You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kturtle.po

843 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to
# Chinese (China) translation for tdeedu
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdeedu package.
#
# Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-25 14:18+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "龟标图片没有找到,请检查您的安装。"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "打开错误"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "错误帮助(&E)"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "错误对话框"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "关闭错误对话框"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "点击此处可在 KTurtle 的手册中读到更多关于此错误的信息。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "点击此处获得使用此错误对话框的帮助。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可"
"用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "点击此处获得关于您选中错误的帮助。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在这个列表中您可以找到运行 Logo 代码所可能导致的许多种错误。 \n"
"祝好运!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "数字"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "直线"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "描述"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "在光标处插入颜色代码"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "颜色代码:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "重新开始(&R)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "运行完毕"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "点击此处重新执行当前的 logo 程序。"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "点击此处切换回代码编辑模式。"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"程序已正常执行完毕。\n"
"接下来要做什么?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "试图执行未定义的函数:%1。"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "试图以错误的参数执行函数“%1”。"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "函数 %1 没有返回值。"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "相乘必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "零不能为除数。"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "相除必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "相减必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "penwidth 不能小于 1或者大于 10000。"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "函数 %1 的参数必须在 0 至 350 之间。"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "命令 %1 的参数必须是 1 至 10000 之间的数字。"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "命令 %1 的参数必须是 0 至 255 之间的数字。"
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "print 命令需要一个输入值"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "命令 %1 不接受参数。"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但需要 %n 个参数。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但只能接受 %n 个参数。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "命令 %1 只能接受字符串作为参数。"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "命令 %1 只能接受一组字符串作为参数。"
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "命令 %1 只能接受数字作为参数。"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只能接受一组数字作为参数。"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"无法找到任何 TDE 文本编辑器组件;\n"
"请检查您的 TDE 安装。"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "打开示例文件(&M)..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "画布另存为(&C)..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "执行速度"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "全速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "较慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "执行命令(&E)"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "暂停执行(&X)"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "中止执行(&X)"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "插入锚点"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "显示行号(&L)"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "颜色选择器(&C)"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "缩进(&I)"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "清理缩进(&E)"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "加入注释(&M)"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "取消注释(&O)"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "配置编辑器(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以"
"打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->打开示例文件...或文件->打开...。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "欢迎使用 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行:%1 列:%2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "这是一张画布,供龟标绘图的地方。"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行:%1 列:%2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "您当前编辑的程序尚未保存,继续现在的操作会导致您丢失所有新的更改。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未保存文件"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(&D)"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "一个新文件...祝编程愉快!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo 文件"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "打开 Logo 文件"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo 示例文件"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "打开 Logo 示例文件"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "放弃操作,什么文件也没有打开。"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "已打开文件:%1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle 无法打开: \n"
"%1。"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "打开错误"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "因错误导致文件打开失败。"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "已放弃打开文件。"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "已放弃保存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的文件存在。您确定要覆盖它吗"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆盖吗?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "保存为:%1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "画布另存为图片"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的图片文件存在您确定要覆盖它吗"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle 不能将图像保存到: \n"
"%1。"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "不能保存图像"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "无法保存图像。"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "画布另存为:%1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "您想要打印 Logo 代码或是画布吗?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "打印哪一个?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "打印 Logo 代码(&L)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "打印画布(&C)"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "打印已中止。"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "正在退出 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "放弃更改并退出(&Q)"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "退出已中止。"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "正在分析命令..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "正在执行命令..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "中止执行。"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "暂停执行。"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 覆盖 "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "初始画布尺寸"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "画布宽度(&W)"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "画布高度(&N)"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "您需要重新启动程序使更改生效"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "常规选项"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "请选项 Logo 命令使用的语言(&S)"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "命令语言:%1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<无关键字>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "当前光标下没有可以获得帮助的文本信息。"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "光标下什么也没有"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "“%1”"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "显示关于 %1 的帮助"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "帮助提示:%1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo 语言教学编程环境"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 开发团队"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "项目创始人和主要开发人"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "对我们帮助很大的贡献者、支持者以及追随者"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "“wsbasic”(wsbasic.sf.net)的作者KTurtle 语法解释器的奠基人"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "德语数据文件"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "提供了瑞典语数据文件"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "提供了斯洛文尼亚语数据文件"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "提供了塞尔维亚语(拉丁语系和西里尔语系)数据文件"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "提供了意大利语数据文件"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "提供了英国英语数据文件"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "提供了西班牙语数据文件"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "提供了巴西葡萄牙语数据文件"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "提供了挪威尼诺斯克语和布克摩尔语数据文件"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "西里尔语解析支持"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "命令“%1”后有不可预料的指令每行请只使用一条指令"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "此处需要“[”"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“to”"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“=”"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“]”"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要一个名字"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未定义的错误号 %1请将此 Logo 脚本寄给 KTurtle 开发者"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "此处需要一个表达式"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "字符串文本没有用“\"”符号(英文双引号)正确分割"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "内部错误号 %1请将此 Logo 脚本提交给 KTurtle 开发组"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "无法识别“%1”在“%2”之后需要一个表达式"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "此处需要“*”或“/”"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "无法解释的“]”"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "无法解释的“[”"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "无法解释的“%1”"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "“%1”既不是 Logo 命令也不是一个可自我学习的命令。"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "“%1” (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "画布的宽度像素"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "画布的高度像素"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "可用的 Logo 语言命令列表"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 语言命令"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "组合选框的值"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""