You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcontrol.po

393 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Mongolian
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Та ажлын орчиноо тохируулна уу."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Өөрийн ажлын орчиноо тохируулах хамгийн чухал газар болох КДЭ-Удирдах төвд "
"тавтай морилно уу. Тухайн модулыг нээхдээ зүүн талын товчооноос сонгоно уу."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Өөрийн компьютер системийн мэдээллийг авах хамгийн сайн газар болох "
"КДЭ-Мэдээлэл төвд тавтай морино уу."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Идэвхитэй хяналтын модулын тухай тусламж хүсэхдээ зүүн талын \"Тусламж\" ТАВ "
"дээр дарна уу. Хэрвээ та хаана тухайн тохируулга байгаад итгэлгүй байвал "
"\"Хайх\" ТАВ дээр дарна уу."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "КДЭ-хувилбар:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: aboutwidget.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Хостын нэр:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Хувилбар:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машин:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ачаалж байна...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
" Дараагийн муж руу орохын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж "
"байна уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
" Удирдах төвөөс гарахын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж байна "
"уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Хадгалаагүй өөрчилөлт"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тухайн сонголтын тусламж харахдаа \"Энэ юу вэ\" (Shift+F1) дарж "
"хэрэглэнэ.</p>"
"<p>Бүрэн гарын авлагыг унших бол <a href=\"%1\">энд</a> дар.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>КДЭ-Мэдээлэл төв</h1> Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь "
"түргэн тусламж алга байна."
"<br>"
"<br>Та мэдээллийн төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">энд</a> дарна уу."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>КДЭ-Удирдах төв</h1>Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь түргэн "
"тусламж алга байна."
"<br> "
"<br>Та удирдах төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href "
"=\"kcontrol/index.html\">энд</a> дарна уу."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Энэ хяналтын модулыг ажилуулахын тулд таньд системийн зохион байгуулагчийн "
"эрх шаардлагатай.</big>"
"<br>Та \"Систем удирдагчийн горим\" товчин дээр дарна уу."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, КДЭ-Удирдах төв хөгжүүлэгчдийн төв"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Идэвхитэй удирдагч"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ачаалж байна...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 тохируулгын групп. Нээхдээ товшино уу."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Энэ мод маягийн харалтаар бүх боломжит хяналтын модул дүрслэгдэнэ. Хэрвээ та "
"нарийн мэдээлэл авахыг хүсвэл дээр нь товшино уу."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Одоо ачаалж буй хяналтын модулууд."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Энэ модулд зөвхөн \"root\" (эзэн) хэрэглэгч өөрчилөлт хийж чадна.</b>"
"<br>Та энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл \"Систем улирдагчийн горим\" товчин "
"дээр дарна уу."
#: proxywidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Энэ модулд онцгой эрх хэрэгтэй учир нь өөрчилөлт бүхийл системд нөлөөлнө. "
"Тиймээс энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл та \"root\" хэрэглэгчийн нууц үгийг "
"өгнө үү. Таныг энэ нууц үгийг өгөхгүй бол энэ модул идэвхижихгүй."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Цэвэрлэх"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Систем удирдагчийн горим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Горим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Эмблемийн хэ&мжээ"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Түлхүүр үг:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Үр &дүн:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Хайх:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Эмблем харагдалт"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Мод харагдалт"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Жижиг"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Дунд зэрэг"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Том"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Энэ модулын тухай"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Асуудлын тайлан үүсгэх..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Асуудлын тайлан дараах модулд: %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1-н тухай"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Та товчоон, хайлт ба түргэн тусламжийн хоорондоос сонгоно уу."
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Т&овчоон"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Хайх"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Тусламж"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Бүх дүрсэлж болох модулыг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Тохируулгын модул нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Та нэгэн хэл өгнө үү."
#, fuzzy
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Мэдээлэл шигтгэх ёстой цонхны дугаар (ID)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Үндсэн цонх харуулахгүй."
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "КДЭ-хяналтын модул"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Нэгчилсэн КДЭ-хяналтын модул эхлүүлэгч үйлчилгээний програм"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Дараах модулууд байна:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тайлбар алга"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Тохируулга - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "Эхлэлд ачаалагдсан модулуудыг жагсаа."
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Ажлуулах модулын тохируулга"
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - Хяналтын модулын инициаци"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "%1 модул олдсонгүй."
#~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>."
#~ msgstr "<br><br>Бүхий л Гарын авлагыг уншихыг хүсвэл та <a href=\"%1\">энд</a> дарна уу."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модулыг асаалж байхад алдаа гарлаа."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Алдааны мэдэгдэл:<br>%1<p>Боломжит шалтгаан:</p><ul><li>Таны сүүлчийн КДЭ идэвхижүүлэлтэнд (upgrade) асуудал гарсан ба хуучин хувилбараас нэгэн модул үлдсэн.<li>КДЭ-д хамаарах програмын хуучин модул үлдсэн байна.</ul><p> Та эдгээр зүйлийг болгоомжтой шалгаад тэр алдаа өгсөн модулыг олж устгахыг оролдоно уу. Хэрвээ тэгээд бүтэхгүй бол та өөрийн (Линукс/Юникс-) тараагчид эсвэл идэвхижүүлэлийн багц бэлтгэгчтэй холбоо барина уу.</p></qt>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Тохируулга"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Дараах модулыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "Шинжилгээ:\n"
#~ "%2"