You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kate.po

1892 lines
58 KiB

# translation of kate.po to finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2003, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:18+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Ei voitu laajentaa komentoa '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Ulkoiset työkalut"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Muokkaa ulkoista työkalua"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Nimi:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Nimi näytetään 'Työkalut->Ulkoiset työkalut' valikossa"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "KDE-skri&pti:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan "
"ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - nykyisen asiakirjan URL."
"<li><code>%URLs</code> - lista URLeja kaikkiin avoinnaoleviin dokumentteihin."
"<li><code>%directory</code> - URL nykyisen asiakirjan kansioon."
"<li><code>%filename</code> - nykyisen asiakirjan tiedostonnimi."
"<li><code>%line</code> - tekstikursorin nykyinen rivi nykyisessä näytössä."
"<li><code>%column</code> -tekstikursorin nykyinen sarake nykyisessä näytössä."
"<li><code>%selection</code> - valittu teksti nykyisessä näytössä. "
"<li><code>%text</code> - nykyisen asiakirjan teksti.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Suoritustiedosto:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Komennon käyttämä suorituskelpoinen ohjelma. Tämä tarkistaa näytetäänkö työkalu "
"vai ensimmäinen sana <em>komennosta</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-tyypit:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Puolipistein eroteltu lista mime-tyypeistä, joita tällä ohjelmalla voi "
"käsitellä. Jos tämä on tyhjä, työkalu on käytössä jokaiselle tyypille. "
"Valitaksesi tunnetuista mime-tyypeistä, paina oikealla sijaitsevaa nappulaa."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klikkaa keskusteluikkunaa, joka voi avustaa mime-tyyppien listan luonnissa."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Talleta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Nykyinen asiakirja"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Kaikki Asiakirjat"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Voit valita talletetaanko nykyinen vai kaikki muutetut dokumentit suorittamalla "
"komento. Tätä voi soveltaa URLien antamiiseen sovelluksille, esimerkiksi "
"FTP-asiakasohjelmassa."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Komentorivin nimi:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Jos määrittelet tähän nimen, voit antaa komennon komentojen näytöstä "
"exttool-the_nimi_jonka_tähän_kirjoitit. Älä käytä välilyöntejä tai sarkaimia "
"nimessä."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Anna ainakin nimi ja komento"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Valitse Mime-tyypit vastaamaan tätä työkalua."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Valitse mime-tyypit"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Lisää &erotin"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki määritellyt työkalut valikkotekstien mukaan "
"edustettuna."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " LU "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " YLI "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " PYSTYS "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä esiintyvät "
"komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Putkita päätteeseen?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Putkita päätteeseen"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Pääteikkuna"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Luo uusi asiakirja"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Avaa olemassa oleva asiakirja muokkausta varten"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata tästä "
"haluamasi tiedoston."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Tallenna &kaikki"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet ja tallentamattomat tiedostot."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "S&ulje kaikki"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Sulje kaikki avoimet asiakirjat."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Lähetä yksi tai useampi asiakirja sähköpostin liitetiedostona."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Luo uusi Kate-näkymä (uusi ikkuna, jossa on sama asiakirjalista)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Ulkoiset työkalut"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Avaa nykyinen tiedosto sovelluksella, jolla tiedostotyyppi on määritelty "
"avattavaksi, tai jollakin toisella sovelluksella."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Muokkaa sovelluksen näppäinyhdistelmiä."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Muokkaa työkaluriveillä näkyviä toimintoja."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Putkita päätteeseen"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Tämä näyttää hyödyllisiä vihjeitä sovelluksen käytöstä."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Liitännäisten käsikirja"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Tämä näyttää ohjeita saatavilla olevista laajennuksista."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Uusi"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Hallitse..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Pika-avaus"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Uusi tiedosto avattiin suljettaessa Katea. Sulkeminen keskeytettiin."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Sulkeminen keskeytetty"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Ohjelmaa '%1' ei löytynyt!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää "
"sähköpostiin ilman tallennusta."
"<p>Haluatko tallentaa ja jatkaa?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus "
"tiedostoon."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Nykyistä tiedostoa:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>on muokattu. Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä. "
"<p>Haluatko tallentaa tiedoston ennen lähettämistä?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Älä tallenna"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Näytä &Kaikki Asiakirjat >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -kohtaa lähettääksesi nykyisen tiedoston "
"sähköpostilla."
"<p>Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, napsauta kohtaa <strong>"
"Näytä kaikki asiakirjat&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -painiketta lähettääksesi valitut "
"asiakirjat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Muutetut asiakirjat levyllä"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Oh&ita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&orvaa"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee keskusteluikkunan, "
"jos muutettuja asiakirjoja ei ole."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Korvaa valitut asiakirjat hyläten muutokset levyllä ja sulkee dialogin, jos "
"kaikki on käsitelty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki on "
"käsitelty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Allaolevat asiakirjat ovat muuttuneet levyllä."
"<p>Valitse yksi tai useampi ja paina toimintanappia kunnes lista on tyhjä.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Tila levyllä"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Näytä erot"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Laskee editorin sisällön ja levylläolevan tiedoston välisiä eroja ja näyttää "
"erot oletussovelluksella. Tarvitsee ohjelman diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ei pystynyt tallentamaan asiakirjaa \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-komento epäonnistui. Varmista, että diff(1) on asennettu ja se on "
"PATH-ympäristömuuttujassasi."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Virhe luotaessa eroja"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkoasu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Näytä koko &polku otsikossa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedoston koko polku näytetään ikkunan "
"otsikkorivillä."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Näytä &pääteikkunassa aktiivisen asiakirjan hakemisto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy hakemistoon, "
"jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja asiakirjan vaihtuessa. "
"Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille tiedostoille."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Varoita ulko&puolisten prosessien muokkaamista tiedostoista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Tällä valinnalla Kate kysyy, mitä tehdä tiedostojen levyllä muuttuneille "
"sisällöille kun Kate on kohdistettuna. Jos valinta ei ole valittuna, Kate kysyy "
"saman vain yksittäiselle tiedostolle kun tiedosto on kohdistettuna."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metatiedot"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Säilytä &metatiedot seuraaville istunnoille"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat tallentaa asiakirjan asetukset (esimerkiksi "
"kirjanmerkit) editorin istuntojen jälkeen. Asetukset palautetaan, jos asiakirja "
"ei ole muuttunut uudelleenavattaessa."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Poista käyttämättömät metatiedot:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(ei koskaan)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " päivän jälkeen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Istuntojen hallinta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Istunnon elementit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Sisällytä &ikkunan asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, Kate palauttaa kaikki näkymät ja kehykset "
"avattaessa."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Käyttäytyminen käynnistämisen yhteydessä"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Aloita uusi istunto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Lataa viimeksi käytetty istunto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Valitse istunto käsin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Älä tallenna istuntoa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Tallenna istunto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Tiedostovalitsin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Asiakirjalista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Asiakirjalistan asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Liitännäistenhallinta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Kuvio:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Merkkikokoherkkä"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Pohja:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke. "
"<p>Jos 'säännöllistä lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki "
"lausekkeesta lisätään edessäolevalla takakeno-merkillä."
"<p>Voit käyttää seuraavia erikoismerkkejä:"
"<br><b>.</b> - Mikä tahansa merkki "
"<br><b>^</b> - Rivin alku"
"<br><b>$</b> - Rivin loppu"
"<br><b>\\&lt;</b> - Sanan alku"
"<br><b>\\&gt;</b> - Sanan loppu"
"<p>Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:"
"<br><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran"
"<br><b>*</b> - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran"
"<br><b>+</b> - Merkki löytyy vähintään kerran"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy tarkalleen samanlaisena <i>n</i> kertaa"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy korkeintaan <i>n</i> kertaa"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa,"
"<br> mutta korkeintaan <i>m</i> kertaa."
"<p>Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin merkinnällä <code>"
"\\#</code>. "
"<p>Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää ohjeita."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
"Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
"sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
"kirjoitetulla tekstillä."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on kirjainkokoherkkää."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään "
"sellaisenaan <em>grep(1)</em> -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-kirjain "
"-mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat "
"merkkijonomallista."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
"ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
"niin näet rivin editorissa."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
"\"Kansio\" -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Kelvoton kansio"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-työkalun virhe"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Aloita Kate määritellyllä istunnolla"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Aseta koodaustapa avattavalle tiedostolle"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Siirry tälle riville"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Siirry tähän sarakkeeseen"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lue standardisyötteen sisältö"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava asiakirja"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Kehittynyt tekstieditori"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Katen tekijät"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testaus, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWriten tekijä"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWriten sovittaminen KPartsiksi"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWriten peruutushistoria, KSpell-integraatio"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWriten XML-korostustuki"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Korjauksia ja paljon muuta"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Kehittäjä, korostusvelho"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL:n korostus"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL:n korostus"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Feriten korostus"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG:n korostus"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeXin korostus"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythonin korostus"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Schemen korostus"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP:n avainsana/datatyyppi luettelo"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Erittäin mukava apu"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kaikki, jotka ovat auttaneet, mutta joiden nimet olen unohtanut"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Asiakirjaa \"%1\" on muokattu, muttei tallennettu. "
"<p>Haluatko säilyttää vai hylätä muutokset?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje asiakirja"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Avataan tiedostoja edellisestä istunnosta..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Käynnistyy"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Oletusistunto"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Nimetön istunto"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Istunto (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Tallenna istunto?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Tallenna nykyinen istunto?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Mitään istuntoa ei ollut valittu avattavaksi."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Mitään istuntoa ei ollut valittu"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Istunnon nimi:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Puuttuva istunnon nimi"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Anna nykyiselle istunnolle uusi nimi"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Tallentaaksesi istunnon sille pitää antaa nimi."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Istunnonvalitsija"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Avaa istunto"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Istunnon nimi"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Avoimet asiakirjat"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Tee aina tämä valinta"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hallitse istuntoja"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Uudelleennimeä..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Anna istunnolle uusi nimi"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "&Lajittele"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Avausjärjestys"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Asiakirjan nimi"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Taustan varjostus"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Käytä taustan varjostusta"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Katsottujen asiakirjojen varjostus:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Muutettujen asiakirjojen varjostus:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Lajittele:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kun taustan varjostus on käytössä, tämän istunnon katsotut ja muutetut "
"asiakirjat näytetään varjostettuina taustalla. Uusimmilla asiakirjoilla on "
"vahvin varjostus."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Aseta katsottujen asiakirjojen varjostusväri."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Aseta muutettujen asiakirjojen varjostusväri. Tämä väri on sekoitettu "
"näytettyjen asiakirjojen väriin. Uusimmat muokatut dokumentit saavat eniten "
"tätä väriä."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt!\n"
"Tarkista KDE:n asennus."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen asiakirjan"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Valitse editori..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Käytä tätä komentoa näyttääksesi tai piilottaaksesi näkymän tilarivin"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Näytä &polku"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Piilota polku"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näytä asiakirjan kokonainen hakemistopolku ikkunan otsikkossa"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja nykyisen "
"käyttäjän luettavissa."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Tekstieditori"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%1\" ei voitu avata: se ei ole normaali tiedosto vaan kansio."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Valitse editorikomponentti"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Jaa nykyinen näkymä pystysuunnassa kahteen näkymään."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Jaa nykyinen näkymä vaakasuunnassa kahteen näkymään."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Sulje &nykyinen näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Sulje nykyinen jaettu näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Seuraava näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Muuta seuraava jaettu näkymä aktiiviseksi."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Edellinen näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Muuta edellinen jaettu näkymä aktiiviseksi."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi väilehti"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Työkalu&näkymät"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Näytä sivu&palkit"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Piilota &sivupalkit"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Piilota %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Älä säilytä"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Säilytä"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä kohteeseen"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Yläsivupalkki"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Alasivupalkki"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet piilottamassa sivupalkkia. Piilotetuilla sivupalkeilla ei ole "
"mahdollista nähdä suoraan työkalunäyttöjä hiirellä. Jos tarvitset sivupalkkeja "
"jälleen, valitse <b>Ikkuna &gt; Työkalunäytöt &gt; näytä sivupalkit</b> "
"valikosta. On yhä mahdollista näyttää/piilottaa työkalunäytöt asianomaisilla "
"pikanäppäimillä.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tässä näet kaikki käytettävissä olevat Katen liitännäiset. Merkityt "
"liitännäiset ovat ladattuina, ja ladataan uudestaan kun Kate käynnistetään "
"uudelleen."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Tallenna nimellä (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Tallenna asiakirjat"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Tallenna valitut"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Keskeytä sulkeminen"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavia asiakirjoja on muutettu. Haluatko säilyttää vai hylätä "
"muutokset?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Va&litse kaikki"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr "Pyytämääsi tietoa ei voitu tallettaa. Valitse miten haluat jatkaa."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Nykyinen asiakirjakansio"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun."
"<p> Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa "
"nuolta."
"<p> Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit muokata "
"täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen."
"<p>Jos haluat poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta."
"<p>Jos haluat käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr "<p>Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Käytä edellistä suodinta (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhdista suodin"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "V&alitut toiminnot:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automaattinen tahdistus"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Muista &sijainnit:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Muista &suotimet:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Palauta si&jainti"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Palauta viimeinen s&uodin"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin "
"yhdistelmäruudussa"
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen yhdistelmäruudussa."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän "
"automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa."
"<p> Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin on "
"näkyvissä."
"<p>Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit päivittää sijainnin "
"napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen "
"uudelleen."
"<p><strong>Huomaa</strong>, että jos Kate palautetaan KDE:n istuntoa "
"palautettaessa, sijainti palautetaan aina."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun "
"käynnistät Katen uudelleen."
"<p><strong>Huomaa</strong>, että jos istunto palautetaan KDE:n käynnistyksen "
"yhteydessä, suodin palautetaan aina."
"<p><strong>Huomaa</strong>, että jotkin automaattisen synkronoinnin asetukset "
"saattavat ohittaa tämän."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Asiakirja"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Istunnot"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat "
"yksinkertaisia\n"
"ja kehittyneitä ominaisuuksia.</p>\n"
"<p>Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla "
"kohdassa <strong>Asetukset -&gt; muokkaa asetuksia</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona.</p>\n"
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -&gt; Vie -&gt; HTML:nä...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n"
"pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n"
"kehys voi näyttää minkä tahansa avatun asiakirjan."
"<p>\n"
"<p>Valitse "
"<br><strong> Näytä -&gt; Jaa [vaakasuunnassa | pystysuunnassa]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit vetää työkalunäkymiä (<em>Tiedostoluettelo</em> ja <em>"
"Tiedostovalitsin</em>)\n"
"mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman "
"ikkunasta.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina <strong>"
"\"Pääteikkuna\"</strong> alhaalla\n"
", jos haluat näyttää tai piilottaa sen.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>erilaisella\n"
"taustavärillä.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Voit määritellä taustavärin asetusten <em> Värit</em> välilehdellä.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan "
"Katesta.</p>\n"
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -&gt; Avaa ohjelmalla</p>"
". Voit avata tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla <strong>"
"Muu...</strong> voit käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi "
"ohjelmaa.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai "
"kirjanmerkkireunuksen\n"
"kun ohjelma käynnistetään. Katso kohtaa <strong>Näyttämisen "
"oletusasetukset</strong> -sivua asetuksissa.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit ladata uuden tai päivitetyn <em>Syntaksikorostussäännön</em> "
"asetusten <strong>Korostus</strong> -sivulta. Napsauta <em>Lataa...</em> <em>"
"Korostustilat</em> -välilehdellä. Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä "
"verkkoon.</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit siirtyä avoimesta asiakirjasta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä "
"<strong>Alt+Vasen</strong> \n"
"tai <strong>Alt+Oikea</strong>. Edellinen/seuraava asiakirja näytetään "
"välittömästi aktiivisessa kehyksessä.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä <em>"
"muokkauskomentoa</em>.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi paina <strong>F7</strong>ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita "
"<code>s/vanhateksti/uusiteksti/g</code> \n"
"korvataksessi &quot;vanhateksti&quot; -merkkijonot &quot;uusiteksti&quot; "
"-tekstillä nykyiseltä riviltä.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamalla<strong>F3</strong>"
"-näppäintä, tai \n"
"<strong>Shift+F3</strong>-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit suodattaa <em>Tiedostovalitsin</em>-työkalunäkymässä näytettäviä "
"tiedostoja.\n"
"</p>\n"
"<p>Kirjoita suotimesi alareunassa olevaan suodin-kohtaan, esimerkiksi: \n"
"<code>*.html *.php</code> jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n"
"nykyisestä kansiosta.</p>\n"
"<p>Tiedostovalitsin muistaa käyttämäsi suotimet.</p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sinulla voi olla kaksi - tai jopa useampia näkymiä - samaan asiakirjaan "
"Katessa. Näkymän muokkaaminen näkyy myös muissa näkymissä.</p>\n"
"<p>Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n"
"jakaa tiedoston kahteen näkymään painamalla <strong>Ctrl+Shift+T</strong>"
"-näppäinyhdistelmää.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paina <strong>F8</strong>-näppäintä tai<strong> Shift+F8</strong>"
"-näppäinyhdistelmää siirtyäksesi\n"
"seuraavaan/edelliseen kehykseen.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Aloita Kate määritellyllä istunnolla"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Uusi istunto"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Uusi istunto"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Uusi istunto"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Istunnot"