You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

380 lines
11 KiB

# Version: $Revision: 543916 $
# translation of ktimemon.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatyczne"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Stronicowanie"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Pamięć wymiany"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Przełączanie kontekstu"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jądro:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Inny priorytet:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Oczekiwanie na IO:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Używana:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufory:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Pamięć wymiany"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Pamięć wymiany:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Tło:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Akcje"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Zdarzenia myszy"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Jest ignorowany"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Pokazuje menu kontekstowe"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Uruchamia program"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do "
"odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n"
"%1.\n"
"Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde."
"org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n"
"Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi "
"wersjami. Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie "
"http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie.\n"
"Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. "
"Czy używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z "
"opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece "
"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub "
"biblioteka 'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 "
"procesorów).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece "
"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: "
"Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n"
"Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji "
"wymiany.\n"
"Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n"
"Informacje diagnostyczne: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o "
"partycjach wymiany.\n"
"KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"Procesor: %1% bezczynny\n"
"Pamięć: %2 MB %3% wolne\n"
"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon z tdeutils\n"
"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Słupki poziome"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Opcje..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
"\n"