykje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende sykje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Blêdwizer &taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Stavering..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menubalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Arkbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "&Tastânbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Foarkarren..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Foarige"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter heakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter heakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Skrapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Skeane streek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Dûbele punt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Stipskrapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Lytser as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Gelyk oan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Grutter as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Fraachteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter blokheak"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Oerbekstree"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter blokheak"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Kapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Understreekje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter klamkes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter akkolade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter akkolade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Golfke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Utropteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Prosint"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Nûmerteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Healfet"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Licht skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "HealFet skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Boek Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Gjin standertwearde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Evaluaasjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Berikfout"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Referinsjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntaksisflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Typeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Ferkeard URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Net definiearre wearde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Null-wearde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Ferkearde referinsjebasis"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Kin fariabele net fine:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Basis is gjin objekt"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Systeemstandert (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "KSkript-Flater"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "KDE Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Fideoarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Heale grutte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Normale grutte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Dûbele grutte"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Unbekend type"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Faak"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persoanlik"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Net definiearre"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresboektriem <b>%1</b> is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op "
|
|
|
"dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te "
|
|
|
"lêzen."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Kab nei Kabc-omsetter"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Helpboarneseleksje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Helpboarnen"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Publyk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Fertroulik"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "Flater yn libkabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "List mei e-postberjochten"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Foarkar"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Boadskipper"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Foarkar nûmer"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Stim"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Fideo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Postbus"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Autotelefoan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Semafoan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Faks (privee)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Faks saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Oare"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadressen selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "E-postadressen"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Nije list..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "List omneame..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "List fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Beskikbere adressen:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Earste kar e-post"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ynfoer taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Brûk earste kar"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "E-post feroarje..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Ynfier fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nije ferstjoerlist"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Graach in namme y&nfiere:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlist"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Graach de &namme feroarje:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Selektearre adressearden:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Adressen selektearje yn '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Juff"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Hear"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Frou"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Frou"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "Bine DN"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Gebiet:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Poarte:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "LDAP-fersje:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Grutte-limyt:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Tiid-limyt:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Fersyktsjinner"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filterje:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Befeiliging"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Ienfâldich"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "SASL meganisme:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP-Fersyk"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Postkantoarfak"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Utwreide adresynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Strjitte"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Lokaliteit:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Regio"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Lân"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Besoarchkaartsje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Foarkar"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Ynlânsk"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Ynternasjonaal"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Postadres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Persiel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Wurk"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Foarkar adres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n"
|
|
|
"As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar proses: "
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Selektearje adressearden"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Seleksje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Unselektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nije list"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "E-post feroarje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "vCard-opmaak"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Unyke oandúding"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Nammewerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Famyljenamme"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Foarnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Addisjonele nammen"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Titelôfkoarting"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Titelôfkoarting (efter)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Bynamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Jierdei"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Strjtte (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Stêd (privee adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Provinsje privee"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Lân (privee adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Kaartsje (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Strjitte (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Stêd (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Provinsje saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Lân (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Kaartsje (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoan (privee)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoan (saaklik)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Faks (saaklik)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Autotelefoan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-postprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Tiidsône"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Geografyske posysje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Funksje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Ofdieling"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notysje"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Produktnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Revyzjedatum"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Sorteartekenrige"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Thússide"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Befeiligingsklasse"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Byldmerk"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Lûd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Agint"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWriteVCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Ynfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n"
|
|
|
"de tapassing befettet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n"
|
|
|
"de tapassing befettet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kde Menu fraach ark.\n"
|
|
|
"Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it KDE-menu te finen.\n"
|
|
|
"De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr yn "
|
|
|
"it KDE-menu in beskate applikaasje sit."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'kde-kosole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-id, "
|
|
|
"--print-menu-namme of --opljochtje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Gjin menu item '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Menu item '%1' is net fûn"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Alde hostnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Nije hostnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
|
|
|
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
|
|
|
"fol is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
|
|
|
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
|
|
|
"fol is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Net Op 'e nij Lade"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Byl&d Ark"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "MDI modus"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Topnivo-modus"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Berne&finster modus"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "L&jepper Side Modus."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "I&DEAl-modus"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Plakken foar &de arkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Under-yn it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Foarrich Ark werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "&Neikommende Ark werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "%1 sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "%1 ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Losmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Fêst sette"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Hanneling"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "&Alles slûte"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Alles &minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "&MDI-modus"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Tegel"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "&Fertikaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Betegelje sû&nder oerlap"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Tegels Oerlaa&pje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "F&ertikaal tegelje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Fêst/los"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Nammeleas"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Grutte f&eroarje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "M&inimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "M&aksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Grutte Fe&roarje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Los meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Oerlappe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE-compatible factory"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar KDE. It "
|
|
|
"systeem joech de folgjende melding:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
|
|
|
"kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
|
|
|
"kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
|
|
|
"'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
|
|
|
"-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
|
|
|
"applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
|
|
|
"berekkene)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
|
|
|
"op in 8-bits byldskerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
|
|
|
"Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "XIM útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X "
|
|
|
"foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry en "
|
|
|
"haadwidget)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De styl %1 waard net fûn\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "feroare"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Koe it help sintrum net starte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it help sintrum net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it e-postprogramma net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Koe de sneuper net starte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe de sneuper net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KLauncher wie net fia DCOP te berikken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sil de ynstelings net bewarje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' mist"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 is skreaun troch\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk http://bugs.kde.org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapportearje bugs oan %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[opsjes]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-opsjes]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Algemiene opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Alle opsjes sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Ein fan de opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opsjes:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguminten:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk fuortsmiten "
|
|
|
"wurde"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<ûnbekende hâlder>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<leech>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 poarte %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<lege UNIX hâlder>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Seleksje plakke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Deselektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Sykje neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Sykje foarige"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Begjin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Ein"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Begjin fan 'e rigel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Ein fan 'e rigel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Foarige"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Gean nei rigel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Blêdwizer taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Utzoome"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Foarút"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Kontekstmenu sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Menubalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "In wurd efterút"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "In wurd foarút"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein skerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Wat is dit"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Tekst oanfolje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Subtekstkompletearring"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Foarich item yn de list"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Folgjend item yn de list"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "of Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "of Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "of Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "of Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "of Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "mrt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Jannewaris"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Febrewaris"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Maaie"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "July"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Septimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Novimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Desimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "fan jan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "fan feb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "fan mrt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "fan apr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "fan mai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "fan jun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "fan jul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "fan aug"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "fan sep"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "fan okt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "fan nov"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "fan des"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "fan jannewaris"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "fan febrewaris"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "fan maart"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "fan april"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "fan maaie"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "fan juny"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "fan july"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "fan augustus"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "fan septimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "fan oktober"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "fan novimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "fan desimber"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "gjin flater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "systeemflater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Foarein"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Sintraal Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Gryks"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrieusk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Koreaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Taaisk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "West-Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Noardsk Saami"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Fietnameesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Súdeast Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Jiskefet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
|
|
|
"oerienkommende items.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
|
|
|
"oerienkomst beskikber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
|
|
|
"oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p>"
|
|
|
"<p>Sjoch foar mear ynformaasje oer de Frysktalige KDE op "
|
|
|
"http://www.kde.nl/frysk en foar algemiene ynformaasje oer de "
|
|
|
"ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n.kde.org</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
|
|
|
"Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
|
|
|
"allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "mo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "fr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "sno"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "sne"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS-klant"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS-klant"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "KDE .kcfg-oersetter"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "KConfig oersetter"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "ûnbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "systeem flater: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "gjin flater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "adres is al yn gebrûk"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "socket is al bûn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "socket is al oanmakke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "socket is net bûn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "socket is net oanmakke"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "hanneling soe blokkearre"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "ferbining is aktyf wegere"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "ferbining is ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "hanneling is al geande"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "der wy in netwurkflater"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "hanneling wurdt net stype"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Onbekende familie %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij guod diele"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Skriuwer:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Ferzje:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Utjefte:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Lisinsje:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "Foarbyld URL-adres:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Gearfetting:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Graach namme ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Utfolje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Net útfolje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Wolkom"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Heechst Wurdearre"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Measte Oerhellings"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Lêste"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Ferzje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Wurdearring"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Oerhellings"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Utjefte datum"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Ynstallearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namme: %1\n"
|
|
|
"Skriuwer: %2\n"
|
|
|
"Lisinsje: %3\n"
|
|
|
"Ferzje: %4\n"
|
|
|
"Utjefte: %5\n"
|
|
|
"Wurdearring: %6\n"
|
|
|
"Oerhellings: %7\n"
|
|
|
"Utjeftedatum: %8\n"
|
|
|
"Gearfetting: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foarbyld: %1\n"
|
|
|
"Aktyf diel: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje slagge."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Nije %1 oerhelje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datumtriem: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foarbyld ôfbylding: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynhâld ynformaasje: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Triemmen oerbringe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Oerbring ynfo"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Oerbringing"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij guod oerhelje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike oarsaken "
|
|
|
"binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Gjin toetsen fûn."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "De hantekening is net bekend."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De helpboarne is ûndertekene mei kaai <i>0x%1</i> dy't by <i>%2 <%3></i> "
|
|
|
"heart."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De "
|
|
|
"flaters binne:<b>%1</b> "
|
|
|
"<br>%2 "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt <b>ôfret</b>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Problematysk helpboarnetriem"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te ynstallearjen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Jildige helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste "
|
|
|
"wachtwurd ynfierd.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. Ferwissigje "
|
|
|
"jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle helpboarnen net "
|
|
|
"kontrolearre wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt> heart"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. "
|
|
|
"Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars kinne de oerhelle "
|
|
|
"helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft <i>"
|
|
|
"gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "List fan te brûken oanbieders"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Oanbieders fan nij guod"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Syk ûnthald opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen "
|
|
|
"(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, "
|
|
|
"toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de "
|
|
|
"lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo yn "
|
|
|
"de rjochterkolom."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Aksje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Ofwikselje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "G&jin"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Stan&dert"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie kar."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste "
|
|
|
"toetsferbining meitsje foar de keazen aksje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke kinne "
|
|
|
"jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Fluchtoetsen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Standert toets:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Unjildige fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Graach in únike toetskombinaasje kieze."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Toets konflikt"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Opnij tawize"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Dizze flap slúte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Programmalûden"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "Wur&dboek:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Kod&earing:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ynternasjonale Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Klant:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Deensk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Dútsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Dútsk (nije stavering)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugeesk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Noarsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Poalsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Sloveensk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tsjegysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Sweedsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Oekraynsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Litauwsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Frânsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Wyt-Russysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Hongaarsk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Standert Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Standert - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Standert Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Standert - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Selektearje in lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch op "
|
|
|
"de knop \"Kieze...\" te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de "
|
|
|
"knop \"Kieze...\" te klikken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjin ynformaasje beskikber.\n"
|
|
|
"It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "S&kriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "Skr&iuwers"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "Mei &tank oan"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "Oe&rsetting"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Frege lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Lettertype famylje feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
|
|
|
"feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Tekengrutte feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
|
|
|
"feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Grutte:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Fet Skean"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relatyf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekengrutte"
|
|
|
"<br><i>fêste grutte</v> of <i>relatyf</i>"
|
|
|
"<br>oan de omjouwing"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
|
|
|
"dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing "
|
|
|
"(widget-ôfmjittings, papiergrutte)."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie dy "
|
|
|
"bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Aktueel lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Beskikber:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Selektearre:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unikoade koade punt: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Unikoade koade punt:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Fraach"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Net wer freegje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Mei de hân"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Utklaplist"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Koart automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Utklaplist && Automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De <b>K Desktop Environment</b> wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it "
|
|
|
"KDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling fan "
|
|
|
"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fergese sêftguod</a> "
|
|
|
"tawijd binne."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Gjin inkele groep, bedriuw of organisaasje is ekslusief eigner fan de "
|
|
|
"KDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek welkom om mei te wurkjen oan KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje oer it KDE-projekt op <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te dwaan. Jo, "
|
|
|
"as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of ferbettere "
|
|
|
"wurde kin."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> K Desktop Environment hat in bug-opspoaringssysteem. Gean nei <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
"om in bug te melden, of kies yn it menu \"Help\" foar de opsje \"Bug "
|
|
|
"rapportearje\" om in bug te melden."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach út om "
|
|
|
"it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies dan yn "
|
|
|
"it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar "
|
|
|
"\"Ferlanglist\". "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om lid te wurden fan it KDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo kinne "
|
|
|
"jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, lûden en "
|
|
|
"ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sjoch op <A HREF=\"http://www.kde.nl/jobs.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.nl/jobs.html</A> foar ynformaasje oer de ferskate projekten "
|
|
|
"dêr't jo oan dielnimme kinne."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder kosten."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Dêrom hat it KDE-team de KDE Assosiation foarme, in non-profit organisaasje "
|
|
|
"dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE Assosiation fertsjintwurdiget it "
|
|
|
"KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje "
|
|
|
"oer de KDE-Association op <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de "
|
|
|
"kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan KDE, te "
|
|
|
"fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis "
|
|
|
"steld! Op <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support.html</a> fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. "
|
|
|
"Alfêst tige tank foar jo stipe."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer &KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "&Wurd lid fan it KDE-team"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "KDE &stypje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Wizigingen negearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze "
|
|
|
"dialooch makke binne fersmiten."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Data bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Data net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Bewarje &as..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Wizigingen tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
|
|
|
"programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
|
|
|
"Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "Systeembehearder&modus..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it wachtwurd "
|
|
|
"fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't "
|
|
|
"behearderstagongsrjochten fereaskje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Ynfier opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Help sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Werom"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Ien stap tebek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Folgjende"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Ien stap foarút"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Operaasje trochsette"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Item(s) wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Triem iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Applikaasje slúte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Weromsette fan ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Probearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Lege side"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is útsetten."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Gjin tekst!"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Bewurkjen útskeakele"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Bewurkjen ynskeakele"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Arkbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Arkbalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Wike %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Takom jier"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Foarrich jier"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Takom moanne"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Foarrige moanne"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Selektearje in wike"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Selektearje in moanne"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Selektearje in jier"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Net fêstlein</b><b>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. At "
|
|
|
"jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige wolkom om "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" help te stjoeren</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "----skiedingsline----"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- skieding ---"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
|
|
|
"standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken weromsette"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Arkbalke:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Aktiv&e aksjes:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Feroarje &ikoan..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Gearfoegje>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<%1 gearfoegje>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo it "
|
|
|
"fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Aksjelist: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Nijste kleuren *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Oanpaste kleuren *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Forty-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "reinbôgekleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Keninklike kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Webkleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Beneamde kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes binne "
|
|
|
"trochsocht:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Kleur selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Standertkleur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-standert-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-nammeleas-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Begjinpunt"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "Lit Menubalke sjen<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menubalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Menubalke ferstopje"
|
|
|
"<p>Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de menubalke werom krije "
|
|
|
"troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "&Statusbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lit tastânbalke sjen"
|
|
|
"<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it finster, "
|
|
|
"dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "T&astânbalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tastânbalke ferstopje "
|
|
|
"<p>Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it "
|
|
|
"finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Wachtwurd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Ferifikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
|
|
|
"wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te ferbetterjen "
|
|
|
"kinne jo besykje:\n"
|
|
|
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
|
|
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
|
|
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it "
|
|
|
"wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
|
|
|
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
|
|
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
|
|
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd is leech"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n"
|
|
|
"Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Wachtwurden komme oerien"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Foltôge"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "S&kiednis opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "S&neupe..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Besykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo op de knop <b>OK</b> drukke, wurde al jo\n"
|
|
|
"wizigingen yn wurking steld."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo op <b>Tapasse</b> klikke wurde de ynstellings\n"
|
|
|
"trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n"
|
|
|
"iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Help sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Brekrapport yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post "
|
|
|
"Ynstelle te drukken."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Fan:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "E-post Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Oan:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Fer&stjoere"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Brekrapport ferstjoere."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed is, "
|
|
|
"brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Applikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje fan "
|
|
|
"dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Oersetter:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "&Earnst"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Kritysk"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Ferlanglist"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Oersetting"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Underwerp: "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
|
|
|
"As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de ûnderhâlder "
|
|
|
"fan it programma.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n"
|
|
|
"Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te "
|
|
|
"foljen formulier fine kinne.\n"
|
|
|
"De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "ûnbekend"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport "
|
|
|
"ferstjoere kinne."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>"
|
|
|
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) "
|
|
|
"meinimme yn de crash</li>"
|
|
|
"<li>earnstig ferlies fan data feroarsaakje</li>"
|
|
|
"<li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende programma "
|
|
|
"op ynstallearre is</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
|
|
|
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>"
|
|
|
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</li>"
|
|
|
"<li>dataferlies feroarsaakje </li> "
|
|
|
"<li>in befeiligingsgat feroarsaakje dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de "
|
|
|
"brûkers fan it oanbelangjende sêftguodpakket</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
|
|
|
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
|
|
|
"Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
|
|
|
"Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It bewurke berjocht negeare\n"
|
|
|
"en slúte?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Berjocht slúte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Oanpast..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Ofbylding aksje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Nei systeemfak"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Los meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Foarrige"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "Fjir&der"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 &hânboek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Wat is di&t"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Bug &rapportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "Ynfo &oer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer &KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Gean út Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Sykje yn kolommen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Alle sichtbere kolommen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Kolomnr %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Sykj&e:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Tip fan de dei"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wisten jo dat...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Arkbalkemenu:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Boppelâns"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Underlâns"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Driuwend"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Flak"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Allinne byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Allinne tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Lyts (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Middel (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grut (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grut (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Tekstposysje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Byldkaikegrutte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Oare stipers:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Ofbylding mist"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Gebiet"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Taljochting"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oan 'e ein fan it dokumint.\n"
|
|
|
"Fan it begjin ôf trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oan it begjin fan it dokumint.\n"
|
|
|
"Fan de ein ôf trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&Haadlettergefoelich"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "T&ebek sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "&Alles ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Ferfange troch:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Gean nei rigel:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters oarderje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Op alle búroblêden"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Gjin finsters"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Stavering hifkje..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Automatyske Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Tabulaasjes tastean"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Hifkje stavering"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf te "
|
|
|
"meitsjen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "O&p 'e nij: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Ungedien meitsje %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Klear."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "Tekst &kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Sykje foar '%1' mei"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "%1' iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Animaasjes stopje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadres kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Ramt op 'e nij lade"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "IFrame warje..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Ramtboarne sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Ramt printsje..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "&Ramt bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Ofbylding kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding warje..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Keppeling bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Ofbylding bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side "
|
|
|
"printe. It printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p>"
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side "
|
|
|
"printe. It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opse oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in "
|
|
|
"koptekst befetsje oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum "
|
|
|
"fan hjoed, it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze "
|
|
|
"ynformaasje net befetsje.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn "
|
|
|
"swart-wyt wêze. Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It "
|
|
|
"printsjen giet flucher en brûkt minder inket</p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint de "
|
|
|
"orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin in print jaan mei grutte "
|
|
|
"ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat it printsjen langer duorret "
|
|
|
"en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "HTML-ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings printsje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Printkop"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Befeiliging..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Befeiligingsynstellings"
|
|
|
"<p>Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich siden die fersjoerd binne "
|
|
|
"mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe in sertifikaat "
|
|
|
"<p>Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd dizze side "
|
|
|
"ferstjoerd oer in feilige ferbining."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Koadearing ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semi-automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Automatyske deteksje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Mei de hân"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "S&tylblêd brûke"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Tekens fergrutsje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekens fergrutsje"
|
|
|
"<p>Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
|
|
|
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Tekens ferlytsje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekens ferlytsje"
|
|
|
"<p>Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
|
|
|
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst sykje "
|
|
|
"<p>Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne yn de aktive "
|
|
|
"side."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst sykje"
|
|
|
"<p>Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst mei help fan de "
|
|
|
"funksje<b>Tekst Sykje</b>."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tebek sykje"
|
|
|
"<p>Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha "
|
|
|
"mei help fan de funksje <b>Tekst sykje</b>."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ramt printsje"
|
|
|
"<p> Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo allinnich in bepaald "
|
|
|
"ramt printsje wolle druk dan op dizze knop."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Omskeakelje Caret modus"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Dizze webside befet flaters"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Flaters ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Flater</b>:%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Flater</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "De aktive ferbining is net befeilige."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Flater by it laden fan '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Der gie wat mis by it laden fan <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Flater: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Technyske reden: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Details fan it fersyk:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL-adres: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Datum en tiid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskriuwing:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Mooglike oarsaken:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Mooglike oplossings:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Side laden."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ôfbylding fan %1 laden.\n"
|
|
|
"%n ôfbyldings fan %1 laden."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (Yn in nij finster)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symboalyske skeakel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (ferbining)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (Yn in oar ramt)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "E-post stjoere nei:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Underwerp: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
|
"Wolle jo dizze skeakel folgje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Folgje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Ramt-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Ramt bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "Yn &ramt sykje..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
|
|
|
"fersifering werom te stjoeren.\n"
|
|
|
"Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te "
|
|
|
"besjen.\n"
|
|
|
"Wolle jo grif trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Netwurk Oerdracht"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
|
|
|
"ferstjoerd te wurden.\n"
|
|
|
"Wolle jo grif trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Stjoer E-post"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <BR><B>%1</B><BR>"
|
|
|
"op jo lokale triemtafel.<BR>Wolle jo it formulier yntsjinje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
|
|
|
"ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Befeiligingswarskôging"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<BR><B>%1</B><BR> wegere."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Probleem mei de befeiliging"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "Slûf S&lúte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
|
|
|
"Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
|
|
|
"stellen\n"
|
|
|
"of om it finster dochs noch te iepenjen."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It warre nij finster sjen li&tte\n"
|
|
|
"%n warre nije finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Sykje beëinige."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Tagongskaai aktivearre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 printsje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "XML-ûntledingsflater"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Basis side styl"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript-flater"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Oproppe steapel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Stappen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "&Stappen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line%2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
|
|
|
"Steane jo dat ta?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ynternetside besiket "
|
|
|
"<p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster.<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tastean"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Net tastean"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Finster slúte?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege "
|
|
|
"wurd oan jo kolleksje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
|
|
|
"\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Net Tastean"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. As it "
|
|
|
"skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan tiid "
|
|
|
"minder goed reagearje.\n"
|
|
|
"Wolle jo it skript ôfbrekke?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei "
|
|
|
"help van JavaSkript\n"
|
|
|
"Steane jo dat ta?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat "
|
|
|
"<p>%1</p> yn in nij finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
|
|
|
"<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Yntsjining Befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "Doch&s yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia it "
|
|
|
"Ynternet te ferstjoeren.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stjoer Befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Stjoer triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "Nea &foar dizze webside"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de "
|
|
|
"folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo ynfolje. "
|
|
|
"Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de "
|
|
|
"folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo ynfolje. Wolle "
|
|
|
"jo de ynformaasje no bewarje?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Applet Parameters"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Basis URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Argiven"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Applet wurdt laden"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Flater: java net fûn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Undertekene troch (befêstiging: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Sertifikaat (befêstiging: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Okee"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "UnjildichDoel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PaadLengteTeGrut"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "UnjildigeCA"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "Self ûndertekene"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "Flater by lêsen Root"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Ynlûke"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Net fertroud "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "HantekeningMisleare"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "PrivateKaaiMisleare"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "UnjildigeHost"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "de folgjende tastimming"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "Alles ofka&rre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "Alles &tastean"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
|
|
|
"Wolle jo dy oerhelje fan %2?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Untbrekkende plugin"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Ynlade"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Net ynlade"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
|
|
|
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde berikt "
|
|
|
"of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
|
|
|
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
|
|
|
"maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Unbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
|
|
|
"klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Opstarte fan %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unbekend protokol: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it laden fan '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Fernije fan KConf"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "KSpell2 Ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Utfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr "meirsjekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Web styl-plugin"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre "
|
|
|
"ôfbyldingstema's"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltema"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
|
|
|
"Test-modules."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om de "
|
|
|
"modules te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo op it Ynternetsykje nei<b>'%1'</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Sykje op Ynternet"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
|
|
|
"Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Dokumint slúte"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Triem útfiere?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Utfiere"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%2' iepenje?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%3' iepenje?\n"
|
|
|
"Namme: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Iepenje mei..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Tekst Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Tekst Ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "Te finen &tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "Reguliere e&kspresje"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Be&wurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Ferfange Troch"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Fe&rfangende tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "P&lakhâlders brûke"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "H&aadletter gefoelich"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Allinne hiele &wurden"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "&Fanôf it rinnerke"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&Selektearde tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange &befêstigje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange starte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
|
|
|
"ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de "
|
|
|
"ferfangende tekst</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Sykje starte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde "
|
|
|
"tekst socht yn it dokumint.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske "
|
|
|
"bewurker."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\n</b></code>, wêryn<code>"
|
|
|
"<b>N</b></code> in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in "
|
|
|
"oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan."
|
|
|
"<p>Om (in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
|
|
|
"ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om troch "
|
|
|
"te gean."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil net "
|
|
|
"oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Tebek sykje."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Allikefolle hokker teken"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Set fan tekens"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Opsjoneel"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Utbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Nije rigel"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Oerbek"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Wytromte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Sifer"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Folslein oerienkomstich"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der gie wat mis by it laden fan module '%1'. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>De búroblêdtriem (%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de "
|
|
|
"module net rjocht laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net "
|
|
|
"goed of miste de funksje create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>De diagnoaze is:<br>de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "De module %1 koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>De diagnoaze is: "
|
|
|
"<br>De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>De diagnoaze is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Mooglike oarsaken:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>der is in flater bard by de leaste kear dat KDE bywurke is, Der is "
|
|
|
"nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
|
|
|
"<li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</ul>"
|
|
|
"<p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater joech "
|
|
|
"der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo "
|
|
|
"distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Oer&slaan"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ferfanging útfiert .\n"
|
|
|
"%n ferfangings útfiert."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Op'e nij starte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Omskriuwing:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Skriuwer:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Ferzje:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Lisinsje:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n"
|
|
|
"mar it patroan definiearret mar %n buffers."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ferbetterje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 gelikense fûn.\n"
|
|
|
"%n gelikensen fûn."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.</b><br />"
|
|
|
"Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar it "
|
|
|
"hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere om de "
|
|
|
"eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan wurdt de "
|
|
|
"module útskeakele."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Komponinten selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Komponinten selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasjemodule fan KDE-helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Allinne-lêze"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Taheakje..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "As standert &brûke"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije standert "
|
|
|
"helpboarne selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert "
|
|
|
"helpboarne selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje dy't "
|
|
|
"net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posysje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Underôfdieling"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Postkoade"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Wenplak"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Steat"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Foarheaksel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Foarnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Ynfoeging"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Efternamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Talk-adressen"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Trefwurden"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Tillefoannûmer"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL's"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoriën"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Te min ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
|
|
|
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
|
|
|
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
|
|
|
"KDE-map (geanswei ~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
|
|
|
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
|
|
|
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
|
|
|
"KDE-map (geanswei ~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Triemflater"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krityke flater:\n"
|
|
|
"De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Triem op 'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab kin "
|
|
|
"it ôfslúte of bewarje.\n"
|
|
|
"Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n"
|
|
|
"Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n"
|
|
|
"Standert sil jo triem ôfslúten wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Reservekopy by triemfout)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Triem iepene."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Koe de triem net lade."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Triem bestiet net."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Triem bestiet net"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Oanmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Nije triem."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Ofbrutsen."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Ynterne flater yn kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(lege yngong)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Triem opslein."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Tagong wegere."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Triem ôfslúten."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n"
|
|
|
"Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin "
|
|
|
"allinne mar lêzen wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's sjabloantriem net fine.\n"
|
|
|
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n"
|
|
|
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Opmaakflater"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin de neikommende triem net bewarje\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n"
|
|
|
"Mooglik om in opmaakflater.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "fêst"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "mobyl"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "faks"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "algemien"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Mannichsten"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Ynformative melding sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "It sjen te litten berjocht"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Ynformatyf"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Net jildich sertifikaat!"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Sertifikaten"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Undertekeners"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Kliïnt"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "&Alles ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "KDE Feilige Sertifikaat Ymport"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Keatling:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Underwerp:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Utjûn troch:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Triem:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Triemformaat:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Steat:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Jildich fanôf:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Jildich oant:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Searjenûmer:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Steat"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 oersjoch:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Hantekening:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Hantekening"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Publyke kaai:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Publyke kaai"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "&Kryptobehearder..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "Bewa&rje..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "Klea&r"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Opslach mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Sertifikaatymport"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It sjocht der nei út dat jo KDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Sertificaattriem is leech."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Probearje in oare"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It ymportearen fan it sertifikaat yn KDE is slagge.\n"
|
|
|
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It ymportearen fan de sertifikaten yn KDE is slagge.\n"
|
|
|
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "KDE Sertifikaat Part"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Filterflater"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Is al iepene."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Flater by it iepenjen fan triem."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Gjin slûftriem."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Net-stipe triem revyzje."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Unbekend fersifere skema."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Triem skansearre?"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Flater by it ûntsiferjen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Begjinwear&de"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Print&foarbyld..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Ferstjoere..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "Op 'e n&ij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "&Alles selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Dese&lektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Foa&rige sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Werklike grutte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Passend op blêd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Passend yn blêd&breedte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Passend yn blêd&hichte"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Utzoome"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Zoome..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "We&rtekenje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Foarrige side"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "F&olgjende side"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei side..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei rigel..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "&Earste side"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "&Lêste side"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers &bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings bewa&rje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "%1 &ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Wurk&balken ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Wat is di&t?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Tip fan de &dei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML-dokumintaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Mime-typen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Laadbere modules"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Qt-plugins"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Tsjinsten"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Tsjinsttypen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Programmalûden"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Sjabloanen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - ûnbekend type\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Ungedien meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Knippe"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Plakke"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Plakke mei helpmiddels..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Begjinwearde"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Alles selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Wat is dit?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "&Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Grutte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Trochstree&kje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Understreekje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Skr&ipt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Yn oarder"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Slúte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Lettertype selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "O&fbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "Op 'e &nij"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "Ne&gearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "Ja op &alles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&Nee op alles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Ynfo oer Qt</h3>"
|
|
|
"<p>Dit programma brûkt Qt-fersje %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is in C++ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- & "
|
|
|
"tapassingsûntjouwing.</p>"
|
|
|
"<p>Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes."
|
|
|
"<br> Qt is tagelyk beskikber foar ynbêde apparaten.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar mear ynformaasje op <tt>"
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Standertwearden"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbre&kke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< Te&bek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "Folgje&nde >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "O&fmeitsje:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 net definiearre"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Latyn"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Gryksk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Armeensk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Georgysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Oghamsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpaasjeFeroarders"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "KombineardeMarkearings"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrieusk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Syrysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaanaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagarysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengaalsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujaratysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriyaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugusk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannadaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalaamsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Sinhalaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thaysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Laosyaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Tibetaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Kambodjaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Ethiopysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Kanadeesk Aboriginal"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongoalsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Faluta Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Letterlike Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Getalsfoarmen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Wiskundige Operatoaren"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Technyske Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Geometryske Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Ferskate Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Ynsletten en fjouwerkant"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Katakana heal-breedte Formulier"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Han (Japansk)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Han (Koreaansk)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Unbekende Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Spaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Utbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Werom"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Foarút"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Stopje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Ferfarskje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Folume omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Folume dimme"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Folume omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Ekstra bas"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Bas omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Bas omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Treble omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Treble omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Media ôfspylje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Media stopje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Foargeande media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Media fêstlizze"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "URL iepenje "
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "E-post starte"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Media starte"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Wier"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Net wier"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Bywurkje"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Unbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Koe de triem net lêze"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Koe de triem net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Ungedien meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "Op 'e &nij"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Kni&ppe"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "P&lakken"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Op 'e rige sette"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Oanpasse..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Systeemmenu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Ofrôlje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mear..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Wat is dit?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Ja op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "OK op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Nee op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Alles ôfbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Nochris"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "He&rstelle"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "S&lúte"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Al&titen foaroan bliuwe"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Oprolje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Ofrolje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "Of&rolje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "der is neat misgien"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "flater ûntstien troch brûker"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "ûnferwacht ein fan triem"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "mark komt net oerien"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "ûnferwacht karakter"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen "
|
|
|
"fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "letter wurdt ferwachte"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de "
|
|
|
"skaaimerkwearde"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "weromkommende entiteiten"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Funksje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
|
#~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'."
|