You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3193 lines
86 KiB
3193 lines
86 KiB
# translation of kgpg.po to Swedish
|
|
# Översättning kgpg.po till Svenska
|
|
# Översättning av kgpg.po till Svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Skapa nyckel"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Expertläge"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Skapa nyckelpar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentar (valfri):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Utgångstid:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Nyckelstorlek:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritm:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Du håller på att skapa en nyckel utan e-postadress"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "E-postadress inte giltig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Nyckelegenskaper"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Återkallad"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utgången"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Begränsad"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullständig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Slutgiltig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Välj ny utgångstid"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Nyckelns lösenordsfras ändrades"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra utgångstid"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Felaktig lösenordsfras"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Nyckelserver"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Du måste ange en söktext."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Importera nyckel från nyckelserver"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Ansluter till servern..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Du måste välja en nyckel."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Hittade %1 nycklar som matchar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ansluter till servern...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öppen nyckel"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n nyckel behandlad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nycklar behandlade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n nyckel oförändrad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nycklar oförändrade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n signatur importerad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signaturer importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En nyckel utan id.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nycklar utan id.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En RSA-nyckel importerad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA-nycklar importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ett användar-id importerat.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n användar-id importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En delnyckel importerad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n delnycklar importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ett återkallningscertifikat importerat.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n återkallningscertifikat importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemlig nyckel behandlad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemliga nycklar behandlade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>En hemlig nyckel importerad.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n hemliga nycklar importerade.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemlig nyckel oförändrad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemliga nycklar oförändrade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemlig nyckel inte importerad.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemliga nycklar inte importerade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>En hemlig nyckel importerad.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n hemliga nycklar importerade.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nyckel importerad.\n"
|
|
"Kontrollera detaljerad logg för mer information."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "A&vkoda och spara fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "Vi&sa avkodad fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "&Kryptera fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "S&ignera fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "Kgpg - krypteringsverktyg"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kgpg kommer nu att skapa en tillfällig arkivfil:<br><b>%1</b> för att "
|
|
"behandla krypteringen. Filen tas bort när krypteringen är färdig.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Skapa tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Komprimeringsmetod för arkiv:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Behandlar korgkomprimering och kryptering"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänta..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Förstör filer"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen <a href=\"whatsthis:%1\">förstöra</a> de här filerna?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du måste vara medveten om att <b>förstöra inte är 100 % säkert</b> på "
|
|
"alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, "
|
|
"eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller "
|
|
"försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Kan inte läsa tillfällig arkivfil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Packa upp till: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Texten som släpptes är en öppen nyckel.<br>Vill du importera den?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Ingen krypterad text hittades."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har inte ställt in en sökväg till din GnuPG-inställningsfil.<br>Det "
|
|
"kan ge en del förvånande resultat vid körning av Kgpg.<br>Vill du starta "
|
|
"Kgpg:s guide för att rätta problemet?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Starta guide"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Starta inte"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG-inställningsfilen hittades inte</b>. Försäkra dig om att du har "
|
|
"installerat GnuPG. Ska Kgpg försöka skapa en inställningsfil?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Skapa inställning"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Skapa inte"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG-inställningsfilen hittades inte</b>. Försäkra dig om att du har "
|
|
"installerat GnuPG och ange sökväg till inställningsfilen.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GnuPG-version verkar vara äldre än 1.2.0. Foto-id och nyckelgrupper "
|
|
"kommer inte att fungera riktigt. Fundera på att uppdatera GnuPG (http://"
|
|
"gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Steg tre: Välj din förvalda privata nyckel"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Dokumentförstörare"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Kryptera klippbord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "A&vkoda klippbord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Signera/verifiera klippbord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "Ö&ppna editor"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "Ö&ppna nyckelhantering"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "Dialogruta för nyc&kelserver"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Användning av <b>GnuPG-agent</b> är aktiverad i GnuPG:s inställningsfil "
|
|
"(%1).<br>Det verkar dock inte som om agenten körs. Det kan orsaka problem "
|
|
"med signering och avkodning.<br>Inaktivera antingen användning av agenten i "
|
|
"inställningsfilen eller korrigera agenten.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begärd åtgärd kan inte utföras.\n"
|
|
"Välj bara en katalog, eller flera filer, men blanda inte filer och kataloger."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Kan inte förstöra katalog."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Kan inte kryptera och visa katalog."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Kan inte signera katalog."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Kan inte verifiera katalog."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Krypterade följande text:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "Krypt&era fil..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "A&vkoda fil..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "Skapa si&gnatur..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verifiera signatur..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Kontrollera MD5-summa..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Öppna fil att kryptera"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Öppna fil att avkoda"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Kryptera fil till"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom den valda kodningen inte kan koda "
|
|
"alla Unicode-tecken i den."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet kunde inte sparas. Kontrollera behörigheter och diskutrymme."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Skriv över befintlig fil %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Öppna fil att verifiera"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Öppna fil att signera"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " eller "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Ange lösenordsfras för filen (symmetrisk kryptering):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
|
|
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Inget användar-id hittades]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inget användar-id hittades</b>. Försöker med alla hemliga nycklar.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Du har %1 försök kvar.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
|
|
#: kgpginterface.cpp:784
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ange lösenordsfras för <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Ange lösenordsfras (symmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Felaktig MDC upptäckt. Den krypterade texten har manipulerats."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
|
|
#: kgpginterface.cpp:868
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Ingen signatur hittades."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Riktig signatur från:<br><b>%1</b><br>Nyckelid: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Felaktig</b> signatur från:<br>%1<br>Nyckelid: %2<br><br><b>Texten är "
|
|
"felaktig.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "Signaturen är giltig, och nyckeln är slutgiltigt pålitlig"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:649
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5-checksumma"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:652
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Jämför MD5 med klippbordet"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:667
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "MD5-summa för <b>%1</b> är:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:684
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Okänd status</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:713
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Korrekt checksumma</b>. Filen är OK."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Klippbordets innehåll är inte en MD5-checksumma."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Felaktig checksumma, FILEN ÄR FÖRVANSKAD</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:757
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Signaturfilen %1 skapades utan problem."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:759
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Felaktig lösenordsfras, signatur skapades inte."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Du har %1 försök kvar.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Felaktig</b> signatur från:<br>%1<br>Nyckelid: %2<br><br><b>Filen är "
|
|
"felaktig.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Saknar signatur:</b><br>Nyckel-id: %1<br><br>Vill du importera "
|
|
"nyckeln från en nyckelserver?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importera inte"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Ange lösenordsfras för <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Försök igen.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Signering av nyckeln <b>%1</b> med nyckeln <b>%2</b> misslyckades."
|
|
"<br>Vill du försöka signera nyckeln i terminalläge?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här nyckeln har fler än ett användar-id.\n"
|
|
"Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
|
|
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ange lösenordsfras för <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ändring av utgångsdatum misslyckades:</b><br>Vill du försöka ändra "
|
|
"nyckelns utgångsdatum i en terminal?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1433
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Försök igen.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1443
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Ange lösenordsfras för <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ange ny lösenordsfras för <b>%1</b><br>Om du glömmer lösenordsfrasen, "
|
|
"går alla krypterade filer och brev förlorade.<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br><b>Du har importerat en hemlig nyckel.</b> <br>Observera att "
|
|
"importerade hemliga nycklar normalt inte anses pålitliga.<br>För att använda "
|
|
"den här hemliga nyckeln för signering och kryptering, måste du redigera "
|
|
"nyckeln (dubbelklicka på den) och ställa in dess pålitlighet till "
|
|
"Fullständig eller Slutgiltig.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Den här bilden är mycket stor. Ska den användas ändå?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Använd ändå"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Använd inte"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1955
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa återkallningscertifikatet."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Du har inte valt en krypteringsnyckel."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 filer kvar.</b>\n"
|
|
"Krypterar </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Krypterar </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Behandlar kryptering (%1)"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förstör %n fil\n"
|
|
"Förstör %n filer"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "Kgpg-fel"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "Processen stoppad. Alla filer förstördes inte."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>Processen stoppad</b>.<br>Alla filer krypterades inte."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Avkodar %1"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Behandlar avkodning"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Filen <b>%1</b> är en öppen nyckel.<br>Vill du importera den?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen <b>%1</b> är ett privat nyckelblock. Använd Kgpg-nyckelhantering "
|
|
"för att importera den.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Avkodning misslyckades."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Avkodning"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG-inställningar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Nyckelservrar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Ny GnuPG-hemplats"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen inställningsfil hittades på vald plats.\n"
|
|
"Vill du skapa den nu?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utan inställningsfil fungerar varken Kgpg eller GnuPG riktigt."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Någon inställningsfil hittades inte"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa inställningsfil. Kontrollera om målmedia är monterat, och att "
|
|
"du har skrivrättighet."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Signera fil"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Avkoda fil"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Lägg till ny nyckelserver"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serverwebbadress:"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fjärrfil släppt</b>.<br>Fjärrfilen kommer nu kopieras till en "
|
|
"tillfällig fil för att behandla begärd åtgärd. Den tillfälliga filen kommer "
|
|
"att tas bort efter åtgärden.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ner fil."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen är en privat nyckel.\n"
|
|
"Använd Kgpg-nyckelhantering för att importera den."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Kan inte läsa fil."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "Si&gnera/verifiera"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "Krypt&era"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "A&vkoda"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Saknar nyckel"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Signering inte möjlig: felaktig lösenordsfras eller saknad nyckel"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Kryptering misslyckades."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista över privata nycklar"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Välj hemlig nyckel:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vissa av dina hemliga nycklar är opålitliga.</b><br>Ändra deras "
|
|
"pålitlighet om du vill använda dem för signering.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du importera filen <b>%1</b> till din nyckelring?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Nyckelhantering"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "E&xportera öppna nycklar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "Ta &bort nycklar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Signera nycklar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Ta bort sig&natur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "R&edigera nyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importera nyckel..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Ange som stan&dardnyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "I&mportera saknade signaturer från nyckelserver"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "&Uppdatera nycklar från nyckelserver"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Skapa grupp med valda nycklar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Ta bort grupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "R&edigera grupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "S&kapa ny kontakt i adressboken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Gå till standardnyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Uppdatera lista"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "Öppna f&oto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "&Ta bort foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "&Lägg till foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "&Lägg till användar-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "&Ta bort användar-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "R&edigera nyckel i terminal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exportera hemlig nyckel..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Återkalla nyckel..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Ta bort nyckelpar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Skapa nyckelpar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Skapa om öppen nyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Dagens tips"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Visa GnuPG-handbok"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "Vi&sa endast hemliga nycklar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "Dölj &utgångna eller inaktiverade nycklar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Pålitlighet"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Utgångstid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto-id"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inaktivera"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Sök: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Filtersökning"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 nycklar, 000 grupper"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kan bara uppdatera primära nycklar. Kontrollera din markering."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Lägg till nytt användar-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilden måste vara en JPEG-fil. Kom ihåg att bilden lagras inne i din öppna "
|
|
"nyckel. Om du använder en mycket stor bild, blir din nyckel också mycket "
|
|
"stor. Att hålla bilden nära 240x288 är en lämplig storlek att använda."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Något oväntat inträffade för den begärda åtgärden.\n"
|
|
"Se detaljer för för den fullständiga loggen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort foto-id <b>%1</b><br>från nyckeln <b>"
|
|
"%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Söktexten \"<b>%1</b>\" hittades inte."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr "Kan inte kontakta adressboken. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Delnyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Hemligt nyckelpar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Nyckelgrupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Användar-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Återkallningssignatur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Övergiven hemlig nyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 nycklar, %2 grupper"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "Den här nyckeln är inte giltig för kryptering eller inte pålitlig."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Skapa återkallningscertifikat"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "Id: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemliga nycklar SKA INTE sparas på ett osäkert ställe.\n"
|
|
"Om någon annan kan komma åt filen, så är kryptering med den här nyckeln inte "
|
|
"längre säker!\n"
|
|
"Fortsätt export av nyckel?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "Exportera inte"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Exportera PRIVAT NYCKEL som"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din PRIVATA nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n"
|
|
"LÄMNA DEN INTE på ett osäkert ställe."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din hemliga nyckel kunde inte exporteras.\n"
|
|
"Kontrollera nyckeln."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Exportera öppen nyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "Din öppna nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din öppna nyckel kunde inte exporteras.\n"
|
|
"Kontrollera nyckeln."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här nyckeln är en övergiven hemlig nyckel (en hemlig nyckel utan öppen "
|
|
"nyckel). Den är för närvarande inte möjlig att använda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du skapa om den öppna nyckeln?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Skapa inte"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort gruppen <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan inte skapa en grupp som innehåller signaturer, delnycklar eller "
|
|
"andra grupper.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Skapa ny grupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Ange nytt gruppnamn:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande nycklar är inte giltiga eller inte pålitliga, och kommer inte att "
|
|
"läggas till i gruppen:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inga giltiga eller pålitliga nycklar markerade. Gruppen <b>%1</b> kommer "
|
|
"inte att skapas.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande nycklar finns i gruppen, men är inte giltiga eller i din "
|
|
"nyckelring. De kommer att tas bort från gruppen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Gruppegenskaper"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kan bara signera primära nycklar. Kontrollera din markering."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du är på väg att signera en nyckel:<br><br>%1<br>Id: %2<br>Fingeravtryck:"
|
|
"<br><b></b>%3<br><br>Du bör kontrollera signaturens fingeravtryck genom att "
|
|
"telefonera eller träffa nyckelägaren för att vara säker på att ingen "
|
|
"försöker avlyssna din kommunikation.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du är på väg att signera följande nycklar på en gång.<br><b>Om du inte "
|
|
"har kontrollerat alla fingeravtryck noggrant, kanske överföringar inte "
|
|
"längre kommer att vara säkra.</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur noggrant har du kontrollerat att nyckeln verkligen tillhör personen du "
|
|
"vill kommunicera med:\n"
|
|
"Hur noggrant har du kontrollerat att de %n nycklarna verkligen tillhör "
|
|
"personerna du vill kommunicera med:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Jag anger inget svar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Jag har inte kontrollerat det alls"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Jag har gjort en ytlig kontroll"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Jag har gjort en mycket noggrann kontroll"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokal signatur (kan inte exporteras)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Signera inte alla användar-ID:en (öppna terminal)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Felaktig lösenordsfras, nyckel <b>%1</b> inte signerad.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Alla signaturer för den här nyckeln finns redan i din nyckelring"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort en egen signatur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort signaturen<br><b>%1</b> från nyckeln:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Åtgärden som begärdes lyckades inte. Redigera nyckeln manuellt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ange lösenordsfras för %1</b>:<br>Lösenordsfrasen bör innehålla andra "
|
|
"tecken än alfanumeriska, och slumpmässiga sekvenser."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length = 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här lösenordsfrasen är inte nog säker.\n"
|
|
"Minsta längd=5 tecken."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Skapar nytt nyckelpar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vänta..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Skapar ny nyckel..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Något oväntat inträffade när nyckelparet skulle skapas.\n"
|
|
"Se detaljer för för den fullständiga loggen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Nytt nyckelpar skapat"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för utskrift...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta bort <b>HEMLIGT NYCKELPAR </b><b>%1</b>?</p>Tas det här nyckelparet "
|
|
"bort kommer du aldrig att kunna avkoda filer som krypterats med den här "
|
|
"nyckeln igen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande är hemliga nyckelpar:<br><b>%1</b> De kommer inte att tas bort."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ta bort följande öppna nyckel?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Ta bort följande %n öppna nycklar?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Nyckelimport"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Återkallningssignatur]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [lokal]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 delnyckel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Laddar nycklar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - enkelt grafiskt gränssnitt för GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg konstruerades för att göra det mycket enkelt att\n"
|
|
"använda GPG. Jag har försökt göra det så säkert som\n"
|
|
"möjligt. Hoppas att du trivs med det."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Kryptera fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Nyckelhantering av öppna nycklar"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Visa krypterad fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Signera fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verifiera signatur"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Förstör fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "Kgpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Välj öppen nyckel"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Välj öppen nyckel för %1"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-bepansrad kryptering"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Dölj användar-id"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över öppna nycklar</b>: Välj nyckel som ska användas för kryptering."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-kryptering</b>: Gör det möjligt att öppna den krypterade filen/"
|
|
"meddelandet i en texteditor"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dölj användar-id</b>: Placera inte nyckel-id i krypterade paket. Det här "
|
|
"alternativet döljer mottagaren av meddelandet, och är ett motmedel mot "
|
|
"trafikanalys. Det kan göra avkodningsprocessen långsammare, eftersom alla "
|
|
"tillgängliga hemliga nycklar prövas."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tillåt kryptering med opålitliga nycklar</b>: När du importerar en öppen "
|
|
"nyckel markeras den oftast som opålitlig och du kan inte använda den om du "
|
|
"inte signerar den så att den blir \"pålitlig\". Markeras den här rutan kan "
|
|
"alla nycklar användas, även om de inte har signerats."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Förstör källfil"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Förstör källfil</b>: Ta bort källfilen för gott. Inget sätt att få "
|
|
"tillbaka den finns."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Förstör källfil:</b><br /><p>Markeras alternativet förstörs filerna "
|
|
"du har krypterat (de skrivs över flera gånger innan de tas bort). På så sätt "
|
|
"är det nästan omöjligt att källfilen kan återställas.</p> <p>Men <b>du måste "
|
|
"vara medveten om att det inte är 100 % säkert</b> på alla filsystem, och att "
|
|
"delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, eller i skrivarens "
|
|
"utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller försökte skriva ut "
|
|
"den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Läs det här innan du använder Förstör</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrisk kryptering"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: Kryptering använder inte nycklar. Du behöver "
|
|
"bara ange ett lösenord för att kryptera eller avkoda filen."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Eget alternativ:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eget alternativ</b>: Bara för erfarna användare. Låter dig ange en GPG-"
|
|
"kommandoradsväljare, som: \"--armor\"."
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Namn (minst fem tecken):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Eget avkodningskommando:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eget avkodningskommando:</b><br />\n"
|
|
"\t\t <p>Det här alternativet tillåter att användarena anger ett eget "
|
|
"kommando som ska köras av GPG när avkodning sker. (Rekommenderas bara för "
|
|
"avancerade användare).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "Fungera med PGP 6"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fungera tillsammans med PGP 6</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Markeras det här alternativet tvingas GunPG skriva ut krypterade "
|
|
"paket som fungerar så bra som möjligt med PGP (Pretty Good Privacy) 6-"
|
|
"standarder, vilket tillåter att GnuPG-användare kan samarbeta med PGP 6-"
|
|
"användare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII-bepansrad kryptering:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Markeras det här alternativet skrivs alla krypterade filer med ett "
|
|
"format som kan öppnas av en texteditor, och därför är utmatningen lämplig "
|
|
"att placera inne i ett brev.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dölj användar-id:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Markeras det här alternativet tas mottagarens nyckel-id bort från "
|
|
"alla krypterade paket. Fördelen är att trafikanalys av krypterade paket inte "
|
|
"kan utföras lika enkelt, eftersom mottagaren inte är känd. Nackdelen är att "
|
|
"mottagaren av de krypterade paketen tvingas prova alla hemliga nycklar innan "
|
|
"paketen kan avkodas. Det kan vara en långsam process, beroende på antalet "
|
|
"hemliga nycklar som mottagaren har.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Förstör källfil:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Markeras alternativet förstörs filerna du har krypterat (de skrivs "
|
|
"över flera gånger innan de tas bort). På så sätt är det nästan omöjligt att "
|
|
"källfilen kan återställas. Men <b>du måste vara medveten om att det inte är "
|
|
"100 % säkert</b> på alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i "
|
|
"en tillfällig fil, eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den "
|
|
"i en editor eller försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer "
|
|
"(inte kataloger).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tillåt kryptering med opålitliga nycklar:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>När du importerar en öppen nyckel markeras den oftast som opålitlig "
|
|
"och du kan inte använda den om du inte signerar med standardnyckeln (så att "
|
|
"den blir \"pålitlig\"). Markeras den här rutan kan vilken nyckel som helst "
|
|
"användas, även om den är opålitlig.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Eget krypteringskommando:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aktivera egen kommandoradsinmatning</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t <p>När aktiverad, visas ett inmatningsfält i dialogrutan för "
|
|
"nyckelval, som låter dig ange ett eget kommando för kryptering "
|
|
"(rekommenderas bara för vana användare).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Markeras det här alternativet läggs ändelsen .pgp till för alla "
|
|
"krypterade filer istället för ändelsen .gpg. Alternativet vidmakthåller "
|
|
"funktion tillsammans med användning av programvaran PGP (Pretty Good "
|
|
"Privacy).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Kryptera filer med:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kryptera filer med:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Genom att markera det här alternativet och välja en nyckel, tvingar alla "
|
|
"filkrypteringsåtgärder att använda den valda nyckeln. Kgpg frågar inte efter "
|
|
"en mottagare, och standardnyckeln gås förbi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Kryptera alltid med:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kryptera alltid med:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Det här försäkrar att alla filer/meddelanden också krypteras med den "
|
|
"valda nyckeln. Om alternativet \"Kryptera filer med:\" är valt, överskrider "
|
|
"det dock valet \"Kryptera alltid med:\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Allmänna inställningar:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG hem"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Inställningsfil:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Hem:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "An&vänd GnuPG-agent"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Extra nyckelring"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Ö&ppen:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Privat:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "Använd bara den här nyckelringen"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Starta Kgpg automatiskt när du loggar in"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Starta Kgpg automatiskt vid start av TDE:</b><br />\n"
|
|
"<p>Om markerad startas Kgpg automatiskt varje gång som TDE startas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Använd musmarkering istället för klippbordet</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t <p>Om markerad använder klippbordsåtgärder i Kgpg "
|
|
"markeringsklippbordet, vilket betyder markerad text för att kopiera, och "
|
|
"mittenknappen (eller vänster och höger tillsammans) för att klistra in. Om "
|
|
"alternativet inte är markerat, fungerar klippbordet med snabbtangenter (ctrl-"
|
|
"c, ctrl-v).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa varning innan tillfälliga filer skapas\n"
|
|
"(gäller bara åtgärder med fjärrfiler)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Visa varning innan tillfälliga filer skapas:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Installera dokumentförstörare"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg möjliggör att en dokumentförstörare skapas på skrivbordet.\n"
|
|
"Den förstör (skriver över flera gånger innan den tar bort) filerna\n"
|
|
"du släpper på den, vilket gör det nästan omöjligt att återfå\n"
|
|
"originalfilen."
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textetikett5"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Miniprogram och menyer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "Vänster musklick öppnar (starta om Kgpg för att verkställa):"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Nyckelhantering"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konqueror tjänstmenyer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Tjänstmeny för signera fil:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tjänstmeny för filsignering:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Tjänstmeny för avkoda fil:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tjänstmeny för avkoda fil:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Aktivera med alla filer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Aktivera med krypterade filer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Miniprogram i systembrickan"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Händelse när okrypterad fil släpps:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Händelse när okrypterad fil släpps:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Händelse när krypterad fil släpps:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Händelse när krypterad fil släpps:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptera"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signera"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Avkoda och spara"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Avkoda och visa i editor"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Använd som standard"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Information</b>:\n"
|
|
"Bara standardservern lagras i GnuPG:s inställningsfil,\n"
|
|
"de övriga lagras enbart för att användas i Kgpg."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Följ HTTP-proxy om tillgänglig"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Nyckelfärger"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Okända nycklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Pålitliga nycklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Utgångna eller inaktiverade nycklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Återkallade nycklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editorteckensnitt"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Tillgängliga pålitliga nycklar"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Nycklar i gruppen</b>"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Exportera attribut (foto-id)"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Förvald nyckelserver"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippbord"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Inget foto"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Ett foto kan inkluderas i en öppen nyckel för extra säkerhet. Fotot "
|
|
"kan användas som ytterligare ett sätt att verifiera nyckelns äkthet. Det bör "
|
|
"dock inte användas som enda typ av verifiering.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Foto-id:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Inaktivera nyckel"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Ändra utgångstid..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Skapades:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Nyckel-id:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Ägarens pålitlighet:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Pålitlighet:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingeravtryck:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Vet inte"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "INTE pålitlig"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Begränsad"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Fullständig"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Slutgiltig"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Text att söka efter eller identifikation för nyckel att importera:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Text att söka eller id för nyckel att importera:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Det finns flera sätt att söka efter en nyckel. Du kan använda en "
|
|
"text eller partiell söktext (till exempel: skriv in Phil eller Zimmerman för "
|
|
"att visa alla nycklar där Phil eller Zimmerman ingår), eller du kan söka med "
|
|
"nyckelns id. Nyckelns id är strängar med bokstäver och siffror som "
|
|
"identifierar en nyckel på ett unikt sätt (till exempel: genom att söka efter "
|
|
"0xED7585F4 visas nyckeln med motsvarande id).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dialogruta för nyckelserver:</b>\n"
|
|
"Låter användaren välja nyckelserver som används för att importera PGP/GnuPG-"
|
|
"nycklar till den lokala nyckelringen."
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Nyckelserver:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nyckelserver:</b><br /> <p>En nyckelserver är ett centralt arkiv för "
|
|
"PGP/GnuPG-nycklar ansluten till Internet, som enkelt kan kommas åt för att "
|
|
"hämta nycklar.</p> <p>Ofta ägs dessa nycklar av personer som användaren "
|
|
"aldrig har träffat, och därför är äktheten i bästa fall tvivelaktig. Titta i "
|
|
"handboken för GnuPG, där förhållanden i \"nätverk av pålitlighet\" "
|
|
"behandlas, för att ta reda på hur GnuPG hanterar problemet med att verifiera "
|
|
"äkthet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Följ HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exportera:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Tryck på tangenten för att exportera den angivna nyckeln till "
|
|
"angiven server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Nyckel att exportera:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nyckel att exportera:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Här kan användaren ange nyckeln i kombinationsrutan som ska "
|
|
"exporteras till vald nyckelserver.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Eget avkodningskommando."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Egna krypteringsalternativ"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Tillåt egna krypteringsalternativ"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Filkrypteringsnyckel."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Använd ASCII-bepansrad kryptering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Dölj användar-id."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Förstör källfilen efter kryptering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Aktivera PGP 6-kompabilitet."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "Sökvägen till GPG-inställningsfilen."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG-grupper"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "Använd bara den extra nyckelringen, inte den vanliga."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "Aktivera extra öppen nyckelring."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "Aktivera extra privat nyckelring."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Sökvägen till den extra öppna nyckelringen."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Sökvägen till den extra privata nyckelringen."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Första gången programmet körs."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Storleken på editorfönstret."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Visa pålitlighet i nyckelhantering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Visa utgångsdatum i nyckelhantering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Visa storlek i nyckelhantering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Visa när nyckeln skapats i nyckelhantering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "Starta Kgpg automatiskt när TDE startas."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa varning innan tillfälliga filer skapas under åtgärder med fjärrfiler."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Välj förvalt beteende vid vänsterklick"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Hantera när krypterade filer släpps"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Händelse när okrypterade filer släpps"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Visa tjänstmeny för \"signera fil\"."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Visa tjänstmeny för \"avkoda fil\"."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Visa dagens tips."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Färg använd för pålitliga nycklar."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Färg använd för återkallade nycklar."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Färg använd för okända nycklar."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Färg använd för opålitliga nycklar."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "Använd HTTP-proxy när tillgänglig"
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "S&ignatur"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "nyckel-id"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Skriv ut certifikat"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Skapa återkallningscertifikat för"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Ingen anledning"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Nyckeln är inte längre säker"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Nyckeln har ersatts"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Nyckeln används inte längre"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Anledning för återkallning:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Spara certifikat:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importera till nyckelring"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "Kgpg-guide"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välkommen till Kgpg-guiden</h1>\n"
|
|
"Den här guiden ställer först in några grundläggande inställningsalternativ "
|
|
"som krävs för att Kgpg ska fungera korrekt. Därefter låter den dig skapa "
|
|
"ditt eget nyckelpar som gör det möjligt för dig att kryptera dina filer och "
|
|
"e-post."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Du har GnuPG-version:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Steg ett: Kommunikation med GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte vill försöka med några ovanliga inställningar, klicka bara på "
|
|
"knappen \"Nästa\"."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "Kgpg måste veta var GnuPG-inställningsfilen är lagrad."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Sökväg till din GnuPG-inställningsfil:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Steg två: Installera Förstör på skrivbordet"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Installera Förstör på skrivbordet"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här installerar ikonen Förstör på skrivbordet.<br>\n"
|
|
"Förstör tar bort filer som släpps på den på ett säkert sätt (skriver över "
|
|
"dem 35 gånger).\n"
|
|
"Kom ihåg att om du laddar ner eller öppnar en fil i en editor, kan delar av "
|
|
"filen lagras på en tillfällig plats. Att förstöra filen, tar inte bort dessa "
|
|
"tillfälliga filer.\n"
|
|
"<br><b>Om du använder ett journalbaserat filsystem, kanske förstöring av "
|
|
"filer inte är 100 % säkert.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Steg tre: Skapa ditt nyckelpar"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Din standardnyckel:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg startar nu dialogrutan för att skapa nycklar, för att skapa ditt eget "
|
|
"nyckelpar för kryptering och avkodning."
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "Nyc&klar"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Vi&sa detaljer"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Ny nyckel skapad"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Du har skapat följande nyckel med lyckat resultat:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Ange som standardnyckel"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ange som standardnyckel:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Markeras det här alternativet anges det nyskapade nyckelparet som "
|
|
"standardnyckelpar.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textetikett7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textetikett8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textetikett10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Återkallningscertifikat"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du rekommenderas spara eller skriva ut ett återkallningscertifikat ifall din "
|
|
"nyckel skulle bli komprometterad."
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Spara som:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Nyckel att importera:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du vill kryptera en textfil, dra den till editorfönstret. Kgpg gör "
|
|
"resten. Till och med fjärrfiler kan släppas.</p>\n"
|
|
"<p>Dra en öppen nyckel till editorfönstret så importerar Kgpg den "
|
|
"automatiskt om du vill.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det enklaste sättet att kryptera en fil: högerklicka på filen, så ser du "
|
|
"ett krypteringsalternativ i den sammanhangsberoende menyn.\n"
|
|
"Det här fungerar i <strong>Konqueror</strong> eller på skrivbordet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du vill kryptera ett meddelande åt flera personer, välj flera "
|
|
"krypteringsnycklar genom att hålla nere \"Ctrl\"-tangenten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Känner du inte till något om kryptering?</strong><br>\n"
|
|
"Inga problem, skapa ett nyckelpar åt dig själv i nyckelhanteringsfönstret. "
|
|
"Exportera sedan din öppna nyckel, och skicka den till dina vänner.<br>\n"
|
|
"Be dem att göra samma sak, och importera deras öppna nycklar. Till sist, för "
|
|
"att skicka ett krypterat meddelande, skriv in det i Kgpg:s editor, och "
|
|
"klicka sedan på \"Kryptera\". Välj din väns nyckel, och klicka på \"Kryptera"
|
|
"\" igen. Meddelandet krypteras, och är klart att skickas som e-post.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För att utföra en åtgärd med en nyckel, öppna nyckelhanteringsfönstret "
|
|
"och högerklicka på nyckeln. En meny med alla tillgängliga alternativ visas.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Avkoda en fil med ett enda musklick på den. Därefter blir du tillfrågad "
|
|
"om lösenord, och det är allt!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du bara vill öppna nyckelhanteringen, skriv \"kgpg -k\" på "
|
|
"kommandoraden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Genom att skriva \"kgpg -s filnamn\" avkodas filen och öppnas i Kgpg:s "
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort nycklar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "GnuPG-inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Unicode-kodning (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Key Server"
|
|
#~ msgstr "Redigera nyckelserver"
|