You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmstyle.po

446 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Finnish
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Tyyli</h1> Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, kuten "
"painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE:n tyylin moduuli"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementtien tyyli"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&setukset..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Käytä tehosteita"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Pois käytöstä"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Häivytä"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tee läpinäkyväksi"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valikkotehoste:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Sovelluksen taso"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Valikon irrotuskahvat:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Valikon v&arjostus"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender sekoitus"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstin s&ijainti:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti ja kuvakkeet"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Tyyli"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Tehosteet"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Työkalurivi"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Valittu tyyli: <b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Joitakin valitsemiasi tehosteita ei voida käyttää, koska valitsemasi tyyli "
"ei tue niitä. Nämä tehosteet on otettu pois käytöstä."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Kuvaus: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat "
"käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän "
"elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</p>\n"
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.</p>\n"
"<p><b>Animoi: </b>Tuo ja piilota vihjeet animoiden.</p>\n"
"<b>Häivytä: </b>Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä tehosteita valikoissa.</p>\n"
"<p><b>Animoi: </b>Näytä ja piilota valikot animoiden.</p>\n"
"<p><b>Häivytä: </b>Häivytä valikot läpinäkyviksi.</p>\n"
"<b>Tee läpinäkyväksi: </b>Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain "
"KDE:n tyyleissä)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä asetus "
"toimii toistaiseksi vain KDE:n teemoissa."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ohjelmistopohjainen värjäys: </b>Värjäys tasaisella värillä.</p>\n"
"<p><b>Ohjelmistopohjainen sekoitus: </b>Osittain läpinäkyvä kuva.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Huom:</b> kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta vain "
"QT -sovelluksiin."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun "
"hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä "
"siirretään."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, KDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun "
"hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Vain kuvakkeet:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p>"
"<p><b>Vain teksti: </b>Näyttää työkalupainikkeissa vain tekstin.</p>"
"<p><b>Teksti ja kuvakkeet: </b> Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned "
"alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> Shows icons and text on "
"toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, KDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
"työkalupainikkeissa."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat "
"irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä erityisesti "
"silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Painikeryhmä"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radiopainike"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Yhdistelmäruutu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Tyylin %1 asetukset"