You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
923 lines
28 KiB
923 lines
28 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 23:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Aktiveer agtergrond"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal TDM die onderstaande instellings vir die agtergrond "
|
|
"gebruik. indien dit afgeskakel is moet jy self die agtergrond opstel. Dit "
|
|
"word gedoen deur 'n programme te hardloop (moontlik 'xsetroot') in die skrip "
|
|
"soos gespesifiseer in die Setup= opsies in tdmrc (gewoonlik Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blyk nie 'n beeld lêer te wees nie.\n"
|
|
"Gebruik asseblief lêers met hierdie agtervoegsel:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE Aanteken Bestuurder Opstel Module"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Die TDM Outeure"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aanteken Bestuurder</h1> In hierdie module kan jy die verskillende "
|
|
"aspekte van die TDE aanteken bestuurder wysig. Hierdie sluit die 'voel en "
|
|
"kyk' in asook die gebruikers wat gekies kan word om aan te teken. Jy kan "
|
|
"slegs veranderinge aanbring indien jy die module hardloop met Super "
|
|
"Gebruiker regte (wat, tussen hakkies, die regte manier is om dit te doen.) "
|
|
"Indien jy die TDE Beheer Sentrum nie begin het met supergebruiker regte nie, "
|
|
"kliek nou op die <em>Verander</em> knoppie om die nodige regte te bekom. Jy "
|
|
"sal gevra word om die super gebruiker wagwoord in te sleutel.<h2>Voorkoms</"
|
|
"h2> In hierdie bladsy kan jy die aansig, watter taal om te gebruik, en "
|
|
"watter GUI styl die Aanteken Bestuurder moet gebruik stel. Die Taal "
|
|
"stellings het geen invloed op die gebruikers se taal voorkeure nie, "
|
|
"aangesien dit geaktiveer word tydens die aanteken prosedure.<h2>Skriftipe</"
|
|
"h2>Hier kan jy kies watter lettertipe die Aanteken Bestuurder moet gebruik "
|
|
"vir verskillende opsies soos groete boodskappe en gebruiker name."
|
|
"<h2>Agtergrond</h2>Indien jy 'n spesifieke agtergrond vir die aanteken skerm "
|
|
"wil opstel, moet jy dit hier doen.<h2>Afskakel</h2> Hier kan jy spesifiseer "
|
|
"wie die rekenaar mag afskakel / herlaai en of 'n laai bestuurder gebruik "
|
|
"moet word.<h2>Gebruikers</h2>Hier kan jy merk watter gebruikers deur die "
|
|
"Aanteken Bestuurder aangedui moet word om aan te teken.<h2>Gerief</h2> Hier "
|
|
"kan jy aandui watter geruiker automaties mag aanteken, watter nie 'n "
|
|
"wagwoord nodig het om aan te teken nie, en ander gerieflikheids items."
|
|
"<br>Let daarop dat hierdie stellings sekuriteits gate skep weens hulle "
|
|
"natuur - gebruik dit baie versigtig."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Skrif tipe"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Afskakel"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Gerief"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Groet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die \"opskrif\" vir TDM se aanteken venster. Jy mag dalk 'n "
|
|
"oulike groete boodskap of inligting rakende die beheer stelsel hier invoeg."
|
|
"<p>TDM sal die volgende karakterstelle met die ooreenstemmende inhoud "
|
|
"vervang:<br><ul><li>%d -> HUIDige skerm</li><li>%h -> bediener naam, "
|
|
"waarskynlik tesame met domein naam</li><li>%n -> rekenaar naam, waarskynlik "
|
|
"die bedienr naam sonder die domain naam</li><li>%s -> die beheer stelsel</"
|
|
"li><li>%r -> die weergawe van die beheer stelsel</li><li>%m -> die rekenaar "
|
|
"tipe (hardeware)</li><li>%% -> 'n enkel %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Embleem area:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Vertoon horlosie"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Vertoon embleem"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies om pasmaak embleem te vertoon (sien onder), 'n horlosie of geen "
|
|
"embleem nie."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "Embleem:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om 'n beeld te kies wat TDM sal vertoon. Jy kan ook 'n beeld trek "
|
|
"en laat val op hierdie knoppie (Bv. van Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisie:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy spesifiseer die koördinate van die aanteken dialoog boks se "
|
|
"<em>sentrum</em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Posisie:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI styl:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Jy kan 'n basiese GUI styl hier kies wat slegs deur TDM gebruik word."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Kleur skema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan 'n basiese kleur skema hier kies wat slegs deur TDM gebruik word."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Geen Ego"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Een Ster"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Drie Sterre"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Ego modus:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies of en hoe TDM jou wagwoord moet vertoon wanneer jy dit intik."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die taal kies wat TDM gebruik. Hierdie stelling het geen invloed "
|
|
"op die gebruikers se persoonlike stellings nie; dit sal geaktiveer word na "
|
|
"aanteken."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout tydens die laai van die beeld:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Dit sal nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Welkom by %s om %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Voorkoms</h1> Hier kan jy die basiese voorkoms van die TDM "
|
|
"aanteken bestuurder stel, soos 'n groete boodskap, 'n ikoon ens.<p> Vir "
|
|
"verdere vervyning van die TDM se voorkoms, sien die \"lettertipe\" en "
|
|
"\"agtergrond\" oortjies."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Aandag!<br>Lees help!</b></big></font></"
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktiveer auto-aanteken"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel die auto-aanteken opsie aan. Dit is slegs van toepassing op TDM se "
|
|
"grafiese aanteken skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Kies die gebruiker wat automaties gaan aanteken."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Vertraging:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertraging (in sekondes) voordat die outomatiese aantekening begin. "
|
|
"Hierdie eienskap staan ook bekend as \"tydgebonde aanteken\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Aanhoudend"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlik gebeur outomatiese aanteken net as TDM begin. As hierdie opsie "
|
|
"gekies is, sal outomatiese aanteken ook gebeur wanneer 'n sessie klaar is."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Sluit sessie"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie gekies is, sal die sessie gesluit word sodra outomatiese aanteken "
|
|
"voltooi is."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vooraf gekiesde gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf wat laaste aangeteken het. Gebruik dit wanneer "
|
|
"dieselfde gebruiker paar kere na mekaar gaan aanteken."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Spesifiseer"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf vanuit die onderstaaande kombinasie boks. Gebruik "
|
|
"dit wanneer dieselfde gebruiker merendeels aanteken."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf vir aanteken. Hierdie boks is redigeerbaar, sodat "
|
|
"'n nie-bestaande gebruiker gekies kan word, om aanvallers op 'n dwaalspoor "
|
|
"te bring."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus wagwoord"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal TDM die aanwyser op die wagwoord veld plaas in stede van "
|
|
"in die gebruiker veld, nadat 'n gebruiker vooraf gekies is. gebruik dit om "
|
|
"een sleuteldruk per aanteken sessie te spaar, indien die voorafgekose "
|
|
"gebruiker nie verander moet word nie."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktiveer Wagwoord-lose aanteken"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal gemerkte gebruikers toegelaat word om sonder 'n wagwoord "
|
|
"aan te teken. Hierdie is slegs van toepassing op die TDM se grafiese "
|
|
"aanteken skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Geen wagwoord benodig vir:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk alle gebruikers wat jy wil toelaat om sonder 'n wagwoord aan te teken. "
|
|
"Inskrywings wat met 'n '@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies "
|
|
"word alle lede van die groep ook gekies."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automaties aanteken wanneer X bediener omval"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal 'n gebruiker waarvan die sessie onderbreek was deurdat X "
|
|
"bedieneromgeval het automaties ingelog word. Let daarop dat dit 'n "
|
|
"sekuriteits risiko skep: indien jy 'n skerm slot gebruik wat nie geintegreer "
|
|
"is met TDE nie, kan dit die oorbrugging van 'n wagwoord beskermde skerm slot "
|
|
"moontlik maak."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die "
|
|
"aanteken bestuurder, uitsluitend die groete en fout boodskappe."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "Foute:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die skriftipe wat gebruik word by die fout boodskappe in "
|
|
"die aanteken bestuurder."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Groet:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die "
|
|
"aanteken bestuurder, se groet boodskap."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Gebruik anti-gelykmaking vir skriftipes"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy hierdie boks merk en jou X-bediener het die Xft uitbreiding, sal "
|
|
"skriftipes gelyk (glad) gemaak word in die aanteken dialoog boks."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Laat Afskakel Toe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Lokalisering:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Slegs Root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Afgeleë:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies wie toegelaat word om die rekenaar af te skakel deur TDM. "
|
|
"Jy kan verskillende waardes spesifiseer vir plaaslike (konsole) en Afgeleë "
|
|
"vertoon. Moontlik waardes is:<ul> <li><em>Almal:</em> Almal kan die rekenaar "
|
|
"afskakel deur TDM te gebruik</li> <li><em>Slegs Root:</em> TDM sal slegs "
|
|
"toelaat dat die rekenaar afgeskakel word nadat die gebruiker Root se "
|
|
"wagwoord ingesleutel het.</li> <li><em>Niemand:</em> Niemand kan die "
|
|
"rekenaar afskakel deur TDM te gebruik nie</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdragte"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Stop:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Opdrag om die stelsel stop te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Herlaai:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdrag om die stelsel herlaai te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/herlaai"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot bestuurder:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktiveer boot opsies in die \"Skakel af...\" dialoog."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kan nie gids %1 skep nie"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Stelsel UID's"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers met 'n UID (numeries gebruiker identifikasie) buite hierdie reeks "
|
|
"sal nie gelys word deur TDM en hierdie opstelling dialoog boks nie. Let "
|
|
"daaro dat Gebruikers met die UID 0 (tipies Root) word nie geaffekteer deur "
|
|
"hierdie nie en moet pertinent weg gesteek word in \"nie versteekte\" modus."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Onderste:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Boonste:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vertoon lys"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal TDM 'n lys vertoon van alle gebruikers, sodat die "
|
|
"gebruikers op hulle name of beelde kan kliek eerder as om hulle name te tik "
|
|
"wanneer hulle aanteken."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatiese Voltooiing"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie gekies is, sal TDM name automaties voltooi terwyl dit in "
|
|
"die redigeer lyn ingetik word."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Verander Keuse"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie spesifiseer hoe die gebruikers vir \"Toon lys\" en "
|
|
"\"Automatiese voltooiing\" gekies word in die \"Kies gebruikers en Groepe\" "
|
|
"lys: Indien nie gemerk, kies slegs gemerkte gebruikers. Indien gemerk, kies "
|
|
"alle nie-stelsel gebruikers, uitgesluit die gemerktes."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Sorteer gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie gekies is, sal TDM die gebruikers lys alfabeties sorteer. "
|
|
"Andersins word gebruikers gelys in die volgorde waarin hulle in die wagwoord "
|
|
"lêer verskyn."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Kies gebruikers:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Gekose Gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM sal alle gemerkte gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n '@' begin, "
|
|
"is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die groep ook "
|
|
"gekies."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Versteekte Gebruikers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM sal alle ongemerkte nie-stelsel gebruikers aantoon. Inskrywings wat met "
|
|
"'n '@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van "
|
|
"die groep ook gekies."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Gebruiker Beeld Bron"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan spesifiseer waar TDM die beelde sal kry wat die gebruikers "
|
|
"voorstel. \"Administrateur\" verteenwoordig die globale gids; hierdie is die "
|
|
"prentjies wat jy onder kan stel. \"Gebruiker\" beteken dat TDM die gebruiker "
|
|
"se $Huis/.gesig.ikoon lêer mot lees. Die twee opsies in die middel definieer "
|
|
"die volgorde van voorkeur as beide bronkodes beskikbaar is."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrateur, gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Gebruiker, administrateur"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Gebruiker Beelde"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Die gebruiker aan wie die beeld behoort."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliek of laat val 'n beeld hier"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan sien watter beeld is toegewys aan watter gebruiker soos gekies "
|
|
"in die gekombineerde boks. Kliek op die beeld knoppie vir 'n lys van beelde "
|
|
"of trek en laat val jou eie beeld op na die knoppie (Bv. van Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie om TDM te dwing om die verstek beeld vir die gekose "
|
|
"gebruiker te gebruik."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Stoor beeld as verstek beeld?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout met die laai van die beeld\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout met die stoor van die beeld:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Kies Beeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Voorkoms"
|