You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
371 lines
10 KiB
371 lines
10 KiB
# translation of ktimemon.po to Frysk
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Nederlandse vertaling van ktimemon
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 11:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemien"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Ferfa&rskingssnelheid"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skealing"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatysk"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Swapgebrûk:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Kontekstwikseling:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brûkt:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Buffers:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Cached:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Unthâld"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Eftergrûn:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Ynteraksje"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Mûsfoarfallen"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lofter mûsknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste mûsknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rjochter mûsknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "wurdt negeard"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Iepent it kontekstmenu"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Jo hawwe dizze triem nedich om it besteande ûnthâldgebrûk te bepalen.\n"
|
|
"Mooglik is jo proc-systeem net standert-Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Jo hawwe dizze triem nedich om jo besteande systeemynfo te bepalen. Mooglik is "
|
|
"jo proc-systeem net standert-Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de bibleteek 'kstat' kin net inisjalisearre wurde. Dizze bibleteek is "
|
|
"nedich om tagong te krijen ta de kernelynformaasje. De diagnose is:\n"
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Brûke jo eins wol Solaris? Jo kinne my eventueel maile op mueller@kde.org. Ik "
|
|
"sil dan besykje om nei te gean wat der misgien is."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
|
|
"De diagnose is: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' blykt in oar triemformaat te brûken as it "
|
|
"programma ferwachtet.\n"
|
|
"Mooglik is jo ferzje fan it proc-triemsysteem net kompatible mei dit programma. "
|
|
"Stjoer a.j.b. in mail nei http://bugs.kde.org , dan besykje wy dit foar jo út "
|
|
"te sykjen."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de systeemgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
|
|
"De diagnose is: '%2'"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, der koe gjin systeemynformaasje krigen wurde.\n"
|
|
"De systeemoanrop tabel(2) joech in foutmelding foar tabel %1\n"
|
|
"Jo kinne in e-mail stjoere nei mueller@kde.org, dan sille wy foar jo útsykje "
|
|
"wat der misgien wêze kin."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, der koe gjin inkele yngang foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
|
|
"bibleteek 'kstat'. Brûke jo mooglik in net-standert ferzje fan Solaris?\n"
|
|
"Nim a.j.w. kontakt op fia http://bugs.kde.org/, dan sykje wy dit foar jo út."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, der koe gjin inkele yngong foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
|
|
"bibleteek 'kstat'. De diagnose is: '%1'\n"
|
|
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy dit foar jo "
|
|
"útsykje."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"It oantal CPU's blykt samar ynienen feroare te wêzen. Of de bibeteek 'kstat' "
|
|
"jout ynkonsistinte resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
|
|
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo nei "
|
|
"te gean."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, de yngong foar de ûnthâldstatistiken út de bibleteek 'kstat' koe net "
|
|
"lêzen wurde. De diagnose is: '%1'\n"
|
|
"Nim efkes kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy besykje om dit út "
|
|
"te sykjen foar jo."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, der blykt in probleem te wêzen mei hoe't dit programma omgiet mei de "
|
|
"bibleteek 'kstat'. Der waard nammentlik gjin fysyk ûnthâld fûn.\n"
|
|
"(Frij ûnthâld is %1, beskikber ûnthâld is %2)\n"
|
|
"Nim a.j.w. kontakt op mei mueller@kde.org, dan besykje wy dit foar jo út te "
|
|
"sykjen."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, it oantal swappartysjes/triemmen koe net bepaald wurde. De diagnose is: "
|
|
"'%1'\n"
|
|
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, der blykt net genôch ûnthâld beskikber te wêzen om it swapgebrûk te "
|
|
"bepalen.\n"
|
|
"it programma besocht %1 bytes ûnthâld te reservearjen (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fammer, it swapgebrûk koe net bepaald wurde.\n"
|
|
"De diagnose is '%1'\n"
|
|
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frjemd, it programma frege om ynformaasje foar %1 swapromten, mar krige mar %2 "
|
|
"swapyngongen werom.\n"
|
|
"KTimeMon sil besykje om fierder te gean.\n"
|
|
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% net aktyf\n"
|
|
"ûnth: %2 MB %3% frij\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% frij"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon foar TDE\n"
|
|
"Underhâlden troch Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Skreaun troch M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Basearre op timemon, troch H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systeemmonitor"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Horizontale balken"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Foarkarren..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krige diagnostyske útfier fan subkommando:\n"
|
|
"\n"
|