You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po

569 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpf.po to
# traduction de kpf.po en Français
# translation of kpf.po to Français
# translation of kpf.po to
# translation of kpf.po to
# translation of kpf.po to
# translation of kpf.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Surveillance de %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Ann&uler les transferts sélectionnés"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter KPF en mode superutilisateur."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Le fonctionnement en mode superutilisateur expose le système entier à des "
"attaques externes."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Fonctionnement en mode superutilisateur."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nouveau serveur..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Serveur de fichiers public de KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Applet de partage de fichiers utilisant le protocole HTTP."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission est donnée, sans frais, à toute personne se procurant une copie\n"
"de ce logiciel et de sa documentation associée (le « Logiciel ») de diffuser\n"
"le Logiciel sans restriction, ce qui comprend sans limitation le droit de\n"
"l'utiliser, de le copier, de le modifier, de l'inclure ailleurs, de le "
"publier,\n"
"de le distribuer et d'en vendre des copies, et de permettre aux personnes\n"
"à qui ce Logiciel est fourni d'en faire autant, selon les conditions "
"suivantes ; \n"
"\n"
"Le copyright et la permission ci-dessus doivent être inclus dans toutes les\n"
"copies ou fragment du Logiciel.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris des garanties de\n"
"COMMERCIALISATION ou d'ADAPTATION à un but spécifique.\n"
"Les auteurs ne pourront pas être tenus pour responsables de quelconques\n"
"dommages ou autres désagréments suite à l'utilisation du Logiciel.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Surveillance"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Reprendre"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 sur le port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 bits/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Sur&veiller le port : "
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Limitation de la &bande passante : "
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom du &serveur :"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " ko/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique le port réseau sur lequel le serveur doit attendre les demandes de "
"connexion.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique la quantité maximale de données (en kilo-octets) qui pourront être "
"envoyés en une seconde.</p> "
"<p>Cela vous permet de préserver une partie de votre bande passante pour votre "
"usage personnel, sans quoi kpf pourra l'utiliser entièrement.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Indique le nombre maximal de connexions simultanées autorisées.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permet le partage de fichiers accessibles par un lien symbolique, ou qui "
"sont eux-mêmes des liens symboliques.</p> "
"<p><strong>Avertissement</strong> : cela peut poser des problèmes de sécurité. "
"N'utilisez cette fonctionnalité que si vous comprenez les risques encourus.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique le texte à envoyer en cas de problème, par exemple pour une requête "
"d'un fichier qui n'existe pas sur ce serveur.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " ko"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr "octets"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Le dossier n'existe pas : %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Le dossier est illisible : %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Dossier parent"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Contenu du dossier %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Configuration des messages d'erreur"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir ici les fichiers à utiliser, à la place des messages "
"d'erreur par défaut, pour communiquer avec les clients.</p> "
"<p>Le contenu de ces fichiers est totalement libre, mais par convention vous "
"devriez y inclure le code d'erreur et la version anglaise du message d'erreur "
"(par exemple « Bad request »). Ces fichiers devraient être au format HTML "
"standard.</p> "
"<p>Les chaînes « ERROR_MESSAGE », « ERROR_CODE » et « RESOURCE », si elles "
"existent dans un de ces fichiers, seront remplacées respectivement par le "
"message d'erreur en anglais, le code d'erreur numérique et l'emplacement de la "
"ressource requise.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Spécifiez le nom à utiliser lors de l'annonce de ce serveur sur le "
"réseau.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Le démon Zeroconf n'est pas en cours d'exécution. Consultez le manuel pour "
"plus d'informations. "
"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront "
"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette version de KDE ne prend pas en charge Zeroconf. Consultez le manuel "
"pour plus d'informations. "
"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront "
"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur inconnue avec Zeroconf. "
"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront "
"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Partage"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour pouvoir partager des fichiers sur le web, vous devez activer une applet "
"dans votre tableau de bord. C'est cette applet qui permettra le partage de "
"fichiers.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Démarrer l'applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "État de l'applet : <strong>non activée</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Partager ce dossier sur le &web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette option, tous les fichiers et tous les sous-dossiers de "
"ce dossier seront lisibles par n'importe qui sur l'internet.</p> "
"<p>Pour voir vos fichiers, il suffira de disposer d'un navigateur web.</p>"
"<p><strong>Avertissement : </strong> avant de partager un dossier sur le web, "
"vous devriez vous assurer qu'il ne contient aucune donnée trop personnelle ou "
"confidentielle, comme des mots de passe, des informations sous secret "
"industriel, votre carnet d'adresses, etc.</p> "
"<p>Remarque : vous ne pouvez pas partager votre dossier personnel (%1).</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permet le partage de fichiers accessibles par un lien symbolique, ou qui "
"sont eux-mêmes des liens symboliques.</p> "
"<p><strong>Avertissement</strong> : cela peut poser des problèmes de sécurité. "
"N'utilisez cette fonctionnalité que si vous comprenez les risques encourus.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "État de l'applet : <strong>Démarrage en cours...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "État de l'applet : <strong>N'a pas pu démarrer</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "État de l'applet : <strong>Activée</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Avant de partager un dossier, assurez-vous qu'il ne contient <strong>"
"aucune</strong>donnée sensible.</p> "
"<p>Partager un dossier rend tout son contenu, <strong>"
"y compris tous ses sous-dossiers</strong>, accessible à <strong>"
"n'importe qui</strong> qui souhaite le lire.</p> "
"<p>Demandez la permission d'effectuer un tel partage à votre administrateur "
"système, si vous en avez un.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Avertissement - Partager des données sensibles ?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Parta&ger le dossier"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nouveau serveur - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Indique le dossier contenant les fichiers que vous voulez partager.</p> "
"<p><em>Remarque : </em> ne partagez pas de dossier susceptible de contenir des "
"données sensibles !</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Dossier &racine : "
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Dossier racine"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Surveiller le port"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limitation de la bande passante"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Sélectionnez le dossier à partager - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Configuration du serveur %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Démarrage de l'applet de partage de fichiers public de KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Démarrage de kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Contenu partiel"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Non modifié"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Requête non valable"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "La précondition n'a pas abouti"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Intervalle non valable"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Problème interne"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Non codé"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Cette version du protocole HTTP n'est pas autorisée"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Ce nouveau service a été publié avec succès sur le réseau (Zeroconf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Service publié avec succès"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Échec de la publication de ce nouveau service sur le réseau (Zeroconf). Le "
"serveur fonctionnera correctement malgré tout."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Échec de la publication du service"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"