You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4030 lines
102 KiB
4030 lines
102 KiB
# translation of umbrello.po to Dutch
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kris Luyten <kris.luyten@luc.ac.be>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Activiteitennaam invoeren"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Boven uitlijnen"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Onder uitlijnen"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Verticaal centreren"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Horizontaal centreren"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Verticaal verdeeld centreren"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Horizontaal verdeeld centreren"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
"You can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uit te lijnen dient u tenminste twee objecten zoals klassen of actoren te "
|
|
"selecteren. U kunt geen associaties uitlijnen."
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Generalisatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Aggregatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Afhankelijkheid"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Zelfassociatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Collaboratieboodschap"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Sequentieboodschap"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Collaboratieboodschap aan zichzelf"
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Sequentieboodscap aan zichzelf"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Insluiting"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Compositie"
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realisatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Algemene associatie"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Toestandsovergang"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multipliciteit"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Multipliciteit invoeren:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Associatienaam invoeren"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Associatienaam invoeren:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rolnaam"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Rolnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een operatie met deze signatuur bestaat reeds. U kunt hem niet nogmaals "
|
|
"toevoegen."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Dat is een ongeldige naam."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Ongeldige naam"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "De naam is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Geen unieke naam"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minstens een van de objecten op het klembord kon niet geplakt worden: een "
|
|
"object met dezelfde naam bestaat reeds. Alle andere objecten zijn geplakt."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Fout bij plakken"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 kan niet worden geopend. Controleer of de map bestaat en dat "
|
|
"u schrijftoegang hebt tot de map."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Deze map kan niet worden aangemaakt:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "De map kan niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Pakket als namespace"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Virtuele destructors"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Lege constructors genereren"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Accessormethodes genereren"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Operaties zijn inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Toegangsfuncties zijn inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Toegangsfuncties zijn openbaar"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Bestand wordt geïmporteerd: %1 Voortgang: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "Is de scope %1 een namespace of een klasse?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "C++-import vereist uw hulp"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Syntaxisfout voor %1"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Ontleedfout voor %1"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "expressie verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Declaratiesyntaxisfout"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "} verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "namespace verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "{ verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Namespace naam verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Typespeficier voor declaratie nodig"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "verwachtte een declaratie"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Constante-expressie verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "')' verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "} ontbreekt"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Member-initialisatie verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Basisklasse klassificeerder verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Initialisatieclausule verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Identifier verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Type ID verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Klassenaam verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "conditie verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "statement verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "for initialisatie verwacht"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "catch verwacht"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Beginactiviteit"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Eindactiviteit"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Vertakken/samenvoegen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Afsplitsten/verenigen"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Algemene eigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Activiteittype:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Activiteitnaam:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Lettertype-instellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Diagramobjectkleuren"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Nieuwe activiteit..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Nieuwe activiteit"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "nieuwe activiteit"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Activiteit hernoemen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associaties"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Associatie-eigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Rolinstellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Lettertype voor associatie"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Veranderbaarheid van rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Veranderbaarheid van rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Rolnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Multipliciteit:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementatie"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Veranderbaar"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bevroren"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Alleen-toevoegen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "Klasse&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "&Naam actor:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "Pakket&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "&Naam Use Case:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "Interface&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "Component&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "Artefact&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "&Naam van enumeratie:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "Gegevenstype&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "Entiteit&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "&Stereotypenaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "&Pakketnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "A&bstracte klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "A&bstracte gebruikstoestand"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "Uitvo&erbaar"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Tekenen als"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&liotheek"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "P&ublic"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivate"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tected"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "Imple&mentatie"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassenaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Instantienaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Tekenen als actor"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Meerdere instanties"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Destructie tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Componentnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Knooppuntnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Stereotypenaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u gekozen hebt\n"
|
|
"is reeds in gebruik.\n"
|
|
"De naam is teruggezet."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Naam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "Ni&euw attribuut..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operaties"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Ni&euwe operatie..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "Ni&euw sjabloon..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Enumeratiecontanten"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "Ni&euwe enumeratieconstante..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Entiteitattributen"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Ni&euw entiteitattribuut..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "O&peraties"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "O&peratie-signatuur"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&kket"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "Att&ributen"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereot&ype"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Attr&ibuutsignatuur"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Tekenen als cirkel"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Weergaveopties"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Attribuutinstellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Operatie-instellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Sjablooninstellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor enummeratieconstanten"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Entiteitattribuutinstellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Inhoudinstellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Klasse-associaties"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "nieuwe_klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nieuwe Klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Klasseattributen"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Klasseoperaties"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Instellingen voor Codegeneratie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Aan&maken"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Code is aangemaakt"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Niet aangemaakt"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Nog niet aangemaakt"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "De map %1 bestaat nog niet. Wilt u de map nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "De uitvoermap bestaat niet"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map kon niet aangemaakt worden.\n"
|
|
"Selecteer een geldige map of controleer uw toegangsrechten tot de "
|
|
"bovenliggende map."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van de map"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige map."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoermap bestaat, maar er kan niet in geschreven worden.\n"
|
|
"Stel de juiste toegangsrechten in of kies een andere map."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar de uitvoermap"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "%1 is waarschijnlijk geen map. Gelieve een geldige map te selecteren."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Kies een geldige map"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Codeweergave"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Geen opties beschikbaar.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagrammen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "&Huidige diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Alle diagrammen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "Diagrammen &selecteren"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "Diagram&type"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Use Case"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Collaboratie"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequentie"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Toestand"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Component"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Inzet"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Geen diagrammen geselecteerd."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "Het formaat waar de afbeeldingen naar geëxporteerd worden"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr "Notitiedocumentatie"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Doelbestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat reeds in %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello kan het bestand overschrijven, een gelijkwaardige bestandsnaam "
|
|
"aanmaken\n"
|
|
"of het bestand niet aanmaken."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "Toep&assen op alle overgebleven bestanden"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "Ver&gelijkbare bestandsnaam aanmaken"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "Bestan&d niet aanmaken"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Parametereigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "Beg&inwaarde:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Passeerrichting"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"in\" is een alleen lezen parameter, \"out\" is een alleen schrijven "
|
|
"parameter en \"inout\" is een parameter voor het lezen en schrijven."
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Inbegrepen items"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Operatie selecteren"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Sequentienummer:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Klasse-operatie:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Aangepaste operatie:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Umbrello-instellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor de gebruikersinterface"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Lijnkleur:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "Standaardkl&eur"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Vulkleur:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "Standaard&kleur"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Lijnbreedte:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "St&andaardbreedte"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "Vulkleur gebr&uiken"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken activeren"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Getabte diagrammen gebruiken"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Nieuwe C++/Java-generatoren gebruiken"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Hoekige associatielijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan activere&n"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Interval voor automatisch opslaan (in minuten):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Autosave suffix instellen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Het automatisch opgeslagen bestand zal in ~/autosave.xmi bewaard "
|
|
"worden wanneer u het bestand nog niet handmatig hebt opgeslagen.</p> "
|
|
"<p>Wanneer u het handmatig opgeslagen hebt zal de automatische opslag "
|
|
"plaatsvinden in de map van het oorspronkelijke bestand. De bestandsnaam is "
|
|
"hetzelfde als de oorspronkelijke naam, gevolgd door het opgegeven "
|
|
"achtervoegsel.</p> <p>Wanneer het achtervoegsel gelijk is aan het "
|
|
"achtervoegsel van het bestand dat u hebt opgeslagen, zal de automatische "
|
|
"opslag uw bestand automatisch overschrijven.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "Sta&rtlogo"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Tip van de dag"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "Laatste project &laden"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Nieuw project starten met:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Geen diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Klassendiagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Use Case-diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Sequentiediagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Collaboratiediagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Toestandsdiagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Activiteitendiagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Componentdiagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Inzetdiagram"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Klasse-instellingen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "&Zichtbaarheid tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Attributen tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Operaties tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereot&ype tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Attribuutsignatuur tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Pakket tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Operatiesignatuur tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Startscope"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Standaard-scope van attribuut:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Standaard-operatie-scope:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Codegeneratie"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor de codegeneratie"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor de codeweergave"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Begintoestand"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Eindtoestand"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Toestandstype:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Toestandsnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Diagramobjectkleur"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Attribuuteigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid cla&ssificeerder (\"statisch\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&ected"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "I&mplementatie"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "U hebt een ongeldige attribuutnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Attribuutnaam is ongeldig"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De attribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze operatie."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Attribuutnaam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Entiteitattribuuteigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Stan&daardwaarde:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Lengte/waarden:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Automatisch ophogen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "&null toestaan"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Attributen:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexeren"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Primair"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "&Uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "U hebt een ongeldige entiteitattribuutnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Entiteitattribuutnaam is ongeldig"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De entiteitattribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze "
|
|
"operatie."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Entiteitattribuutnaam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Operatie-eigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "&Abstracte operatie"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Query (\"const\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "Nieu&we parameter..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Parameternaam ongeldig"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De parameternaam die u gekozen hebt\n"
|
|
"is reeds in gebruik in deze operatie."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Parameternaam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De parameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze operatie."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Operatienaam ongeldig"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Een operatie met deze signatuur bestaat reeds in %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Kies een andere naam of parameterlijst."
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Roleigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Sjablooneigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "U hebt een ongeldige sjabloonnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Sjabloonnaam is ongeldig"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjabloonparameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze "
|
|
"operatie."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Sjabloonnaam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Klasseopties tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Diagramkleuren"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "De naam die u opgegeven hebt is ongeldig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "De naam die u opgegeven hebt is niet uniek."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Naam is niet uniek"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Regel:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Vulkleur:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "St&andaard"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "Element v&ullen"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Alle weergaven exporteren..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Er deden zich fouten voor bij het exporteren van de afbeeldingen:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand: %1"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Opslagfout"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Autonome codegenerator voor Umbrello UML-modelleerder"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:46
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Om te zetten bestand"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken XSLT-bestand"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (Kleag), (c) 2002-2006 Auteurs van Umbrello UML-"
|
|
"modelleerder"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "De auteurs van Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Naam invoeren:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Operatienaam invoeren:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Tekst wijzigen"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "Het mapbestand %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Laadfout"
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Het mapbestand %1 kan niet geopend worden."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Lettertype wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Geselecteerde items verwijderen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Tekenen als cirkel"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "In een klasse veranderen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "In een interface veranderen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Enumeratieconstante..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Entiteitattribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Klasse hernoemen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Object hernoemen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Nieuwe operatie..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Operatie selecteren..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Tekst wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Activiteit..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Toestandsnaam wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal spiegelen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Activiteitsnaam wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Multipliciteit wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Rolnaam A wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Rolnaam B wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Lijnkleur..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceren"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Map extern maken..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Map intern maken"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Klassen importeren..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Subsysteem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefact"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Componentdiagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knooppunt"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Inzetdiagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entiteit"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Entiteitrelatiediagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Use Case-diagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Tekstregel..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Labelposities terugzetten"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Nieuwe parameter..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Nieuw attribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Nieuwe constante..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Nieuw entiteitattribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Exporteren als afbeelding..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Gegevenstype"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumeratie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Klassendiagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Toestanddiagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Activiteitendiagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Sequentiediagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Collaboratiediagram..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Uitsluitend public"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Operatie-signatuur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Attribuutsignatuur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Stereotype"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Attribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operatie..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refactorisering"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Code tonen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Vulkleur..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Vulkleur gebruiken"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Actor..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Use Case..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Klasse..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Interface..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Gegevenstype..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Enumeratie..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Pakket..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Begintoestand"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Eindtoestand"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Toestand..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Beginactiviteit"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Eindactiviteit"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Subsysteem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Component..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefact..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Knooppunt..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entiteit..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Object..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operatie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Associatienaam wijzigen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Diagram legen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Raster magnetisch"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Raster tonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Te openen bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "Diagrammen naar extensie exporteren en afsluiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr ""
|
|
"de lokale map waarin de geëxporteerde diagrammen geplaatst moeten worden"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "de map van het bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"boomstructuur om de weergaven van het document op te slaan bewaren in de "
|
|
"doelmap"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 de auteurs van Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "nieuwe_actor"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "nieuwe_usecase"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "nieuw_pakket"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "nieuw_component"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "nieuw_knooppunt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "nieuwe_artefact"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "nieuwe_interface"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "nieuw_gegevenstype"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "nieuwe_enumeratie"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "nieuwe_entiteit"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "nieuwe_map"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "nieuwe_associatie"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "nieuw_object"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Niet goed geformuleerd argument"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Onbekend argumenttype"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Ongeldige methodenaam"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Ongeldig returntype"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een gereserveerd trefwoord in de taal van de geconfigureerde "
|
|
"codegenerator."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Gereserveerd trefwoord"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Object hernoemen"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Objectnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "nieuwe_parameter"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Basisklasse toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Afgeleide klasse toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Operatie toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Basisinterface toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Afgeleide interface toevoegen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Basisklassificeerder"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Afgeleide klassificeerders"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Toestandsnaam invoeren"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe toestand:"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Activiteit invoeren"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Onjuist gebruik van associaties."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Associatiefout"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "nieuwe_toestand"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "Model naar DocBook &exporteren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "Model naar XHTML e&xporteren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "&Nieuwe Klassen-assistent..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "St&andaardgegevenstypes voor actieve taal toevoegen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "&Codegeneratie-assistent..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "Alle code &genereren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "Klassen &importeren..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Maakt een nieuw document aan"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Opent een bestaand document"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Slaat het document op"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Slaat het document op als..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Sluit het document"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Drukt het document af"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sluit de toepassing"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Exporteert het model naar het DocBook-formaat"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Exporteert het model naar het XHTML-formaat"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Stelt de standaardprogrammainstellingen in"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "&Selectie verwijderen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "&Klassendiagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Autolayout..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "&Sequentiediagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "C&ollaboratiediagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "&Use Case-diagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "&Toestandsdiagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "&Activiteitdiagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Co&mponentdiagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Inzet&diagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "&Entiteitrelatiediagram..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "Dia&gram legen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "Magneti&sch raster"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "Ra&ster tonen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "Ra&ster verbergen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Exporteren als afbeelding..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "&Alle diagrammen als afbeeldingen exporteren..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "&Zoomschuifregelaar"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "Tot 100% z&oomen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Tab naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "T&ab naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Linkerdiagram &selecteren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Rechterdiagram &selecteren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Vensters"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Diagramwerkbalk"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Uitlijningswerkbalk"
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Booms&tructuurweergave"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentatie"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Bezig met het openen van het bestand..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Bezig met het aanmaken van een nieuw document..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle ondersteunde bestanden (*.xmi, *.xmi.tgz, "
|
|
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Ongecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose-modelbestanden"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand met een nieuwe naam..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|XMI-bestand\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerd XMI-bestand\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerd XMI-bestand\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Bezig met het sluiten van het bestand..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Bezig met beëindigen..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Bezig met het knippen van de selectie..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Bezig met het kopiëren van de selectie naar het klembord..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Bezig met het invoegen van de inhoud van het klembord..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello kan de inhoud van het klembord niet plakken. De objecten op het "
|
|
"klembord zijn mogelijk niet van het juiste type om hier geplakt te kunnen "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkbalk aan/uitzetten..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusbalk aan/uitzetten..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "Code kan niet bekeken worden voordat u deze code genereert."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Er kan geen code worden getoond"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Er kan geen code worden getoond uit de eenvoudige codeschrijver."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|IDL-bestanden (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Python-bestanden (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Java-bestanden (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Pascal-bestanden (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada-bestanden (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-bestanden (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Bron selecteren om te importeren"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "nieuw_attribuut"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "nieuw_sjabloon"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "nieuwe_operatie"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "nieuwe_constante"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "nieuw_veld"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "UML-model"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Logische weergave"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Use Case-weergave"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Componentweergave"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Inzetweergave"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Entiteitrelatiemodel"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Gegevenstypes"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Het bestand %1 schijnt corrupt te zijn."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Geen XMI-bestand gevonden in het gecomprimeerde bestand %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het uitgepakte bestand: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van bestand: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uploaden van bestand: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "use case-diagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "klassendiagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "sequentiediagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "collaboratiediagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "toestandsdiagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "activiteitendiagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "componentdiagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "inzetdiagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "Entiteitrelatiediagram"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Dat is een ongeldige naam voor een diagram."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Er is al een andere diagram die deze naam gebruikt."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u gegeven hebt is niet uniek.\n"
|
|
"Wilt u dat?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Naam gebruiken"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam invoeren"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk diagram %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Diagram verwijderen"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Document aan het instellen..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Herleiden objectreferenties..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Bezig UML-elementen te laden..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Bezig diagrammen te laden..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/auto-opslag%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Map extern maken"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Modelnaam invoeren"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe naam van het model:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Weergaven"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u opgegeven hebt is ongeldig!\n"
|
|
"Het aanmaakproces is geannuleerd."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Ongeldige naam"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u opgegeven hebt is niet uniek.\n"
|
|
"Het aanmaken is geannuleerd."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Aanmaken onderbroken"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Lijstweergave laden..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "Maak eerst de map leeg voordat u deze verwijderd."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Map is niet leeg"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Hernoemen onderbroken"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hernoemen van een onderdeel van de lijstweergave %1 is nog niet "
|
|
"geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Functie nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u opgegeven hebt was ongeldig.\n"
|
|
"Het hernoemen is geannuleerd."
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagram: %2 pagina %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Diagramnaam invoeren"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Geef de naam van het nieuwe diagram:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat het hele diagram verwijderen.\n"
|
|
"Wilt u dit werkelijk?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Diagram verwijderen?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Weergave wordt geëxporteerd..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de afbeelding:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "Er kan geen leeg diagram worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het diagram in %1"
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en "
|
|
"Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de "
|
|
"rechtermuisknop om de verplaatsing te annuleren."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en "
|
|
"Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de "
|
|
"rechtermuisknop om de verandering van grootte te annuleren."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Object"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Synchroon bericht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Asynchroon bericht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Directionele associatie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Implementeert (generalisatie/realisatie)"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Gedetailleerde geschiedenis"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Oppervlakkige geschiedenis"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Verenigen"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Afsplitsen"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Knooppunt"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Keuze"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Activiteitsovergang"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "neato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "circo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
msgstr "Operaties tonen"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
msgstr "Diagram legen"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
msgstr "Generalisatie"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
msgstr "Associatienaam invoeren"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Slash-slash (//)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Slash-ster (/** */)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ codegeneratie</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Methodebody-generatie"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Het volgende gebruiken voor klassen in de gegenereerde code:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Variabele</b>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "QString"
|
|
msgid "TQString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tekenreeks</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lijst</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>globaal?</i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Klassenaam"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Include-bestand</p></i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Projectgeneratie"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "ANT-bouwdocument aanmaken"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Autogeneratiemethoden"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Lege-constructor-methoden"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Associatietoegangsmethoden"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Attribuuttoegangsmethoden"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Uit hoofdobject"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Standaard-scope van attribuuttoegangsmethode:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Standaard-associatieveld-scope:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Uit rol van hogerliggend object"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java codegeneratie</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Hekje (#)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Begin-Einde (=begin =einde)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby codegeneratie</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Alle gegenereerde bestanden naar map schrijven:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Bla&deren..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Blade&ren..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "Header-bestanden uit deze map &insluiten:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden gegenereerd door de Codegenerator zullen naar deze map geschreven "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden in deze map zullen als header-bestanden voor de gegenereerde code "
|
|
"gebruikten worden"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Overschrijfbeleid"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de bestandsnaam die de codegenerator wil gebruiken voor haar\n"
|
|
" uitvoerbestand al bestaat:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "O&verschrijven"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Overschrijf het bestaande bestand in de doelmap indien deze bestaat"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Vra&gen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Als een bestand met dezelfde naam bestaat, vraag om bevestiging"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "Andere naam gebr&uiken"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bestand reeds bestaat in de doelmap, selecteer een andere naam om te "
|
|
"gebruiken door een achtervoegsel toe te voegen aan de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Type regeleinde::"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Type insprong:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Inspringafstand:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Niet inspringen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Omvang broncode-opmerking"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerkingen schrijven &voor secties zelfs als deze \n"
|
|
"leeg zijn"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijft opmerkingen om de verschillende secties (public, private, etc.) in "
|
|
"een klasse aan te duiden, zelfs als de secties leeg zijn"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "Documentatie-opmerkingen schrij&ven zelfs als deze leeg zijn"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerkingen schrijven voor klasse- en met&hodendocumentatie zelfs als deze "
|
|
"leeg zijn"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Taalopties"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Codegeneratieassistent"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Klassen selecteren"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle klassen waarvan u code voor wilt genereren\n"
|
|
"in de lijst rechts plaatsen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Klasse toevoegen voor codegeneratie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde klassen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Klasse uit Codegeneratie verwijderen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Beschikbare klassen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Codegeneratiestatus"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Druk op de Generatie-knop om de codegeneratie te starten"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Generatiestatus"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Verborgen blokken tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">plaats hier de componentnaam</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Bloktype tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papier:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Geselecteerd:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML-objectblock:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Verborgen blok:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Onbewerkbare tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bewerkbare tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Diagrameigenschappen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoomen:"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "R&aster tonen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Magne&tisch raster"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Magnetische componentgrootte"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte van de componenten zo in dat ze een meervoud zijn van de "
|
|
"rastergrootte. Als \"Magnetisch raster\" is ingeschakeld zal een component "
|
|
"altijd met alle 4 zijden worden uitgelijnd met het raster."
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Rastergrootte: "
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Lijnbreedte: "
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Alle weegaven exporteren"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "Map om het &diagram in op te slaan:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "De basismap waarin alle afbeeldingen opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "Afbeeld&ingstype:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Mappen ge&bruiken"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"In de doelmap dezelfde boomstructuur als in het document aanmaken\n"
|
|
"om de weergaven op te slaan"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De weergaven worden opgeslagen in mappen in het document. Met deze optie "
|
|
"wordt dezelfde boomstructuur, die wordt gebruikt in het document, aangemaakt "
|
|
"in de geselecteerde basismap.\n"
|
|
"Alleen mappen van de gebruiker zullen aangemaakt worden in de basismap "
|
|
"(Logische weergave, use case en dergelijke worden niet aangemaakt)."
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Aanpasbaarheid van rol"
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van rol"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagram"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "T&onen"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Code"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "Actieve taa&l"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Welkom bij Umbrello.<p>\n"
|
|
"<p>UML-diagrammen maken het mogelijk uw object-geörienteerde software te "
|
|
"ontwerpen. <a href=\"help:/umbrello\">Het handboek van Umbrello</a> geeft "
|
|
"een goede introductie voor het gebruik van UML.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Welkom bij Umbrello 1.5. In deze versie zijn de associatieklassen nieuw, "
|
|
"net als de Ruby code-generatie, het extern maken van mappen, de mogelijkheid "
|
|
"om de interfave te veranderen in klassen en meer.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Getabte diagrammen en extern gemaakte mappen zijn exclusief. Indien u "
|
|
"externe mappen nodig heeft, deactiveer dan de "Gebruik getabte "
|
|
"diagrammen" in de algemene instellingen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
"to their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Van de meeste diagrammen kunt u de grootte niet wijzigen. Ze passen zelf "
|
|
"hun grootte aan aan de inhoud.\n"
|
|
"Boxen, notities en sequentiediagramberichten kunnen van grootte worden "
|
|
"veranderd door er op te klikken en het rode vierkantje te verslepen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u een reeds bestaande klasse wilt toevoegen aan een diagram, sleep "
|
|
"deze vanuit de boomstructuur naar het diagram.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Umbrello is een nieuwe refactioneringsagent waarmee u operaties tussen "
|
|
"een klasse en zijn afgeleide en basis kunt verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik met de rechtermuisknop op een klasse om de refactioneringsagent te "
|
|
"openen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Objecten in een sequentiediagram kunnen een destructorbox bevatten\n"
|
|
"en als actors getekend worden. Dubbelklikken zal het eigenschappenvenster "
|
|
"tonen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sequentiediagramberichten kunnen dienen als constructors. Klik op de "
|
|
"objectbox (in plaats van de verticale lijn) om het een constructor te maken."
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sequentiediagrammen ondersteunen berichten aan zichzelf. Klik nogmaals op "
|
|
"de verticale lijn om een automessage te maken.<p>\n"
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
"properly populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omdien bij het laden van een extern bestand niets getoond wordt in de "
|
|
"lijstweergave, probeer dan het model op te slaan onder een andere naam.\n"
|
|
"Sluit het bestand vervolgens en laad het opgeslagen bestand opnieuw. "
|
|
"Normaalgesproken zou de lijstweergave dan gevuld moeten worden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Knippen en kopiëren zal de afbeelding ook als PNG-afbeelding naar het "
|
|
"klembord exporteren, zodat dit makkelijk ingevoegd kan worden in KWord of "
|
|
"andere toepassingen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Associaties hoeven niet getoond te worden met behulp van rechte lijnen,\n"
|
|
"door te dubbelklikken op een lijn maakt men er een verplaatsbaar punt bij.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Men kan \"automatisch opslaan\" aanzetten in het instellingenvenster.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ontbreekt er een functie in Umbrello die u nodig hebt? Laat het ons dan "
|
|
"weten. Voeg uw wens toe aan de bugs-database door middel van menuoptie "
|
|
"\"Help->Bug rapporteren\", of zend uw wens (in het Engels) naar de "
|
|
"discussiegroep uml-devel.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>\n"
|
|
"<a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alle geselecteerde objecten kunnen verwijderd worden door de toets Del of "
|
|
"Backspace in te drukken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u een fout in Umbrello gevonden hebt, laat het ons dan zo snel "
|
|
"mogelijk weten.\n"
|
|
"U kunt programmafouten als bugrapport indienen via menuoptie \"Help->Bug "
|
|
"rapporteren\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Door te drukken op de Escape-toets zet u het huidige hulpmiddel op het "
|
|
"geselecteerde hulpmiddel. Met de toets Backspace gaat u terug naar het "
|
|
"vorige gebruikte hulpmiddel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alle objecten kunnen geselecteerd worden door \"Ctrl-A\" in te drukken.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een nieuwe klasse kan aangemaakt en geïnitialiseerd worden door de "
|
|
"\"Nieuwe Klasse-assistent\" uit het Code-menu te gebruiken.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Vulkleur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Insluiting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Fout bij plakken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoomen:"
|