You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdegraphics/kdvi.po

1408 lines
47 KiB

# translation of kdvi.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kirjasinta %1 ei löydy, tiedosto %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Tarkistussumma ei täsmää kirjasintiedostolle %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex-virtuaalinen"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ei tunnisteta muotoa kirjasimelle %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Kirjasintiedosto %1 pystyttiin avaamaan ja lukemaan, mutta sen kirjasinmuoto ei "
"ole tuettu."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Kirjasintiedosto %1 on viallinen, tai sitä ei voitu avata tai lukea."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType raportoi virheestä asetettaessa merkin kokoa kirjasintiedostolle %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei voi ladata glyph #%1 kirjasintiedostosta %2"
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 on tyhjä."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 kirjasintiedostosta %2 on tyhjä."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ei voida avata kirjasintiedostoa %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Merkki %1 ei ole määritelty kirjasimessa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Merkki %1 on liian suuri tiedostossa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Väärä määrä bittejä talletettu: char. %1, kirjasin %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Viallinen pk-tiedosto (%1), liian monta bittiä"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Kirjasimen aspektisuhde ei ole neliskulmainen "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-tiedosto ei ala johdannolla."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-tiedosto sisältää väärän version DVI-tulosteesta tälle ohjelmalle. Vinkki: "
"Jos haluat käyttää Omega-ladontajärjestelmää, sinun pitää käyttää "
"erikoisohjelmaa, kuten oxdvi:ä."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-tiedosto on pahasti korruptoitunut. KDVI ei löytänyt loppuosiota."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Loppuosio ei ala POST-komennolla."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Loppuosio sisälsi muun komennon kuin FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sivu %1 ei ala BOP-komennolla."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ei riittävästi muistia DVI-tiedoston lataamiseksi."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI-tiedostoa ei voitu ladata."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedoston korruptoituminen.</strong>KDVI:llä oli ongelmia "
"tulkittaessa DVI-tiedostoa. DVI-tiedosto on todennäköisesti viallinen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-tiedostovirhe"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Tietoja"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä DVI-tiedosto sisältää lähdetiedostotietoja. Voit napsauttaa tekstiä "
"keskimmäisellä hiiren painikkeella, niin saat välittömästi muokkaimeen auki "
"TeX-lähdetiedoston.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Selitä tarkemmin..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Upotetaan PostScript-tiedostoja"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Kaikkia PostScript-tiedostoja ei voitu upottaa asiakirjaan."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Kaikki ulkoiset PostScript-tiedostot upotettiin asiakirjaan. DVI-tiedosto "
"kannattaa tallentaa nyt."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Määriteltyä tiedostoa \"%1\" ei löydy. KDVI "
"yritti myös lisätä perään päätteen \".dvi\"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Tiedostovirhe."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu avata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"joka on tyypiltään <strong>%2</strong>. KDVI voi ainoastaan ladata "
"DVI-tiedostoja. (.dvi)</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto on korruptoitunut. KDVI:llä oli ongelmia tulkittaessa "
"DVI-tiedostoa. Luultavasti tämä tarkoittaa, että DVI-tiedosto on viallinen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI:tä on pyydetty paikantamaan TeX-tiedoston %2 riviä %1 vastaava "
"sijainti DVI-tiedostossa. DVI-tiedosto ei kuitenkaan sisällä tarpeellisia "
"lähdetiedostotietoja. KDVI:n ohjekirjassa on ohjeet kuinka tämä tieto "
"sisällytetään. Paina F1-näppäintä avataksesi ohjekirjan."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Referenssiä ei löytynyt"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI ei voinut paikantaa TeX-tiedoston <strong>%2</strong> "
"riviä %1 vastaavaa sijaintia DVI-tiedostossa.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI-tiedosto viittaa TeX-tiedostoon <strong>%1</strong>, jota ei löydy."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Muokkainta vastakkaista hakua varten ei ole vielä määritelty. Valitse "
"mieleisesi muokkain <strong>DVI:n asetusikkunasta</strong>"
", jonka löydät <strong>asetukset</strong>-valikosta."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Muokkain täytyy määritellä"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Käytä KDE:n Kate-muokkainta nyt"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ulkoinen ohjelma"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>jota käytettiin kutsumaan muokkainta vastakkaista hakua varten, ilmoitti "
"virheestä. Voit katsoa asiakirjan tietoikkunasta (tiedosto-valikosta) tarkemman "
"virheilmoituksen. KDVI:n ohjekirja sisältää tarkat ohjeet kuinka asettaa "
"haluamasi muokkain KDVI:n käyttöön. Ohjekirja sisältää myös listan yleisimmistä "
"ongelmista.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Käynnistetään muokkainta..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koodi viittasi kirjasimeen jota ei ollut aiemmin määritelty."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Suoritettiin virheellinen komento."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei löytänyt dvipdfm-ohjelmaa tietokoneelta. Ohjelmaa tarvitaan "
"vientitoimintoon. Voit kuitenkin muuntaa DVI-tiedoston PDF-muotoon käyttämällä "
"KDVI:n tulostustoimintoa. Tämä voi kuitenkin tuottaa tiedostoja, jotka "
"tulostuvat hyvin, mutta näkyvät huonosti Acrobat Readerissa. TeX-asennus "
"kannattaisi päivittää uudempaan versioon, joka sisältää dvipdfm-ohjelman.\n"
"Vinkki järjestelmän ylläpitäjälle: KDVI käyttää komentotulkin PATH muuttujaa "
"ohjelmia hakiessaan."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Vie tiedosto nimellä"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Korvataanko tiedosto?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Korvaa tiedosto"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa tiedosto"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Käytetään dvipdfm-ohjelmaa muuntamaan tiedoston PDF-muotoon"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista ohjelmaa \"dvipdfm\" kääntääkseen "
"DVI-tiedoston PDF-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvipdfm luo omat "
"bittikarttakirjasimensa. Odota hetki."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Odotetaan dvipdfm:n valmistumista..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm-edistymisikkuna"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Odota rauhassa"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ulkoinen ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedosto, ilmoitti virheestä. "
"Voit katsoa tarkemman virheilmoituksen dokumentin tietoikkunasta, jonka löydät "
"tiedosto-valikosta.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Vie: %1 PDF:ksi"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Käytetään dvips-ohjelmaa tiedoston vientiin PostScript-muotoon"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista dvips-ohjelmaa kääntääkseen DVI-tiedoston "
"PostScript-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvips luo omat "
"bittikarttakirjasimensa. Odota hetki."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Odotetaan, että dvips valmistuu..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips-edistymisikkuna"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ulkoinen dvips-ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedostoa, ilmoitti "
"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksens dokumentin tietoikkunasta, "
"jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Vie: %1 PostScript-muotoon"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Upotetaan %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "rivi %1/%2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI luo parhaillaan bittikarttakirjasimia..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Lopettaa kirjasinten luonnin. Älä tee tätä."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI luo parhaillaan bittikarttakirjasimia, joita tarvitaan asiakirjan "
"näyttämiseksi. Tähän toimenpiteeseen KDVI käyttää monia ulkoisia ohjelmia, "
"kuten MetaFont ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteet myöhemmin asiakirjan "
"tietoikkunasta."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI luo kirjasimia. Odota hetki."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Ei voitu varata muistia kirjasinrakenteelle."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Kirjasinlista on tyhjä."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-nimi"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Kirjasintiedostoa ei löytynyt"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"KDVI ei löytänyt kaikkia kirjasintiedostoja, joita tarvitaan nykyisen "
"DVI-tiedoston näyttämiseen. Dokumentti voi olla lukukelvoton."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Kirjasinta ei löytynyt - KDVI"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Etsitään kirjasimia..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Kirjasinta ei löytynyt - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Kirjasinta ei löytynyt - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Luodaan parhaillaan %1 %2 dpi:llä"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Peruuta"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Mitä täällä tapahtuu?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v - %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Asiakirjan &tiedot"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI tiedosto"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Tietoja ladatusta DVI-tiedostosta."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Tietoja ladatuista kirjasimista."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Tämä tekstikenttä näyttää tarkkoja tietoja ladatuista kirjasimista. Tämä on "
"hyödyllistä varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää virheitä TeX- tai "
"KDVI-asetuksista."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ei tulostetta ulkoiselta ohjelmalta."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Ulkoisen ohjelman tuloste."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI:n käytössä on ulkoisia ohjelmia, kuten MetaFont, dvipdfm ja dvips. Tämä "
"tekstikenttä näyttää näiden ohjelmien tulosteet. Tämä on hyödyllistä varsinkin "
"asiantuntijoille, jotka haluavat löytää ongelmia TeX- tai KDVI-asetuksista."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "DVI-tiedostoa ei ole ladattuna tällä hetkellä."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tiedoston koko"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole enää olemassa."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sivuja"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Luoja/Päivä"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Asiakirjan &tiedot"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktivoi kaikki varoitukset ja viestit"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX laiteriippumattomat tiedostot (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-kirjasimet"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI erikoisuudet"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta tiedosto %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Valitsemasi sivulista oli tyhjä.\n"
"Ehkä teit virheen valitessasi sivuja, antamalla virheellisen alueen esim. "
"'7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Kaikki viestit ja varoitukset näytetään."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jatka joka tapauksessa"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Tämä KDVI:n versio ei tue type1-kirjasimia."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä editori"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Anna kommenttirivi alle."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klikkaa 'Ohje' oppiaksesi, kuinka Emacs pitää asettaa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate tukee täysin käänteistä hakua"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile toimii erittäin hyvin"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit tukee täysin käänteistä hakua"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versio 6.0 tai uudempi toimii hyvin."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klikkaa 'Ohje' oppiaksesi, kuinka XEmacs pitää asettaa."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Luon PostScript grafiikoita..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Vie nimellä"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Käytä Type1-kirjasimia jos saatavilla"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Näytä postscript-erikoisuudet"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Jotkut DVI tiedostot sisältävät PostScript grafiikkaa. Jos asetus on päällä "
"KDVI käyttää Ghostview PostScript tulkkia näyttämään nämä kuvat. Haluat varmaan "
"laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinulla ole DVI tiedostoa, jonka "
"PostScript osio on rikki tai liian iso koneellesi."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editori käänteiselle haulle"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Valitse editori käänteiselle haulle."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Erikoiskomento:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Komento editorin käynnistämiseen."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Mitä on 'käänteinen haku'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Mahdollistaa KDVI:lle MetaFont ohjelman käytön bittikarttakirjasimien luontiin. "
"Jos sinulla ei ole jotain hyvää syytä, tämä pitäisi olla päällä."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Viallinen parametri epsf erikoiskomennossa."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Tiedostoa ei löytynyt: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikoiskomentoa '%1' ei ole toteutettu."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...että KDVI osaa ladata myös pakattuja DVI-tiedostoja? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit \"merkata\" tekstin oikealla hiiren painikkeella ja liittää\n"
"sen mihin tahansa ohjelmaan?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...että KDVI tarjoaa haun koko tekstistä? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...että KDVI voi tallentaa DVI-tiedostosi PostScriptinä, PDF-tiedostona ja "
"jopa pelkkänä tekstinä? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fataali virhe! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fataali virhe.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tämä todennäköisesti merkitsee sitä, että löysit virheen\n"
"KDVI ohjelmasta, tai DVI-tiedosto tai muut tiedostot\n"
"(kuten kirjasintiedostot tai virtuaalikirjasintiedostot)\n"
"ovat pahasti vioittuneet. KDVI lopettaa tämän virheen\n"
"jälkeen. Jos uskot löytäneesi virheen tai KDVI:n\n"
"pitäisi käyttäytyä paremmin tässä tilanteessa \n"
"ilmoita ongelmasta."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Tarkistussummavirhe"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " kirjasintiedostossa "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ei voitu varata muistia makrotaululle."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuaalimerkki "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " kirjasimessa "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ohitettu."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Viallinen komentotavu VF makrolistalla: %1"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teksti..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Pelkkä teksti (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Vien tekstiksi..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Ladataan tiedostoa %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet4 on yleensä hyvä valinta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n"
#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet4 on yleensä hyvä valinta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n"
#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Linkki kohteeseen %1"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Kirjasimien luonti"
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr "Kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. KDVI ei toimi, jos TeX ei ole asennettu järjestelmään, tai kpsewhich-ohjelmaa ei löydy oletuspolusta.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Asiantuntijat voivat löytää avustavia tietoja'MetaFont-osiosta asiakirjan tietoikkunassa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automaattinen kirjasinten luoja on pois päältä. Voit laittaa sen päälle nyt ja luoda puuttuvat kirjasimet."
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Luo kirjasimet nyt"
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "Jatka ilman"
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Jatkuva"
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI-asetukset..."
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "Tietoja KDVI-sovelluksesta"
#~ msgid "KDVI Handbook"
#~ msgstr "KDVI-käyttöohje"
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "Ilmoita virheestä..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI-liitännäinen"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "Esikatseluohjelma DVI-tiedostoille, jotka on tuotettu TeX-ladontajärjestelmällä.<br>Perustuu kdvi 0.4.3:een ja xdvikin versioon 18f.<br><hr>Saadaksesi viimeisimmän tiedon vieraile <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI:n kotisivulla</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Nykyinen kdvi:n ylläpitäjä. Tärkeä 0.4.3-version uudelleenkirjoitus. Hyperlinkkien toteutus.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testaaminen ja virheiden ilmoittaminen<hr>Markku Hinhala<br>Kdvi 0.4.3:n tekijä<hr>Nicolai Langfeldt<br>Xdvikin ylläpitäjä<hr>Paul Vojta<br>Xdvi:n tekijä<br><hr> Ja monet muut ihmiset, jotka ovat osallistuneet kdvi:n, xdvikin ja xdvi:n kehitykseen. Pahoittelen niiden puolesta joiden nimeä en maininnut tässä. Lähetä minulle sähköpostia jos sinusta nimesi kuuluisi tälle listalle."
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Etsin '%1'..."
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Mene"
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "PostScript Type1 -kirjasimet"
#~ msgid "PK Fonts"
#~ msgstr "PK-kirjasimet"
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Luo puuttuvat kirjasimet"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Metakirjasintila:"
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Näytä hyperlinkit"
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#~ msgstr "Jotkin DVI tiedostot sisältävät hyperlinkkejä, jotka ovat ristiviittauksia tai osoittavat ulkoisiin asiakirjoihin. Haluat varmaan laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinua kiusaa se, että KDVI alleviivaa sinisellä nämä hyperlinkit."
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
#~ msgstr "<qt>DVI-tiedoston <strong>%1</strong> kopioiminen väliaikaistiedostoon <strong>%2</strong> epäonnistui. Vienti tai tulostuskomento on peruutettu.</qt>"
#~ msgid "Can't find font "
#~ msgstr "Ei löytynyt kirjasinta "
#~ msgid "Kate does not jump to line"
#~ msgstr "Kate ei hyppää riville"