|
|
# translation of kcontrol.po to Mongolian
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 15:15+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Та ажлын орчиноо тохируулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өөрийн ажлын орчиноо тохируулах хамгийн чухал газар болох КДЭ-Удирдах төвд "
|
|
|
"тавтай морилно уу. Тухайн модулыг нээхдээ зүүн талын товчооноос сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өөрийн компьютер системийн мэдээллийг авах хамгийн сайн газар болох "
|
|
|
"КДЭ-Мэдээлэл төвд тавтай морино уу."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идэвхитэй хяналтын модулын тухай тусламж хүсэхдээ зүүн талын \"Тусламж\" ТАВ "
|
|
|
"дээр дарна уу. Хэрвээ та хаана тухайн тохируулга байгаад итгэлгүй байвал "
|
|
|
"\"Хайх\" ТАВ дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "КДЭ-хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Хостын нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Систем:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Машин:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Ачаалж байна...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
|
|
|
" Дараагийн муж руу орохын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж "
|
|
|
"байна уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
|
|
|
" Удирдах төвөөс гарахын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж байна "
|
|
|
"уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Хадгалаагүй өөрчилөлт"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тухайн сонголтын тусламж харахдаа \"Энэ юу вэ\" (Shift+F1) дарж "
|
|
|
"хэрэглэнэ.</p>"
|
|
|
"<p>Бүрэн гарын авлагыг унших бол <a href=\"%1\">энд</a> дар.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>КДЭ-Мэдээлэл төв</h1> Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь "
|
|
|
"түргэн тусламж алга байна."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Та мэдээллийн төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href = "
|
|
|
"\"kinfocenter/index.html\">энд</a> дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>КДЭ-Удирдах төв</h1>Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь түргэн "
|
|
|
"тусламж алга байна."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Та удирдах төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href "
|
|
|
"=\"kcontrol/index.html\">энд</a> дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Энэ хяналтын модулыг ажилуулахын тулд таньд системийн зохион байгуулагчийн "
|
|
|
"эрх шаардлагатай.</big>"
|
|
|
"<br>Та \"Систем удирдагчийн горим\" товчин дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2002, КДЭ-Удирдах төв хөгжүүлэгчдийн төв"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй удирдагч"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Ачаалж байна...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "%1 тохируулгын групп. Нээхдээ товшино уу."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ мод маягийн харалтаар бүх боломжит хяналтын модул дүрслэгдэнэ. Хэрвээ та "
|
|
|
"нарийн мэдээлэл авахыг хүсвэл дээр нь товшино уу."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Одоо ачаалж буй хяналтын модулууд."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Энэ модулд зөвхөн \"root\" (эзэн) хэрэглэгч өөрчилөлт хийж чадна.</b>"
|
|
|
"<br>Та энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл \"Систем улирдагчийн горим\" товчин "
|
|
|
"дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ модулд онцгой эрх хэрэгтэй учир нь өөрчилөлт бүхийл системд нөлөөлнө. "
|
|
|
"Тиймээс энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл та \"root\" хэрэглэгчийн нууц үгийг "
|
|
|
"өгнө үү. Таныг энэ нууц үгийг өгөхгүй бол энэ модул идэвхижихгүй."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Систем удирдагчийн горим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Горим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "Эмблемийн хэ&мжээ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Түлхүүр үг:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "Үр &дүн:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "&Хайх:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "&Эмблем харагдалт"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Мод харагдалт"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Жижиг"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Дунд зэрэг"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Том"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Энэ модулын тухай"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Асуудлын тайлан үүсгэх..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Асуудлын тайлан дараах модулд: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "%1-н тухай"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
|
#~ msgstr "Та товчоон, хайлт ба түргэн тусламжийн хоорондоос сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
|
#~ msgstr "Т&овчоон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
|
#~ msgstr "&Хайх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
|
#~ msgstr "&Тусламж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх дүрсэлж болох модулыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын модул нээх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
|
#~ msgstr "Та нэгэн хэл өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
|
#~ msgstr "Мэдээлэл шигтгэх ёстой цонхны дугаар (ID)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
|
#~ msgstr "Үндсэн цонх харуулахгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
|
#~ msgstr "КДЭ-хяналтын модул"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
|
#~ msgstr "Нэгчилсэн КДЭ-хяналтын модул эхлүүлэгч үйлчилгээний програм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
|
#~ msgstr "Дараах модулууд байна:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
#~ msgstr "Тайлбар алга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулга - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List modules that are run at startup."
|
|
|
#~ msgstr "Эхлэлд ачаалагдсан модулуудыг жагсаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
|
#~ msgstr "Ажлуулах модулын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
|
#~ msgstr "KCMInit - Хяналтын модулын инициаци"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
|
#~ msgstr "%1 модул олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>Бүхий л Гарын авлагыг уншихыг хүсвэл та <a href=\"%1\">энд</a> дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
#~ msgstr "Модулыг асаалж байхад алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Алдааны мэдэгдэл:<br>%1<p>Боломжит шалтгаан:</p><ul><li>Таны сүүлчийн КДЭ идэвхижүүлэлтэнд (upgrade) асуудал гарсан ба хуучин хувилбараас нэгэн модул үлдсэн.<li>КДЭ-д хамаарах програмын хуучин модул үлдсэн байна.</ul><p> Та эдгээр зүйлийг болгоомжтой шалгаад тэр алдаа өгсөн модулыг олж устгахыг оролдоно уу. Хэрвээ тэгээд бүтэхгүй бол та өөрийн (Линукс/Юникс-) тараагчид эсвэл идэвхижүүлэлийн багц бэлтгэгчтэй холбоо барина уу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error loading module\n"
|
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дараах модулыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:\n"
|
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
#~ "Шинжилгээ:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|