|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Απεριόριστη"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος. Το πρόγραμμα είναι καθολικό και μπορεί "
|
|
|
"να αφαιρεθεί μόνο από το διαχειριστή του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το πρόγραμμα `%1';"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση προγράμματος φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του προγράμματος φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Εντολή &προεπισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος &ανανέωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " λεπτ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Νέα εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Νέα εντολή <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε συμπληρώσατε το πεδίο `Όνομα'.\n"
|
|
|
"Αυτό το πεδίο είναι απαιτούμενο."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα πρόγραμμα με όνομα `%1'.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εκτελέσιμο'.\n"
|
|
|
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εντολή'.\n"
|
|
|
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Φόντο</h1> Το άρθρωμα αυτό, επιτρέπει τον έλεγχο της εμφάνισης των "
|
|
|
"επιφανειών εργασίας σας. Το TDE προσφέρει μια πληθώρα επιλογών για την "
|
|
|
"παραμετροποίηση, περιλαμβάνοντας και τη δυνατότητα ρύθμισης κάθε επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας χωριστά, ή μιας κοινής ρύθμισης φόντου για όλες τις επιφάνειες "
|
|
|
"εργασίας.<p> Η εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας προκύπτει από το συνδυασμό "
|
|
|
"των χρωμάτων και των μοτίβων φόντου, και την επιλογή ή όχι μιας ταπετσαρίας "
|
|
|
"από κάποιο αρχείο εικόνας.<p> Το φόντο μπορεί να δημιουργηθεί από ένα χρώμα "
|
|
|
"ή ζευγάρι χρωμάτων και ανάμιξή τους μέσα από μια ποικιλία μοτίβων. Οι "
|
|
|
"ταπετσαρίες είναι εξίσου παραμετροποιήσιμες, με επιλογές για την τοποθέτησή "
|
|
|
"της σε παράθεση ή υπό κλίμακα. Η ταπετσαρία μπορεί να τοποθετηθεί αυτούσια, "
|
|
|
"ή να αναμιχθεί με τα χρώματα και τα μοτίβα φόντου.<p> Το TDE προσφέρει τη "
|
|
|
"δυνατότητα το φόντο να αλλάζει αυτόματα σε καθορισμένα χρονικά διαστήματα. "
|
|
|
"Το φόντο μπορεί επίσης να αλλαχθεί με κάποιο πρόγραμμα που αλλάζει την "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας δυναμικά. Για παράδειγμα το \"kdeworld\" εμφανίζει έναν "
|
|
|
"παγκόσμιο χάρτη με τις περιοχές μέρας και νύχτας το οποίο ανανεώνεται "
|
|
|
"δυναμικά."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Οθόνη %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Ένα χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση διασταύρωσης σωλήνων"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Ελλειπτική διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Σε παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Σε παράθεση χωρίς παραμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Υπό κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Καμία μίξη"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Πυραμίδα"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Διασταύρωση σωλήνων"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Ελλειπτική"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Κορεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση χρωματικού τόνου"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ταπετσαρίας"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Λήψη νέας ταπετσαρίας"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η εικόνα μιας οθόνης περιέχει μια προεπισκόπηση του πώς θα φαίνονται οι "
|
|
|
"τρέχουσες ρυθμίσεις στην επιφάνεια εργασίας σας."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του φόντου για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ εδώ, αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιο πρόγραμμα στη λίστα. "
|
|
|
"Το κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου θα δώσετε λεπτομέρειες σχετικές με το "
|
|
|
"πρόγραμμα που επιθυμείτε να τρέξετε. Για την προσθήκη με επιτυχία ενός "
|
|
|
"προγράμματος, θα πρέπει να γνωρίζετε αν είναι συμβατό με αυτή τη λειτουργία, "
|
|
|
"το όνομα του εκτελέσιμου αρχείου, και αν είναι αυτό απαραίτητο τις επιλογές "
|
|
|
"του.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για να δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος "
|
|
|
"πληκτρολογήστε σε ένα τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου "
|
|
|
"ακολουθούμενο από <b>--help</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την αφαίρεση ενός προγράμματος από τη λίστα. Προσοχή στο "
|
|
|
"ότι το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, απλά αφαιρείται από τη "
|
|
|
"λίστα προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p> Κλικ εδώ, για την τροποποίηση των επιλογών του προγράμματος. Για να "
|
|
|
"δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος πληκτρολογήστε σε "
|
|
|
"ένα τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου ακολουθούμενο από <b>--help</"
|
|
|
"b>(παράδειγμα kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ένα χρήσιμο παράδειγμα είναι το πρόγραμμα kwebdesktop. Εμφανίζει μία "
|
|
|
"σελίδα ιστού στο φόντο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να το "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε επιλέγοντάς το στη λίστα στα δεξιά, αλλά εμφανίζει μια "
|
|
|
"προκαθορισμένη σελίδα. Για την αλλαγή της σελίδας, επιλέξτε το kwebdesktop "
|
|
|
"στη λίστα και έπειτα κάντε κλικ εδώ. Ένας διάλογος θα εμφανιστεί που θα σας "
|
|
|
"επιτρέψει την αλλαγή της σελίδας αλλάζοντας την παλιά διεύθυνση (URL) με μια "
|
|
|
"καινούργια.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε από τη λίστα επιλογών το πρόγραμμα που θέλετε να χρησιμοποιείται "
|
|
|
"για τη σχεδίαση του φόντου της επιφάνειας εργασίας σας.</p>\n"
|
|
|
"<p>Η στήλη <b>Πρόγραμμα</b> εμφανίζει το όνομα του προγράμματος.<br>\n"
|
|
|
"Η στήλη <b>Σχόλιο</b> εμφανίζει μία σύντομη περιγραφή.<br>\n"
|
|
|
"Η στήλη <b>Ανανέωση</b> υποδηλώνει το χρονικό διάστημα μεταξύ ανανέωσης της "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) αξίζει να αναφερθεί. Εμφανίζει μία "
|
|
|
"ορισμένη σελίδα του ιστού στην επιφάνεια εργασίας σας. Μπορείτε να αλλάξετε "
|
|
|
"την εμφανιζόμενη σελίδα επιλέγοντάς το εδώ, και κάνοντας έπειτα κλικ στο "
|
|
|
"<b>Τροποποίηση</b>.<br>\n"
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε άλλα συμβατά προγράμματα. Κάντε κλικ στο "
|
|
|
"πλήκτρο <b>Προσθήκη</b>.<br>\n"
|
|
|
"Η διαγραφή προγραμμάτων από τη λίστα γίνεται κάνοντας κλικ στο πλήκτρο "
|
|
|
"<b>Αφαίρεση</b>. Προσοχή το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, "
|
|
|
"απλά αφαιρείται από τη λίστα προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Χρήση του ακόλουθου προγράμματος για τη δημιουργία του φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε κάποιο πρόγραμμα να αλλάζει το "
|
|
|
"φόντο της επιφάνειας εργασίας σας. Παρακάτω εμφανίζεται η λίστα προγραμμάτων "
|
|
|
"που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα για την αλλαγή φόντου. Μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε ένα από τα διαθέσιμα, ή να προσθέσετε δικά σας, ή να "
|
|
|
"τροποποιήσετε τα διαθέσιμα σύμφωνα με τις απαιτήσεις σας."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Φόντο κειμένου εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε το χρώμα της γραμματοσειράς επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ, για την επιλογή του χρώματος φόντου. Είναι απαραίτητη η "
|
|
|
"επιλογή ενός διαφορετικού χρώματος από το χρώμα του κειμένου στο φόντο, για "
|
|
|
"να είναι δυνατή η αναγνωσιμότητα του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Χρήση συμπαγούς χρώματος πίσω από το κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε ένα χρώμα φόντου. Αυτό είναι "
|
|
|
"χρήσιμο για την ομοιόμορφη εμφάνιση κειμένου στην επιφάνεια εργασίας για "
|
|
|
"κάθε είδους επιλογή χρωμάτων και φόντων στην επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση σκιάς"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα σκίασης γύρω από τη "
|
|
|
"γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας. Αυτό κάνει πιο ευανάγνωστο το κείμενο "
|
|
|
"όταν βρίσκεται πάνω σε φόντο παρόμοιου χρώματος."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Γραμμές κειμένου των εικονιδίων:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών κειμένου κάτω από ένα εικονίδιο της "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας. Μεγαλύτερα σε μήκος κείμενα θα κοπούν στο τέλος της "
|
|
|
"τελευταίας γραμμής."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο πλάτος των γραμμών κειμένου (σε εικονοστοιχεία) κάτω "
|
|
|
"από ένα εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας. Αν επιλεχθεί το Αυτόματο, γίνεται "
|
|
|
"εκλογή ενός τυπικού πλάτους βασισμένο στην τρέχουσα γραμματοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Πλάτος κειμένου των εικονιδίων:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο πλαίσιο αυτό εισάγεται το ποσό της μνήμης που θα διαθέσει το TDE για την "
|
|
|
"αποθήκευση φόντων. Αν γίνεται χρήση διαφορετικών φόντων σε κάθε επιφάνεια "
|
|
|
"εργασίας η μνήμη αυτή βοηθά στη γρήγορη και πιο ομαλή εναλλαγή των "
|
|
|
"επιφανειών εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση για &επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας της οποίας το φόντο θέλετε να τροποποιήσετε, "
|
|
|
"από αυτή τη λίστα. Αν θέλετε τις ίδιες ρυθμίσεις φόντου για όλες τις "
|
|
|
"επιφάνειες εργασίας, ενεργοποιήστε την επιλογή \"Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Σε όλες τις οθόνες"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "Σε κάθε οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε από αυτήν τη λίστα την οθόνη για την οποία θέλετε να ρυθμίσετε το "
|
|
|
"φόντο."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Αναγνώριση οθονών"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο αριθμός αναγνώρισης της "
|
|
|
"κάθε οθόνης."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ορίσετε τα χρώματα του κειμένου των "
|
|
|
"εικονιδίων, να καθορίσετε το πρόγραμμα που θα εμφανίζει την εικόνα φόντου ή "
|
|
|
"να ορίσετε το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης του φόντου."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο πλήκτρο αυτό για να δοθεί μια λίστα νέων ταπετσαριών που "
|
|
|
"μπορούν να ληφθούν από το διαδίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Θέση:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Μπορείτε να επιλέξετε πώς ακριβώς θα εμφανιστεί μια εικόνα φόντου στην "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Κεντραρισμένη:</em> Κεντράρει την εικόνα στην επιφάνεια εργασίας.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
" <li><em>Σε παράθεση:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας στο "
|
|
|
"πάνω αριστερό άκρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Παράθεση κεντρικά:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας "
|
|
|
"στο κέντρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση:</em> Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς "
|
|
|
"παραμόρφωση έως ότου γεμίσει το πλάτος ή το ύψος της επιφάνειας εργασίας,και "
|
|
|
"τοποθέτηση στο κέντρο της.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Υπό κλίμακα:</em> Μεγέθυνση της εικόνας έως ότου να καλυφθεί "
|
|
|
"ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας . Αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
|
|
|
"παραμόρφωση στην εικόνα.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα:</em> Αν η εικόνα χωρά στην "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας, τότε αυτή η επιλογή λειτουργεί σαν την Κεντραρισμένη "
|
|
|
"λειτουργία. Αν η εικόνα είναι μεγαλύτερη, αλλάζει κλίμακα διατηρώντας τις "
|
|
|
"αναλογίες της.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Αλλαγή μεγέθους:</em>Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς παραμόρφωση, έως "
|
|
|
"ότου να καλύπτει τόσο το πλάτος όσο και το ύψος της επιφάνειας εργασίας "
|
|
|
"( κόβοντας την εικόνα αν αυτό απαιτείται), και έπειτα κεντράρισμα της "
|
|
|
"εικόνας.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξατε τη χρήση μια εικόνας φόντου μπορείτε να διαλέξετε διάφορες "
|
|
|
"μεθόδους ανάμιξης των χρωμάτων φόντου με την εικόνα. Με την προεπιλογή \"Όχι "
|
|
|
"Μίξη\" η εικόνα καλύπτει τα χρώματα φόντου κάτω της."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε το πρωτεύον χρώμα φόντου."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να επιλέξετε το δευτερεύον χρώμα φόντου. Αν δεν απαιτείται "
|
|
|
"δευτερεύον χρώμα από το επιλεγμένο μοτίβο αυτό το κουμπί θα είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Χρώματα:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Ανάμειξη:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Ισορροπία:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το στοιχείο κύλισης για την επιλογή του "
|
|
|
"βαθμού ανάμιξης. Πειραματιστείτε κινώντας το στοιχείο κύλισης κοιτώντας "
|
|
|
"ταυτόχρονα την εικόνα προεπισκόπησης."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή ρόλων"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για κάποιους τύπους μίξης, μπορεί να αντιστραφεί ο ρόλος του φόντου και της "
|
|
|
"εικόνας ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "Προβολή &σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ το πλήκτρο αυτό για την επιλογή ενός πλήθους εικόνων που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν σαν εικόνες φόντου. Μια εικόνα κάθε φορά θα εμφανίζεται για "
|
|
|
"ορισμένο χρονικό διάστημα, μετά από το οποίο κάποια άλλη εικόνα από τη λίστα "
|
|
|
"θα εμφανιστεί. Οι εικόνες μπορούν να εναλλάσσονται τυχαία ή με τη σειρά που "
|
|
|
"έχουν δοθεί."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των ακόλουθων εικόνων:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση εικόνων σε τυχαία σειρά"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή &εικόνας μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|