You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdegames/kpat.po

348 lines
6.9 KiB

# translation of kpat.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Palun oota, kaartide laadimine..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Solitaire tüüpi mäng"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Vana&isa kell"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Arvestus"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vihje"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Jaga uuesti"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&48"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 katset - sügavus %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "Lahendatud %1. katsel"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "lahendamata pärast %1 käiku"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 käiku lõpuni"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Vanaisa"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Mustlane"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ä&ssad välja"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "K&uningad"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Kl&ondike (kolmekaupa)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE Patience mäng"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Mõned mängude tüübid"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Segamise algoritm ja mängu numbrid"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell lahendaja"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümber kirjutanud ning praegune hooldaja"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Parandatud Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Ämbliku teostus"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod&3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleoni Sark"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Vali mäng..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Alusta algusest"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Mängu tüüp"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Muuda tausta"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Vaheta kaarte..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animatsioon käivitamisel"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "A&utomaatkäikude lubamine"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "A&utomaatkäikude keelamine"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Valitud kaardipaki suurus erineb kaardipakist, mida praegu kasutad. Selle paki "
"kasutamiseks peab mängu algusest alustama."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Taustapildi %1<br/>laadimine ebaõnnestus</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sul käib veel lõpetamata mäng. Kui katkestad vana mängu ja alustad uut, "
"registreeritakse vana mäng statistikas kaotatuna.\n"
"Mida soovid ette võtta?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Kas katkestada praegune mäng?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Katkesta vana mäng"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 käik\n"
"%n käiku"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Taustapilti pole võimalik laadida!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Mängu number"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Mängu number (1 kuni 32000 on samad, mis FreeCelli KKKs):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Õnnitlused! Me oleme võitnud!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Õnnitlused! Sa oled võitnud!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitlused!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Seda mängu sa võita ei suutnud, aga alati võib ju uuesti proovida.\n"
"Kas alustada uut mängu?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Ei õnnestunud võita!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Salvestatud mäng on tundmatu!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Mäng:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Enim võite järjest:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Kokku mängitud:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Enim kaotusi järjest:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Võidetud mänge:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Lihtsameelne Siim"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Äm&blik (lihtne)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Ä&mblik (tavaline)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Ämb&lik (raske)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Jätka vana mängu"