You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kdelibs.po

11097 lines
262 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to
# Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
# KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# KTranslator Generated File
# Fryske oersetting fan kdelibs.
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Tekstynfierkomponint"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze applikaasje. "
"As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze applikaasje jo "
"ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare karren sille dizze "
"ynstelling út 'e wei gean."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikaat"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Fluchtoets wikselje:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Haadtoets:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil hjir "
"ferskine."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Fluchtoets opskjinje"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multy-toets modus"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets "
"kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan "
"Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Triem"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spultsje"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&wurkje"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Byl&d"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Blêdwizers"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&elpmiddels"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ynstellings"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haadarkbalke"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekend wurd:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel wurdboek "
"dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in fremde taal "
"weze kinne.</p>\n"
"<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje "
"troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd net taheakje "
"wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>"
"Negearje alles</b>.</p>\n"
"<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in ferfangend "
"wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder ek ynfiere en "
"klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Unbekend wurd"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit net "
"genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it dokumint "
"dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om fjirder te gean "
"mei de stavering.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn it "
"wurdboek foarkomt."
"<br>\n"
"Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat dit "
"wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net taheakje "
"wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>Alles negearje</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Alles f&erfange"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen "
"troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Foarstelde wurden"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Foarstel list"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der in "
"goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin wurd "
"de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir loftsboppe "
"ynfiere.</p>\n"
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
"at jo allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
"loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Fer&fange troch:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere of "
"dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
"at jo allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
"<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd dat "
"jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&lles negearje"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</p>\n"
"<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat jo "
"brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerearje"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Taalseleksje"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Finster"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaSkript flaters"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen "
"binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de "
"skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de skriuwer "
"derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater yn Konqueror "
"foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo dat melde op "
"http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it probleem ferdúdlikt wurdt op priis "
"stelt."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Begjinwearde"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumint-ynformaasje"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Lêst wizige:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumint kodearring"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-koppen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskip"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu sil "
"in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wanneart dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde en "
"sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters besteane "
"net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings brûke, lykas "
"bygelyks KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. "
"Foar guon talen is dit brûkber."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standerttaal:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Dizze wurden negearje"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste ynfierfjild "
"yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje it út de list "
"en klik op Fuortsmite."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-ferbetterje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte "
"wurde."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd "
"link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Werheljend nei domeinen sykje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fuortsmiten yn KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde "
"DNS-tsjinner nedich)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan "
"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-tsjinner "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moat "
"oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde wurdt "
"allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurearje"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfigurearje"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Wizigje"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Wizigje"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Utlijne"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Râne"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Oriïntaasje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breedte"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hichte"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hichte"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spasjearring"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Fertikaal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rjochts"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lofts"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Boppe"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Under"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Under"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Ferpleatse"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wiskje"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Alles opskjinje"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Ymportearje"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoome"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoome"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekenset:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "In triem bewarje"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Ynhâld"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ynfo oer"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ynfo oer"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Yn&fo oer"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nammeleas"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Okee"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Oan"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Ta&passe"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Triem"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Negearje"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Negearje"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opsjes"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Byld"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Ofslúte"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Ofslúte"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Ofslúte"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Op 'e nij lade"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Werom"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nij finster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nij &finster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nij finster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nij spultsje"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nij spultsje"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "In triem iepenje"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Iepenje..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Iepenje..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "K&nippe"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Knip&pe"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Foargrûn kleur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Eftergrûn kleur"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Bewarje"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Bewarje as"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Bewarje as..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Bew&arje as..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Printsje..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Spitich"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Taheakje"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Wizigje"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Wiskje"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skean"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romeinsk"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Ynformaasje"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lânskip"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal ferbûn"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Sneupe..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stopje"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Fuortsmite"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenskippen..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskippen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Starte"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&opje"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ferskate"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrutte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Op 'e nij &lade"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Triemmen"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Trochgean"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Werom sette"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Uterlik"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Printsje"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "moandei"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "tiisdei"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "woansdei"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "tongersdei"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "freed"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sneon"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "snein"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Byw&urkje"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Topskoare"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nije werjefte"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Yn&foegje"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Foa&rige"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ferfange..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standert"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dert"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Ynhâld"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Resint iepene"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Resint iepene"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Sykje..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Neikommende sykje"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer &taheakje"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavering..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Arkbalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Tastânbalke sjen litte"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Foarkarren..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Foarige"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lofter heakje"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Rjochter heakje"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Skrapke"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skeane streek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dûbele punt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Stipskrapke"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Lytser as"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Gelyk oan"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Grutter as"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Fraachteken"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lofter blokheak"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Oerbekstree"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Rjochter blokheak"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Kapke"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understreekje"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Lofter klamkes"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lofter akkolade"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Rjochter akkolade"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Golfke"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utropteken"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prosint"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nûmerteken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Healfet"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Licht"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Licht skean"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "HealFet skean"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skean"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Boek"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Boek Skean"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Gjin standertwearde"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluaasjeflater"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Berikfout"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referinsjeflater"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksisflater"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typeflater"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ferkeard URL-adres"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Net definiearre wearde"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null-wearde"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ferkearde referinsjebasis"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kin fariabele net fine:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is gjin objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandert (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KSkript-Flater"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Scripts"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Fideoarkbalke"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Folslein sker&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Heale grutte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normale grutte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dûbele grutte"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekend type"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Unbekend fjild"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Faak"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persoanlik"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Net definiearre"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adresboektriem <b>%1</b> is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op "
"dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te "
"lêzen."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab nei Kabc-omsetter"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Helpboarneseleksje"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publyk"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privee"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Fertroulik"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Flater yn libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "List mei e-postberjochten"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Foarkar"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privee"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Saaklik"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Boadskipper"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Foarkar nûmer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stim"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiele telefoan"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postbus"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autotelefoan"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Semafoan"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks (privee)"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks saaklik"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Oare"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-postadressen selektearje"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadressen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nije list..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "List omneame..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "List fuortsmite"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Beskikbere adressen:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Earste kar e-post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ynfoer taheakje"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Brûk earste kar"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-post feroarje..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ynfier fuortsmite"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije ferstjoerlist"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Graach in namme y&nfiere:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Ferstjoerlist"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Graach de &namme feroarje:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Selektearre adressearden:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adressen selektearje yn '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Juff"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hear"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frou"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Frou"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bine DN"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Gebiet:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-fersje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Grutte-limyt:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiid-limyt:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Fersyktsjinner"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filterje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Befeiliging"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikaasje"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Ienfâldich"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL meganisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Fersyk"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkantoarfak"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Utwreide adresynformaasje"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Strjitte"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokaliteit:"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postkoade"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Lân"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Besoarchkaartsje"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Foarkar"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Ynlânsk"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Ynternasjonaal"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postadres"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Persiel"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privee"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Wurk"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foarkar adres"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n"
"As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar proses: "
"%1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Selektearje adressearden"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleksje"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Unselektearje"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nije list"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-post feroarje"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-opmaak"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unyke oandúding"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nammewerjefte"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Famyljenamme"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Foarnamme"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Addisjonele nammen"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titelôfkoarting"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titelôfkoarting (efter)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Bynamme"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Strjtte (privee-adres)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Stêd (privee adres)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Provinsje privee"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postkoade (privee-adres)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Lân (privee adres)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Kaartsje (privee-adres)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Strjitte (saaklik adres)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Stêd (saaklik adres)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Provinsje saaklik"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postkoade (saaklik adres)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Lân (saaklik adres)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Kaartsje (saaklik adres)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoan (privee)"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoan (saaklik)"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoan"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks (saaklik)"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoan"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogramma"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tiidsône"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografyske posysje"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Funksje"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Ofdieling"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notysje"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktnamme"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revyzjedatum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteartekenrige"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Thússide"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Befeiligingsklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Byldmerk"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Lûd"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agint"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ynfiertriem"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n"
"de tapassing befettet"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n"
"de tapassing befettet"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Kde Menu fraach ark.\n"
"Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it KDE-menu te finen.\n"
"De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr yn "
"it KDE-menu in beskate applikaasje sit."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'kde-kosole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-id, "
"--print-menu-namme of --opljochtje"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Gjin menu item '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menu item '%1' is net fûn"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Alde hostnamme"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nije hostnamme"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
"fol is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
"fol is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Net Op 'e nij Lade"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Byl&d Ark"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topnivo-modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Berne&finster modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "L&jepper Side Modus."
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-modus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Plakken foar &de arkbalke"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Under-yn it skerm fêstsette"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Foarrich Ark werjefte"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "&Neikommende Ark werjefte"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 sjen litte"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ferstopje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Losmeitsje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Fêst sette"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Hanneling"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Alles slûte"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Alles &minimalisearje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegel"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Fertikaal útwreidzje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Betegelje sû&nder oerlap"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Tegels Oerlaa&pje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "F&ertikaal tegelje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Fêst/los"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Grutte f&eroarje"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalisearje"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimalisearje"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimalisearje"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalisearje"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Fer&pleatse"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Grutte Fe&roarje"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Los meitsje"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Oerlappe"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje"
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE-compatible factory"
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar KDE. It "
"systeem joech de folgjende melding:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
"kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
"kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
"'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
"-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
"applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
"berekkene)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
"op in 8-bits byldskerm"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
"Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
"root."
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM útskeakelje"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X "
"foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry en "
"haadwidget)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"De styl %1 waard net fûn\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "feroare"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Koe it help sintrum net starte"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it help sintrum net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it e-postprogramma net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Koe de sneuper net starte"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de sneuper net starte:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher wie net fia DCOP te berikken.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Sil de ynstelings net bewarje.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mist"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 is skreaun troch\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brûk http://bugs.kde.org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Rapportearje bugs oan %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opsjes]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opsjes]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Brûk: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Alle opsjes sjen litte"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Ein fan de opsjes"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opsjes"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsjes:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguminten:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk fuortsmiten "
"wurde"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ûnbekende hâlder>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leech>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 poarte %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<lege UNIX hâlder>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seleksje plakke"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektearje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Sykje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sykje neikommende"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Sykje foarige"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begjin"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Ein"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Ein fan 'e rigel"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Foarige"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gean nei rigel"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ynzoome"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Utzoome"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Omheech"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Foarút"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekstmenu sjen litte"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menubalke sjen litte"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "In wurd efterút"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "In wurd foarút"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Folslein skerm"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dit"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst oanfolje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subtekstkompletearring"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Foarich item yn de list"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Folgjend item yn de list"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mrt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Jannewaris"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Febrewaris"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maaie"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "July"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septimber"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novimber"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Desimber"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "fan jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "fan feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "fan mrt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "fan apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "fan mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "fan jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "fan jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "fan aug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "fan sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "fan okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "fan nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "fan des"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "fan jannewaris"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "fan febrewaris"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "fan maart"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "fan april"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "fan maaie"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "fan juny"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "fan july"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "fan augustus"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "fan septimber"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "fan oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "fan novimber"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "fan desimber"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "gjin flater"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systeemflater"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Op 'e nij"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Eigenskippen"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Foarein"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltysk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Sintraal Europeesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillysk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gryks"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrieusk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taaisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "West-Europeesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noardsk Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Súdeast Europeesk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
"oerienkommende items.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
"oerienkomst beskikber.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
"oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p>"
"<p>Sjoch foar mear ynformaasje oer de Frysktalige KDE op "
"http://www.kde.nl/frysk en foar algemiene ynformaasje oer de "
"ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n.kde.org</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
"Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
"allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "mo"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ti"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "wo"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "to"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fr"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sno"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sne"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klant"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klant"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg-oersetter"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig oersetter"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ûnbekende flater"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systeem flater: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "gjin flater"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres is al yn gebrûk"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket is al bûn"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket is al oanmakke"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket is net bûn"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket is net oanmakke"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "hanneling soe blokkearre"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ferbining is aktyf wegere"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ferbining is ferrûn"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "hanneling is al geande"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "der wy in netwurkflater"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "hanneling wurdt net stype"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Onbekende familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Nij guod diele"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Skriuwer:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Ferzje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utjefte:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Foarbyld URL-adres:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Gearfetting:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Graach namme ynfiere."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Utfolje"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Net útfolje"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Wolkom"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Heechst Wurdearre"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Measte Oerhellings"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Lêste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Oerhellings"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Utjefte datum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Namme: %1\n"
"Skriuwer: %2\n"
"Lisinsje: %3\n"
"Ferzje: %4\n"
"Utjefte: %5\n"
"Wurdearring: %6\n"
"Oerhellings: %7\n"
"Utjeftedatum: %8\n"
"Gearfetting: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Foarbyld: %1\n"
"Aktyf diel: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Ynstallaasje slagge."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Ynstallaasje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nije %1 oerhelje"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datumtriem: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Foarbyld ôfbylding: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Ynhâld ynformaasje: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Triemmen oerbringe"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Oerbring ynfo"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Oerbringing"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Nij guod oerhelje"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike oarsaken "
"binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Gjin toetsen fûn."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De hantekening is net bekend."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De helpboarne is ûndertekene mei kaai <i>0x%1</i> dy't by <i>%2 &lt;%3&gt;</i> "
"heart."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De "
"flaters binne:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt <b>ôfret</b>. "
"<br>"
"<br>Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematysk helpboarnetriem"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te ynstallearjen.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Jildige helpboarne"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste "
"wachtwurd ynfierd.\n"
"Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. Ferwissigje "
"jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle helpboarnen net "
"kontrolearre wurde.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt> heart"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. "
"Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars kinne de oerhelle "
"helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft <i>"
"gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "List fan te brûken oanbieders"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Oanbieders fan nij guod"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Syk ûnthald opskjinje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen "
"(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, "
"toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de "
"lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo yn "
"de rjochterkolom."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Fluchtoets"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Ofwikselje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "G&jin"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&dert"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie kar."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oanpast"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste "
"toetsferbining meitsje foar de keazen aksje."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke kinne "
"jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standert toets:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de Win, "
"Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Unjildige fluchtoets"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
"Graach in únike toetskombinaasje kieze."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toets konflikt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Opnij tawize"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dizze flap slúte"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Standerttaal:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmalûden"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Standerttaal:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Standerttaal:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Wur&dboek:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earing:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ynternasjonale Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klant:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Deensk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Dútsk (nije stavering)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noarsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poalsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russysk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveensk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsjegysk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraynsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauwsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Wyt-Russysk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Standert Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standert - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Standert Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standert - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Selektearje in lettertype"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch op "
"de knop \"Kieze...\" te klikken."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de "
"knop \"Kieze...\" te klikken."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Gjin ynformaasje beskikber.\n"
"It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "S&kriuwer"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Skr&iuwers"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Mei &tank oan"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Oe&rsetting"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Frege lettertype"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertype famylje feroarje?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
"feroarjen."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstyl"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstyl feroarje?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstyl:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrutte feroarje?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
"feroarjen."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet Skean"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatyf"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Tekengrutte"
"<br><i>fêste grutte</v> of <i>relatyf</i>"
"<br>oan de omjouwing"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
"dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing "
"(widget-ôfmjittings, papiergrutte)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie dy "
"bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktueel lettertype"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Beskikber:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selektearre:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unikoade koade punt: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unikoade koade punt:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fraach"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Net wer freegje"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ynfo oer %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklaplist"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Koart automatysk"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklaplist && Automatysk"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"De <b>K Desktop Environment</b> wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it "
"KDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling fan "
"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fergese sêftguod</a> "
"tawijd binne."
"<br>"
"<br>Gjin inkele groep, bedriuw of organisaasje is ekslusief eigner fan de "
"KDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek welkom om mei te wurkjen oan KDE."
"<br>"
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje oer it KDE-projekt op <A "
"HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te dwaan. Jo, "
"as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of ferbettere "
"wurde kin."
"<br>"
"<br> K Desktop Environment hat in bug-opspoaringssysteem. Gean nei <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"om in bug te melden, of kies yn it menu \"Help\" foar de opsje \"Bug "
"rapportearje\" om in bug te melden."
"<br>"
"<br> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach út om "
"it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies dan yn "
"it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar "
"\"Ferlanglist\". "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Om lid te wurden fan it KDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo kinne "
"jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, lûden en "
"ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!"
"<br>"
"<br>Sjoch op <A HREF=\"http://www.kde.nl/jobs.html\">"
"http://www.kde.nl/jobs.html</A> foar ynformaasje oer de ferskate projekten "
"dêr't jo oan dielnimme kinne."
"<br>"
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder kosten."
"<br>"
"<br>Dêrom hat it KDE-team de KDE Assosiation foarme, in non-profit organisaasje "
"dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE Assosiation fertsjintwurdiget it "
"KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje "
"oer de KDE-Association op <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"<br> "
"<br>It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de "
"kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan KDE, te "
"fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis "
"steld! Op <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a> fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. "
"Alfêst tige tank foar jo stipe."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Ynfo oer &KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Wurd lid fan it KDE-team"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE &stypje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Wizigingen negearje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze "
"dialooch makke binne fersmiten."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Data bewarje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Net bewarje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Data net bewarje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Bewarje &as..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Wizigingen tapasse"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
"programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
"Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeembehearder&modus..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it wachtwurd "
"fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't "
"behearderstagongsrjochten fereaskje."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ynfier opskjinje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Help"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Help sjen litte"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Werom"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ien stap tebek"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Folgjende"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ien stap foarút"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Trochgean"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Operaasje trochsette"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) wiskje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Triem iepenje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Applikaasje slúte"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Op 'e nij"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Weromsette fan ynstellings"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ynfoegje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Sykje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Probearje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege side"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is útsetten."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Gjin tekst!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewurkjen útskeakele"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewurkjen ynskeakele"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Arkbalke sjen litte"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Arkbalke ferstopje"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Arkbalken"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Wike %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Takom jier"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Foarrich jier"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Takom moanne"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Foarrige moanne"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Selektearje in wike"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Selektearje in moanne"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Selektearje in jier"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Net fêstlein</b><b>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. At "
"jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige wolkom om "
"<a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" help te stjoeren</a>."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Fluchtoets ynstelle"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "----skiedingsline----"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skieding ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Arkbalken ynstelle"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
"standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Arkbalken weromsette"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Op 'e nij"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Arkbalke:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aktiv&e aksjes:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Feroarje &ikoan..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Gearfoegje>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 gearfoegje>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo it "
"fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aksjelist: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nijste kleuren *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Oanpaste kleuren *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty-kleuren"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "reinbôgekleuren"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Keninklike kleuren"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webkleuren"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Beneamde kleuren"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes binne "
"trochsocht:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selektearje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standertkleur"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standert-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nammeleas-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Begjinpunt"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Lit Menubalke sjen<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menubalke ferstopje"
"<p>Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de menubalke werom krije "
"troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalke sjen litte"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Lit tastânbalke sjen"
"<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it finster, "
"dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "T&astânbalke ferstopje"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Tastânbalke ferstopje "
"<p>Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it "
"finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Ferifikaasje:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
"wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te ferbetterjen "
"kinne jo besykje:\n"
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it "
"wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
"\n"
"Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Wachtwurd is leech"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n"
"Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Wachtwurden komme oerien"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Staveringshifker"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Foltôge"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "S&kiednis opskjinje"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Besykje"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"At jo op de knop <b>OK</b> drukke, wurde al jo\n"
"wizigingen yn wurking steld."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Ynstellings akseptearje"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"At jo op <b>Tapasse</b> klikke wurde de ynstellings\n"
"trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n"
"iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ynstellings tapasse"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Help sykje"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Brekrapport yntsjinje"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post "
"Ynstelle te drukken."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Fan:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-post Ynstelle..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Oan:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Brekrapport ferstjoere."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed is, "
"brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Applikaasje:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje fan "
"dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Oersetter:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Earnst"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritysk"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Tekenstyl"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Ferlanglist"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Oersetting"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Underwerp: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
"As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de ûnderhâlder "
"fan it programma.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n"
"Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te "
"foljen formulier fine kinne.\n"
"De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport "
"ferstjoere kinne."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>"
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p>"
"<ul>"
"<li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) "
"meinimme yn de crash</li>"
"<li>earnstig ferlies fan data feroarsaakje</li>"
"<li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende programma "
"op ynstallearre is</li></ul>\n"
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>"
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p> "
"<ul> "
"<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</li>"
"<li>dataferlies feroarsaakje </li> "
"<li>in befeiligingsgat feroarsaakje dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de "
"brûkers fan it oanbelangjende sêftguodpakket</li></ul>\n"
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
"Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
"Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"It bewurke berjocht negeare\n"
"en slúte?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Berjocht slúte"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpast..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Ofbylding aksje"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fêstsette"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Nei systeemfak"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Los meitsje"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Foarrige"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Fjir&der"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &hânboek"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is di&t"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapportearje..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ynfo &oer %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Ynfo oer &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gean út Folslein sker&m"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Folslein sker&m"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Sykje yn kolommen"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbere kolommen"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolomnr %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip fan de dei"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wisten jo dat...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Arkbalkemenu:"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Boppelâns"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Lofts"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rjochts"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Underlâns"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Driuwend"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flak"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Allinne byldkaikes"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Allinne tekst"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lyts (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grut (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Grut (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposysje"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Oare stipers:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Ofbylding mist"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Oan 'e ein fan it dokumint.\n"
"Fan it begjin ôf trochgean?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Oan it begjin fan it dokumint.\n"
"Fan de ein ôf trochgean?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Sykje:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Haadlettergefoelich"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "T&ebek sykje"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles ferfange"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ferfange troch:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gean nei rigel:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finsters oarderje"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle búroblêden"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Gjin finsters"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavering hifkje..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyske Staveringshifker"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulaasjes tastean"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Hifkje stavering"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf te "
"meitsjen"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Staveringshifker"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "O&p 'e nij: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ungedien meitsje %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Op 'e nij: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Klear."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Tekst &kopiearje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sykje foar '%1' mei"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "%1' iepenje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animaasjes stopje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadres kopiearje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ramt op 'e nij lade"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame warje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ramtboarne sjen litte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Ramt printsje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Ramt bewarje as..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Ofbylding bewarje as..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Ofbylding kopiearje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Ofbylding warje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Keppeling bewarje as"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Ofbylding bewarje as"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
"\n"
"De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> "
"<p>As dizze opsje oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side "
"printe. It printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p>"
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side "
"printe. It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> "
"<p>As dizze opse oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in "
"koptekst befetsje oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum "
"fan hjoed, it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> "
"<p>As dizze opsje útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze "
"ynformaasje net befetsje.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> "
"<p>As dizze opsje oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn "
"swart-wyt wêze. Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It "
"printsjen giet flucher en brûkt minder inket</p> "
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint de "
"orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin in print jaan mei grutte "
"ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat it printsjen langer duorret "
"en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-ynstellings"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Ofbyldings printsje"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Printkop"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Befeiliging..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Befeiligingsynstellings"
"<p>Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich siden die fersjoerd binne "
"mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe in sertifikaat "
"<p>Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd dizze side "
"ferstjoerd oer in feilige ferbining."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koadearing ynstelle"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatysk"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatyske deteksje"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylblêd brûke"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tekens fergrutsje"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Tekens fergrutsje"
"<p>Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tekens ferlytsje"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Tekens ferlytsje"
"<p>Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Tekst sykje "
"<p>Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne yn de aktive "
"side."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Tekst sykje"
"<p>Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst mei help fan de "
"funksje<b>Tekst Sykje</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Tebek sykje"
"<p>Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha "
"mei help fan de funksje <b>Tekst sykje</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Ramt printsje"
"<p> Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo allinnich in bepaald "
"ramt printsje wolle druk dan op dizze knop."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Omskeakelje Caret modus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Dizze webside befet flaters"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Flaters ferstopje"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Flater</b>:%1:%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Flater</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "De aktive ferbining is net befeilige."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Flater by it laden fan '%1'"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Der gie wat mis by it laden fan <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Flater: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technyske reden: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details fan it fersyk:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum en tiid: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mooglike oarsaken:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mooglike oplossings:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Side laden."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n ôfbylding fan %1 laden.\n"
"%n ôfbyldings fan %1 laden."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yn in nij finster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboalyske skeakel"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ferbining)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Yn in oar ramt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-post stjoere nei:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Underwerp: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Wolle jo dizze skeakel folgje?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Folgje"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Ramt-ynformaasje"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Ramt bewarje as"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Yn &ramt sykje..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
"fersifering werom te stjoeren.\n"
"Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te "
"besjen.\n"
"Wolle jo grif trochgean?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netwurk Oerdracht"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
"ferstjoerd te wurden.\n"
"Wolle jo grif trochgean?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Stjoer E-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <BR><B>%1</B><BR>"
"op jo lokale triemtafel.<BR>Wolle jo it formulier yntsjinje?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Yntsjinje"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
"ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Befeiligingswarskôging"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<BR><B>%1</B><BR> wegere."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Probleem mei de befeiliging"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Slûf S&lúte"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
"Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
"stellen\n"
"of om it finster dochs noch te iepenjen."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"It warre nij finster sjen li&tte\n"
"%n warre nije finsters sjen litte"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Sykje beëinige."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tagongskaai aktivearre"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 printsje"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-ûntledingsflater"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basis side styl"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-flater"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Oproppe steapel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Neikommende"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Stappen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Trochgean"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Neikommende"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "&Stappen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
"\n"
"%1 line%2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
"Steane jo dat ta?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dizze ynternetside besiket "
"<p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster.<br />Steane jo dat ta?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tastean"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Net tastean"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Finster slúte?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege "
"wurd oan jo kolleksje?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
"\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Net Tastean"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. As it "
"skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan tiid "
"minder goed reagearje.\n"
"Wolle jo it skript ôfbrekke?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Ofbrekke"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei "
"help van JavaSkript\n"
"Steane jo dat ta?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat "
"<p>%1</p> yn in nij finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
"<br />Steane jo dat ta?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Yntsjining Befêstiging"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Doch&s yntsjinje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia it "
"Ynternet te ferstjoeren.\n"
"Wolle jo trochgean?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stjoer Befêstiging"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Stjoer triemmen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Bewarje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nea &foar dizze webside"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Net bewarje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de "
"folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo ynfolje. "
"Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de "
"folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo ynfolje. Wolle "
"jo de ynformaasje no bewarje?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet Parameters"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis URL-adres"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Argiven"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet wurdt laden"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Flater: java net fûn"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Undertekene troch (befêstiging: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaat (befêstiging: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Okee"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "UnjildichDoel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PaadLengteTeGrut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "UnjildigeCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Ferrûn"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Self ûndertekene"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Flater by lêsen Root"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Ynlûke"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Net fertroud "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "HantekeningMisleare"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ofkarre"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKaaiMisleare"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "UnjildigeHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "de folgjende tastimming"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Alles ofka&rre"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Alles &tastean"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
"Wolle jo dy oerhelje fan %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Untbrekkende plugin"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Ynlade"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Net ynlade"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde berikt "
"of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
"maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekende flater"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
"klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Opstarte fan %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Unbekend protokol: '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Flater by it laden fan '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Fernije fan KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Ynstellings"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utfiertriem"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "meirsjekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web styl-plugin"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre "
"ôfbyldingstema's"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltema"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
"Test-modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om de "
"modules te selektearjen."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wolle jo op it Ynternetsykje nei<b>'%1'</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Sykje op Ynternet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
"Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumint slúte"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Triem útfiere?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' iepenje?\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' iepenje?\n"
"Namme: %2\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Iepenje mei..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Iepenje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst Sykje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Tekst Ferfange"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Te finen &tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&kspresje"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ferfange Troch"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Fe&rfangende tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "P&lakhâlders brûke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "H&aadletter gefoelich"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Allinne hiele &wurden"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fanôf it rinnerke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Selektearde tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Ferfange &befêstigje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Ferfange starte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
"ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de "
"ferfangende tekst</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Sykje starte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde "
"tekst socht yn it dokumint.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske "
"bewurker."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list"
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>At it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\n</b></code>, wêryn<code>"
"<b>N</b></code> in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in "
"oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan."
"<p>Om (in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
"ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om troch "
"te gean."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil net "
"oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Tebek sykje."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Allikefolle hokker teken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set fan tekens"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opsjoneel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Utbrekke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nije rigel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Oerbek"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Wytromte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Sifer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Folslein oerienkomstich"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der gie wat mis by it laden fan module '%1'. "
"<br> "
"<br>De búroblêdtriem (%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de "
"module net rjocht laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net "
"goed of miste de funksje create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "De module %1 wie net te finen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>De diagnoaze is:<br>de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "De module %1 koe net laden wurde."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De diagnoaze is: "
"<br>De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De diagnoaze is:"
"<br>%1"
"<p>Mooglike oarsaken:</p>"
"<ul>"
"<li>der is in flater bard by de leaste kear dat KDE bywurke is, Der is "
"nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
"<li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</ul>"
"<p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater joech "
"der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo "
"distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Oer&slaan"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 ferfanging útfiert .\n"
"%n ferfangings útfiert."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Op'e nij starte"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Omskriuwing:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Skriuwer:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ferzje:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisinsje:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n"
"mar it patroan definiearret mar %n buffers."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ferbetterje"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 gelikense fûn.\n"
"%n gelikensen fûn."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.</b><br />"
"Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar it "
"hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere om de "
"eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan wurdt de "
"module útskeakele."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponinten selektearje"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponinten selektearje..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "helpboarne"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Konfiguraasjemodule fan KDE-helpboarne"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "As standert &brûke"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije standert "
"helpboarne selektearje."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert "
"helpboarne selektearje."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje dy't "
"net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kop"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posysje"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underôfdieling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postkoade"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Wenplak"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Steat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Foarheaksel"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Foarnamme"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Ynfoeging"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamme"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwurden"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tillefoannûmer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL's"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brûkersfjild 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brûkersfjild 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brûkersfjild 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brûkersfjild 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriën"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Te min ûnthâld"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
"KDE-map (geanswei ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
"KDE-map (geanswei ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Triemflater"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Krityke flater:\n"
"De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Triem op 'e nij laden."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab kin "
"it ôfslúte of bewarje.\n"
"Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n"
"Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n"
"Standert sil jo triem ôfslúten wurde."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Reservekopy by triemfout)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Triem iepene."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Koe de triem net lade."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Triem bestiet net."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Triem bestiet net"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Oanmeitsje"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nije triem."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Ofbrutsen."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Ynterne flater yn kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(lege yngong)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Triem opslein."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Tagong wegere."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Triem ôfslúten."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n"
"Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin "
"allinne mar lêzen wurde."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kin kab's sjabloantriem net fine.\n"
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n"
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Opmaakflater"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kin de neikommende triem net bewarje\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n"
"Mooglik om in opmaakflater.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n"
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fêst"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobyl"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "algemien"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Mannichsten"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Ynformative melding sjen litte"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "It sjen te litten berjocht"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Ynformatyf"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Net jildich sertifikaat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaten"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Undertekeners"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliïnt"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Alles ymportearje"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE Feilige Sertifikaat Ymport"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keatling:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Underwerp:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utjûn troch:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Triem:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Triemformaat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Steat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Jildich fanôf:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Jildich oant:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Hantekening:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Hantekening"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publyke kaai:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publyke kaai"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptobehearder..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Bewa&rje..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Klea&r"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Opslach mislearre."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatymport"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr ""
"It sjocht der nei út dat jo KDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertificaattriem is leech."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Probearje in oare"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"It ymportearen fan it sertifikaat yn KDE is slagge.\n"
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"It ymportearen fan de sertifikaten yn KDE is slagge.\n"
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Sertifikaat Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ofkarre"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterflater"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Is al iepene."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Flater by it iepenjen fan triem."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Gjin slûftriem."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Net-stipe triem revyzje."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekend fersifere skema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Triem skansearre?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Flater by it ûntsiferjen."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Begjinwear&de"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Print&foarbyld..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ferstjoere..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Op 'e n&ij"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selektearje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lektearje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Foa&rige sykje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werklike grutte"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend op blêd"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend yn blêd&breedte"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend yn blêd&hichte"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ynzoome"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Utzoome"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoome..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "We&rtekenje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Foarrige side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "F&olgjende side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gean nei..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gean nei side..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gean nei rigel..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Earste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lêste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers &bewurkje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Ynstellings bewa&rje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &ynstelle..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Wurk&balken ynstelle..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip fan de &dei"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumintaasje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibleteken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-typen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbere modules"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugins"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tsjinsten"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tsjinsttypen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmalûden"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - ûnbekend type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Ungedien meitsje"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Op 'e nij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Plakke mei helpmiddels..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Begjinwearde"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Alles selektearje"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dit?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Tekenstyl"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grutte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Trochstree&kje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreekje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Foarbyld"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Yn oarder"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Tapasse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Ofbrekke"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Slúte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selektearje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Ofbrekke"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "O&fbrekke"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Op 'e &nij"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja op &alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nee op alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ynfo oer Qt</h3>"
"<p>Dit programma brûkt Qt-fersje %1.</p>"
"<p>Qt is in C++ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- &amp; "
"tapassingsûntjouwing.</p>"
"<p>Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes."
"<br> Qt is tagelyk beskikber foar ynbêde apparaten.</p>"
"<p>Qt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar mear ynformaasje op <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Ynfo oer Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standertwearden"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Ofbre&kke"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Te&bek"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Folgje&nde >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "O&fmeitsje:"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 net definiearre"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latyn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gryksk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeensk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghamsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpaasjeFeroarders"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "KombineardeMarkearings"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrieusk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaanaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagarysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengaalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujaratysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriyaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugusk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadaask"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalaamsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhalaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thaysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosyaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kambodjaansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopysk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadeesk Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Faluta Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letterlike Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Getalsfoarmen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige Operatoaren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technyske Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometryske Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ferskate Symboalen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ynsletten en fjouwerkant"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana heal-breedte Formulier"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unbekende Skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spaasje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Utbrekke"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Lofts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Rjochts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Werom"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Foarút"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Folume omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Folume dimme"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Folume omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ekstra bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble omheech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble omleech"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media ôfspylje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media stopje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Foargeande media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Neikommende media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media fêstlizze"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Blêdwizers"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Sykje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL iepenje "
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-post starte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Media starte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Utfiere (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Utfiere (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Utfiere (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Utfiere (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Utfiere (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Utfiere (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Utfiere (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Utfiere (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Utfiere (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Utfiere (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Utfiere (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Utfiere (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Utfiere (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Utfiere (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Utfiere (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Utfiere (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Wier"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Net wier"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ynfoegje"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Unbekende flater"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Koe de triem net lêze"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Koe de triem net bewarje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Ungedien meitsje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Op 'e &nij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppe"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiearje"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Op 'e rige sette"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Oanpasse..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Oprôlje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrôlje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisearje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mear..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dit?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nee op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles ôfbrekke"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Negearje"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Nochris"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Ofbrekke"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstelle"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "S&lúte"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Al&titen foaroan bliuwe"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Ofrolje"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Of&rolje"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "der is neat misgien"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "flater ûntstien troch brûker"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ûnferwacht ein fan triem"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mark komt net oerien"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ûnferwacht karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen "
"fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letter wurdt ferwachte"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de "
"skaaimerkwearde"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "weromkommende entiteiten"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Funksje"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'."