You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
618 lines
17 KiB
618 lines
17 KiB
# translation of krec.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 14:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Tundmatu kodeerimistõrge."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "Puhver oli liiga väike."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Mälutarbimisprobleem."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Parameetri algväärtustamist ei tehtud."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Psühhoakustilised probleemid."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "OGG-i puhastava kodeerimise viga."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "OGG-i kaadri pakkimise viga"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr "Hetkel toetab MP3 eksportimine ainult 16kbit stereofaile."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused KDE juhtimiskeskuse "
|
|
"audio CD moodulist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks juhtimiskeskust."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "Kvaliteedi seadistamine"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "MP3 kodeerimise tõrge."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hetkel toetab OGG-i eksportimine vaid 44kHz sämplimissagedust, 16 bitti ja "
|
|
"kahte kanalit."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
"configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused audiocd:/ seadistuste "
|
|
"vastavast sektsioonist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks KDE "
|
|
"Juhtimiskeskust."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KDE Eesti meeskond"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-et@linux.ee"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Sämplimissagedus"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "Stereo (2 kanalit)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "Mono (1 kanal)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bitid"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitine"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8-bitine"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Uute failide loomisel kasutatakse vaikeväärtusi"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Aja kuvamisega seotud seadistused</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Aja kuvamise stiil"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Lihtsad sämplid"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:sämplid"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:kaadrid"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "Mbait.Kbait"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 kaadrit sekundis (Ameerika televisioon)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 kaadrit sekundis (Euroopa televisioon)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 kaadrit sekundis (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näidatakse pikki aegu (XX:XX::XX asemel XXminutit:XXsekundit:XXkaadrit)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Muud seadistused</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "Käivitamisel näidatakse vihjeid"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Luba kõik peidetud teated"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Pärast selle nupu klõpsamist näidatakse jälle kõiki teateid, mille puhul "
|
|
"valiti \"Seda teadet rohkem mitte näidata\".</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Uue faili puhul kasutatakse vaikeomadusi"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "\"%1\" laaditud."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Salvestada pole vaja."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "Salvestamine kestab..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "\"%1\" salvestamine õnnestus."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "Komponent kustutatud."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada valitud komponenti \"%1\"?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "Kas kustutada komponent?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<faili pole>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "ilma nimeta fail"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "tundi"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "minutit"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "sekundit"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "kaadrit"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "sämplit"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "kilobaite: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 sämplit"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positsioon"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Positsioon: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Suurus: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Lülita aktiveeritud/keelatud olekut"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Eemalda see komponent"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Muuda selle komponendi tiitlit"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Muuda selle komponendi kommentaari"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Palju andmeid"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "Uus tiitel"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Uus komponendi tiitel:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Uus kommentaar"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Uus komponendi kommentaar:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Uue faili omadused"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Salvestustase"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas sa soovid seda salvestada?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Vabandust, kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
"dialog.</li>"
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selleks võib olla mitmeid põhjuseid: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sa ei määranud lõppu.</li> "
|
|
"<li>Sa määrasid lõpu, kuid selle lõpu jaoks pole pluginat saadaval. Mõlemal "
|
|
"juhul vali kindlasti eelmises dialoogis näidatud nimekirjale lõpp.</li> "
|
|
"<li>Pluginate laadimise mehhanism ei tööta. Kui oled kindel, et tegid kõik "
|
|
"õigesti, siis saada palun vearaport koos kirjeldustega, mida tegid ja tsiteeri "
|
|
"palun ka järgnevat rida:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Pole midagi eksportida."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Sa&lvestus"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Esitus"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Läbiv esitus"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Liigu &algusesse"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Liigu &lõppu"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "Käivita aRtsi juhtimise vahend"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "Käivita KMix"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu süsteemist puudub aRtsi süntesaatorimoodul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
"Sellest hoolimata saad KRec rakendust kasutada, kuid ilma kompressori vahvate "
|
|
"funktsioonideta."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalikud põhjused on:\n"
|
|
"- Paigaldasid KReci ilma ülejäänud kdemultimedia osata.\n"
|
|
"- Paigaldasid kõik õieti, kuid ei taaskäivitanud aRts deemonit\n"
|
|
"ja seetõttu pole ta uutest efektidest teadlik.\n"
|
|
"- See on programmeerimisviga."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori leidmine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on on KDE helisalvestusvahend.\n"
|
|
"KRec kasutab aRts-i, vaata audiohalduri poole\n"
|
|
"ning leiad ta sealt."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Looja \n"
|
|
"Muu põneva kraami jaoks vaata \n"
|
|
"veebilehele www.arnoldarts.de."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Abi palumisel alati aidanud"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Lisanud hulga kergemaid parendusi"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemad kirjutasid kaudselt eksportimise. Vähemalt õppisin mina nende failidest "
|
|
"ja parandustest."
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...et KRec võimaldab mittedestruktiivset salvestamist?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"See tähendab, et kui sul on salvestis ja soovid sellest ainult osa teist (või "
|
|
"kolmandat või rohkemat) korda uuesti salvestada, siis esimene (teine või "
|
|
"rohkem) versioon sellest osast jääb endiselt kettale ja seda on võimalik "
|
|
"taastada. Vana osa kaetakse uuega vaid esitamiseks ja eksportimiseks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...mis põhjustas KReci esimese versiooni ilmumise?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mõned mu sõbrad küsisid, kas ma saaks teha neile raadiosaadetest mõned "
|
|
"salvestused. Otsisin lihtsastikasutatavat helisalvestusrakendust, mis töötaks "
|
|
"minu lemmikoperatsioonisüsteemil. Pärast mõningast otsimist (ja mitte millegi "
|
|
"sobiva leidmist) alustasingi KReci esimese versiooni loomist.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...et arendajad on väga rõõmsad kasutajatelt tagasiside saamise eest?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enamus arendajaid on väga rõõmsad, kui näevad, et teised inimesed kasutavad "
|
|
"nende rakendust. Seepärast, kui soovid öelda \"aitäh\" või sul on probleeme, "
|
|
"siis ära karda kirjutada mulle/meile. Autori e-posti aadressi leiad abimenüü "
|
|
"käsuga \"KRec info\" avanevast dialoogist.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...et sa oled kutsutud leitud vigadest teatama?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kuigi rakendust on väga palju testitud, on meie võimalused kõiki võimalikke "
|
|
"vigu üles leida piiratud. Seepärast, kui leiad mõne vea, siis kasuta sellest "
|
|
"teatamiseks abimenüü käsku \"Saada vearaport...\" või mine otse veebilehele "
|
|
"http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...et KRec on täiuslikkusest veel kaugel?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seepärast, kui sul on mõni tore funktsioon, mis võiks ka KRecis olemas olla, "
|
|
"siis ütle meile! Topelttöö tegemisest hoidumiseks ja tootlikuse suurendamiseks "
|
|
"tee seda bugs.kde.org kaudu või vearaportite saatmise rakenduse kaudu ja märgi "
|
|
"tõsiduseks \"Soov\".\n"
|
|
"</p>\n"
|