You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeaddons/ktimemon.po

355 lines
9.8 KiB

# Translation of ktimemon.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:35+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Opfrisch-&Wedderhalen"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleren"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaatsch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Spiekersieden:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Utlagern:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontextwessel:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Klören"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteet:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Töven op In-/Utgaav:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Bruukt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Twischenspiekert:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Utlager-Spieker"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Utlager-Spieker:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Achtergrund:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Akschoon"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muusbegeefnissen"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Knoop:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelknoop:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Knoop:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Warrt övergahn"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Opdukmenü"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n"
"%2.\n"
"Disse Datei deit för't Rutfinnen vun den aktuellen Spiekerbruuk noot.\n"
"Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n"
"%2.\n"
"Disse Datei deit för't Rutfinnen vun de aktuellen Systeeminformatschonen noot. "
"Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"De \"kstat\"-Bibliotheek lett sik nich torechtmaken. Disse Bibliotheek warrt "
"för den Togriep op Kernelinformatschonen bruukt. De Diagnoos is:\n"
"%1.\n"
"Löppt op Dien Systeem redig Solaris? Bitte snack den Pleger ünner "
"mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"De Spiekerbruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n"
"De Diagnoos is: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"As dat lett hett de Spiekerbruukdatei \"%1\" en anner Formaat as dat verwacht "
"weer.\n"
"Villicht is Dien Verschoon vun dat proc-Dateisysteem nich mit de ünnerstütt "
"Verschonen kompatibel. Bitte snack den Programmschriever ünner "
"http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"De Systeembruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n"
"De Diagnoos is: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"De Systeeminformatschonen laat sik nich halen.\n"
"De \"table(2)\"-Systeemoproop hett en Fehler för \"table %1\" torüchgeven.\n"
"Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"In de \"kstat\"-Bibliotheek laat sik keen Indrääg för de CPU-Statistiken "
"finnen. Löppt op Dien Systeem en Verschoon vun Solaris, welk nich na den "
"Standard is?\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"De CPU-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. De "
"Diagnoos is \"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"As dat lett hett sik de Tall vun CPUs in en bannig kort Tiet ännert, oder de "
"\"kstat\"-Bibliotheek gifft lege Resultaten torüch (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"De Spieker-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. De "
"Diagnoos is \"%1\".\n"
"Du kannst den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen ansnacken."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Problem mit de Behanneln vun de \"kstat\"-Bibliotheek "
"dör KTimeMon: 0 Bytes physikaalschen Spieker funnen!\n"
"Free Spieker is %1, verföögbor Spieker is %2.\n"
"Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"De Tall vun Utlager-Spiekern lett sik nich rutfinnen. De Diagnoos is \"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon hett nich noog Spieker för't Rutfinnen vun den Utlager-Spiekerbruuk.\n"
"Toornen vun %1 Bytes Spieker (2 * %2 + %3 * %4) wöör versöcht.\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"De Utlager-Spiekerbruuk lett sik nich rutfinnen.\n"
"De Diagnoos is \"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Informatschonen över %1 Utlager-Spiekern wöörn anfraagt, man bloots %2 "
"Utlager-Indrääg torüchgeven.\n"
"KTimeMon versöcht, liekers wiedertomaken.\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% nich bruukt\n"
"Spieker: %2 MB %3% free\n"
"Utlagerspieker: %4 MB %5% free"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon för TDE\n"
"Pleegt vun Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Schreven von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Opbuut op \"timemon\" von H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemkieker"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Waagrecht Balkens"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellen..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosutgaav vun Ünnerbefehl kregen:\n"
"\n"