You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po

858 lines
26 KiB

# translation of kdmconfig.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Tausta kasutamine"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Tervitus:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
"<li>%% -> märk %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo piirkond:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Puudub"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Näidatakse &kella"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Näidatakse logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
"millegi näitamise vahel."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<vaikimisi>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Värviskeem:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ei näidata"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "1 tärn"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "3 tärni"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Keeleseadistused"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "K&eel:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Viga pildi laadimisel:\n"
"%1\n"
"Seda ei salvestata."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ü&ldine:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
"arvatud tervitus ja veateated."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Vead:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervitus:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Antialias fontidel"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "Kohapea&lt:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "kõik kasutajad"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "ainult administraator"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "mitte keegi"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Ee&malt:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
"<ul> "
"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma "
"panna.</li>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Seiskamine:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Taaskäivitus:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LiLo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Alglaadur:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Allpool:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ülalpool:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Kasutajate näitamine"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
"klõpsata oma nimega pildil."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatne lõpetamine"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
"seda vastavale reale kirjutama."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Valik tagurpidi"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
"kasutajad."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitud kasutajad"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Peidetud kasutajad"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
"kasutajad."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kasutajapildi allikas"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
"olemas."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, kasutaja"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Kasutaja, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Kasutajapildid"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
"(nt. Konquerorist)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Tühista"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga pildifaili avamisel:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
"tegutsema!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "puudub"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Viivitus:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Püsiv"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui "
"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
"lõpetamise korral."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Seansi lu&kustamine"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
"ühele kasutajale."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&puudub"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "v&iimane"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "määrat&ud"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
"valdavalt konkreetne kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parooli fookus"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
"päästab see ühest nupuvajutusest."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil "
"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
"gruppi kuuluvad kasutajad."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
"lahtimuukimise."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
"on see just õige koht selle määramiseks. "
"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks "
"pakutavaid kasutajanimesid. "
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
"ideaalseid võimalusi."
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Välimus"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Seiskamine"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Kasutajad"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "M&ugavused"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"