You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdepim/knotes.po

454 lines
9.1 KiB

# translation of knotes.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Juha Kari <Juha.J.Kari@uta.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Juha Kari,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,juha.j.kari@uta.fi,ilpo@iki.fi"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Aseta hälytys..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Lähetä..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Lähetä sähköpostitse..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Pidä muiden yläpuolella"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Pidä muiden alapuolella"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Työpöydälle"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Selaa muistilappuja"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa muistilapun <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Anna uusi nimi:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Lähetä \"%1\""
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Palvelinkone ei saa olla tyhjä."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Sähköpostin lähettäminen epäonnistui."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Tallenna muistilappu pelkkänä tekstinä"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa."
"<br>Haluatko varmasti korvata sen?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Kaikille työpöydille"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Ajoitettu hälytys"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Ei hälytystä"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Hälytys &hetkellä:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Hälytys ajan &kuluttua:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "tuntia/minuuttia"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Muokkaimen asetukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Oletusasetukset uusille muistilapuille"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Toimintojen asetukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Tyyliasetukset"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Taustan väri:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Näytä muistilappu tehtäväpalkissa"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Oletus&leveys:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Oletus&korkeus:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Sarkainleveys:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Automaattinen &sisennys"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Muotoiltu teksti"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tekstin kirjasin:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Otsikon kirjasin:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Nä&yttö"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Muokkain"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Sähköpostitoiminto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Tulevat muistilaput"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Hyväksy tulevat muistilaput"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Ulosmenevät muistilaput"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Lähettäjän tunniste:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivattu"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Keskitä"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Luettelo"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Tekstin kirjasin"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstin koko"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Tietokoneen nimi tai IP-osoite:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta muistilappu %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Seuraavat muistilaput laukaisivat hälytyksen:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Hälytys"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Määrittele pikanäppäimet"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Muistilapputoiminnot"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: Tahmeat muistilaput KDE:lle"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Uusi muistilappu"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Uusi muistilappu leikepöydältä"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Näytä kaikki muistilaput"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Piilota kaikki muistilaput"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Ei muistilappuja"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Viestintävirhe: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE:n muistilaput"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, KNotes-kehittäjät"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Alkuperäinen KNotesin tekijä"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Sovitti KNotesin KDE 2:lle"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Verkkoliitäntä"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Aloitettiin KDE:n resurssikehyksen integroinnin"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea ja alkuperäinen koodi uudelle &ulkonäölle"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Muistilaput"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Portti, jota KNotes kuuntelee ja johon se lähettää tietoja."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muistilappuja ei voida tallentaa kansioon <b>%1</b>"
". Onko levyllä tarpeeksi tilaa?"
"<br>Varmuuskopion pitäisi löytyä samasta kansiosta.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"