|
|
# translation of kget.po to Galician
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada fila consiste exactamente nun\n"
|
|
|
"tipo de extensión e un cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O cartafol non existe:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Acoplar"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Etiqueta Fonte"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Manter esta fiestra aberta despois de que remate a operación."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Abrir &Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Abrir &Destino"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Aventaxado"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de Progreso"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% de %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Retomada "
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Sen retomar"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Pegañenta"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Descarga-los Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Localización (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Non seleccionou ningúns ficheiros a descargar."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Non Hai Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Ligazóns de entrada: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Xestor de Descargas"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Amosar Destino onde Soltar"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Listar Tódalas Ligazóns"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Non hai ligazóns no marco activo da páxina HTML actual."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Sen Ligazóns"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra de Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Mesturada"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Separada"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Iniciar KGet con obxetivo onde soltar o destino"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "URL(s) a descargar."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non borrar\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"xa que é un cartafol."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Non Borrando"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non borrar\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"xa que non é un ficheiro local."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ésta é a primeira vez que executa KGet.\n"
|
|
|
"¿Quere habilita-la integración con Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Integración con Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Non Habilitar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro especificado non existe:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éste é un cartafol e non un ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido le-lo ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido abri-lo ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro mentres se lía o ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Puidéronse ler só %1 bytes de %2. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro %1 existe.\n"
|
|
|
"Quere remprazalo?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallo ó crear unha copia de seguridade de %1.\n"
|
|
|
"¿Continuar de tódolos xeitos?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido abri-lo ficheiro para escribiren:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro mentres se escribía o ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Benvido/a a KGet"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Non se puido crear un socket válido"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Fóra de liña"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Iniciando fóra de liña"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Exportar Lista de Transferencia..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Importar Lista de Transferencia..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Importar &Ficheiro de Texto..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copiar URL ó Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Abrir Fiestra Individual"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Mover ó &Comezo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Mover ó &Remate"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "&Recomezar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&En Coa"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "Re&tardo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Usar &Animación"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "Modo &Experto"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Modo &Usar-Derradeiro-Cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Auto-&Desconectar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Auto-&Apagar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Modo &Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Auto-Pe&gar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Amosar Fiestra de Re&xistro"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra de Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Amosar Destino onde Soltar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Habilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Transferencias: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Ficheiros: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Tamaño: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Tempo: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Continuar</b> inicia as transferencias seleccionadas\n"
|
|
|
"e estabelece o seu modo a <i>en coa</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Pausar</b> para as transferencias seleccionadas\n"
|
|
|
"e estabelece o seu modo a <i>retrasadas</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Borrar</b> borra as transferencias seleccionadas\n"
|
|
|
"dende a lista."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Reiniciar</b> é un botón de conveniencia\n"
|
|
|
"que simplemente executa Pausar e Continuar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>En Coa</b> estabelece o modo das transferencias\n"
|
|
|
"seleccionadas a <i>en coa</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Programar</b> estabelece o modo das transferencias\n"
|
|
|
"seleccionadas a <i>programadas</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Retrasada</b> estabelece o modo das transferencias\n"
|
|
|
"seleccionadas a <i>retrasadas</i>. Isto tamén causa que as transferencias\n"
|
|
|
"paren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Preferencias</b> abre un diálogo de preferencias\n"
|
|
|
"onde pode estabelecer varias opcións.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Algunhas destas opcións poden estabelecerse máis doadamente na barra de "
|
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Fiestra de Rexistro</b> abre unha fiestra de rexistro.\n"
|
|
|
"A fiestra de rexistro almacea tódolos eventos do programa que ocurren\n"
|
|
|
"mentres que KGet se está a executar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Pegar transferencia</b> engade unha URL dende\n"
|
|
|
"o portarretallos coma unha nova transferencia.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Deste xeito pode copiar&pegar URLs doadamente entre\n"
|
|
|
"aplicacións."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Modo experto</b> troca entre o modo experto e\n"
|
|
|
"o normal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O modo experto recoméndase ós usuarios con experiencia.\n"
|
|
|
"Cando se estabeleza, non se lle \"advertirá\" con mensaxes de\n"
|
|
|
"confirmación.\n"
|
|
|
"<b>Importante!</b>\n"
|
|
|
"Actíveo se está a empregar as características auto-desconectar ou\n"
|
|
|
"auto-apagar e quere que KGet se desconecte ou apague sen preguntar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Empregar Derradeiro Cartafol</b> troca a\n"
|
|
|
"característica empregar derradeiro cartafol.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cando se estabeleza, KGet ignorará as opcións de cartafol\n"
|
|
|
"e pon tódalas novas transferencias no cartafol onde\n"
|
|
|
"se puxo a derradeira transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón <b>Auto desconectar</b> troca entro o modo auto-desconectado\n"
|
|
|
"acendido e apagado.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cando se estabeleza, KGet desconectarase automáticamente\n"
|
|
|
"despois de que tódalas transferencias se rematen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Importante!</b>\n"
|
|
|
"Tamén acenda o modo expoerto cando queira que KGet\n"
|
|
|
"se desconecte sen preguntar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Tódolos Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Saíndo..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Algunhas transferencias aínda se están levando a cabo.\n"
|
|
|
"Está seguro/a de que quere pechar KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas transferencias?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Cuestión"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Está segura/o de que quere borrar esta transferencia?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A transferencia que quería borrar completada antes de que puidera "
|
|
|
"borrárense.\n"
|
|
|
"As %n transferencias que quería borrar completadas antes de que puideran "
|
|
|
"borrárense."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Pausando tódolos traballos"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Abrir Transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Abrir transferencia:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL malformada:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro de destino \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"xa existe.\n"
|
|
|
"Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Non sobrescribir"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> foi engadida."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: 1 descarga foi engadida.\n"
|
|
|
"%n descargas foron engadidas."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Iniciando outro traballo en coa."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Descarga rematada"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> descargada satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Activado o modo fóra de liña."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Desactivado o modo fóra de liña."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Activado o modo experto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Desactivado o modo experto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Activado o emprego do derradeiro cartafol."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Desactivado o emprego do derradeiro cartafol."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Activado autodesconectar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Desactivado autodesconectar."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Activado autoapagado."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Desactivado autoapagado."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Activado autopegado."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Desactivado autopegado."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Obxetivo &onde Soltar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Tamaño: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr " Transferencias: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr " Ficheiros: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr " Tamaño: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr " Tempo: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Velocidade:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Quere realmente desconectar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Ficar Conectado"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "Estamos en liña!"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Estamos fóra de liña!"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xa se está a gardar a URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xa se está a garadar a URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"¿Descargar outra vez?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Xestor de Descargas"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Copiar ficheiro dende: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Número de intentos %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Pausando"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Encoando"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Programando"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Retrasando"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Descarga rematada"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Ben"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "O tamaño total é de %1 bites"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "O tamaño do ficheiro non coincide!"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Comprobado o tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr "URL malformada:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Descarga continuada"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "comprobando se o ficheiro se atopa no caché... non"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro Local"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Tempo de Agarda"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Enderezo (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Opcións Avantaxadas"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Engadir novas transferencias coma:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Iconificadas"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Fiestras individuais avantaxadas"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Marcar descargas parciais"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Borrar ficheiros dende unha lista despois do éxito"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Obter tamaños dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Modo experto (Non preguntar por Cancelar ou Borrar)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Empregar KGet coma o Xestor de Descargas de Konqueror "
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Amosar fiestra principal no inicio"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Amosar fiestras individuais"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "En coa"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Retrasada"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Automatización"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Autodesconectar despois de completa-las descargas"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Autogarda-la lista de ficheiros cada:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Comando de desconexión:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Autopegar dende o portarretallos"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Autoapagar despois de completa-las descargas"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Reconexión"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "Cando haxa un erro de identificación ou de esgote de tempo de agarda"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Reconectar despois de:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Número de reintentos:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "Cando se quebre a conexión"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Esgote de Tempo de Agarda"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Se non chegan datos:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Se o servidor non pode continuar:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Permanente"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Modo Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Número de ligazón:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Cartafol por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Extensións (* para tódolos ficheiros):"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Cartafol por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Límites"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Máximo número de conexións abertas:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Ancho de banda mínimo:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Ancho de banda máximo:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " bites/seg"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Empregar animación"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Estilo de fiestra:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Acoplada"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Obxetivo onde Soltar"
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "Abrir Transferencia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Non Borrando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcións de Límites"
|