You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po

1607 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:11-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Головуючий"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ім'я невідоме"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "невідомий@ніде"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтверджувати збереження"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Короткий опис"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря Qtopia у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 помилка"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Помилка розбору в libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Запрошені"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершення"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Підзадачі: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Підзадачі"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Сторінка створена"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr " %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Загальний"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Особистий"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n категорія\n"
"%n категорії\n"
"%n категорій"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Наступне на"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"%n долучення\n"
"%n долучення\n"
"%n долучень"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Дата створення: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Зробити до"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Журнал для %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (час не вказано)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (час не вказано)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Що:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Час закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис не вказано"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий опис:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Ця подія вже була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Додаток до запрошення на зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Нагадування"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього запрошення необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч з умовою"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч з умовою"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Відправник делегував це запрошення на зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Відправник делегував це запрошення на зустріч"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Це запрошення на зустріч тепер завершене"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "На це запрошення на зустріч прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Ця задача була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ця задача була оновлена"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ця задача скасована"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цієї задачі необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Відправник приймає цю задачу"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Відправник приймає цю задачу з умовою"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Відправник відмовляється від цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Відправник делегував запит цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Відправник делегував запит цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Цей журнал було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вас призначили до цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Цей журнал було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Цей журнал скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Доповнення до журналу"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал з умовою"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Помістити в мій календар]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Помістити в мій список задач]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прийняти]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прийняти умов.]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Контрпропозиція"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Делеговано"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Перевірити мій календар...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Видалити з мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>З:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>до:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершення:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % завершено"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Адреса:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Короткий опис: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Організатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Адреса: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Час початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Час закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Повторюється: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторюється %n раз\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Повторювати до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Повторюється безперестанно\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата завершення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Термін закінчується: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Повторювати до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Повторювати до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Повне ім'я власника календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програма створення"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма створення календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL програми створення"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Назва файла виводу"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблиця стилю"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Виключити приватні події з експортування"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортувати події як список"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортувати місця проведення подій"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортувати категорії подій"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортувати учасників подій"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортувати список завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списку завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортувати місця завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортувати учасників завдань"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортувати журнали"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списку журналів"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Останнє завантаження: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Останнє збереження: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматичне перезавантаження"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Під час запуску"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Інтервал в хвилинах"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При виході"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Відкласти після змін"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При кожній зміні"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Помилка під час збереження %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в %1. "
"Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Оновлене публікування"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілі"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Новий запит"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Поновлений запит"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Контрпропозиція"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Відхилити контрпропозицію"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прийнято"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""