You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
858 lines
26 KiB
858 lines
26 KiB
# translation of kdmconfig.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Tausta kasutamine"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
|
|
"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
|
|
"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
|
|
"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
|
|
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
|
|
"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
|
|
"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
|
|
"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
|
|
"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
|
|
"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
|
|
"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
|
|
"<li>%% -> märk %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo piirkond:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Näidatakse &kella"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Näidatakse logo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
|
|
"millegi näitamise vahel."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
|
|
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
|
|
"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<vaikimisi>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Värviskeem:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Ei näidata"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "1 tärn"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "3 tärni"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Keeleseadistused"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "K&eel:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
|
|
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildi laadimisel:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Seda ei salvestata."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
|
|
"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
|
|
"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ü&ldine:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
|
|
"arvatud tervitus ja veateated."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Vead:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Antialias fontidel"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
|
|
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Kohapea<:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "kõik kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "ainult administraator"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "mitte keegi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Ee&malt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
|
|
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
|
|
"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
|
|
"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
|
|
"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma "
|
|
"panna.</li>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Seiskamine:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Taaskäivitus:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LiLo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Alglaadur:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
|
|
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
|
|
"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
|
|
"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Allpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ülalpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kasutajate näitamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
|
|
"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
|
|
"klõpsata oma nimega pildil."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
|
|
"seda vastavale reale kirjutama."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Valik tagurpidi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
|
|
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
|
|
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
|
|
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
|
|
"kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
|
|
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valitud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
|
|
"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Peidetud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
|
|
"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
|
|
"kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kasutajapildi allikas"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
|
|
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
|
|
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
|
|
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
|
|
"olemas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Kasutaja, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Kasutajapildid"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
|
|
"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
|
|
"(nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildifaili avamisel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Pildi valimine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
|
|
"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
|
|
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
|
|
"tegutsema!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
|
|
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Püsiv"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui "
|
|
"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
|
|
"lõpetamise korral."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Seansi lu&kustamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
|
|
"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
|
|
"ühele kasutajale."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&puudub"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "v&iimane"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
|
|
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "määrat&ud"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
|
|
"valdavalt konkreetne kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
|
|
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Parooli fookus"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
|
|
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
|
|
"päästab see ühest nupuvajutusest."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
|
|
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil "
|
|
"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
|
|
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
|
|
"gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
|
|
"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
|
|
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
|
|
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
|
|
"lahtimuukimise."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
|
|
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
|
|
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
|
|
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
|
|
"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
|
|
"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
|
|
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
|
|
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
|
|
", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
|
|
"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
|
|
"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
|
|
"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
|
|
"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
|
|
"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
|
|
"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
|
|
"on see just õige koht selle määramiseks. "
|
|
"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
|
|
"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
|
|
"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks "
|
|
"pakutavaid kasutajanimesid. "
|
|
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
|
|
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
|
|
"ideaalseid võimalusi."
|
|
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
|
|
"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Taust"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Seiskamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Kasutajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "M&ugavused"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|