You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

863 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Алатник"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Алатник за палети"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Уредувач на Икони"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Икона датотека(и) за отварање"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Поправки на грешки и средување на графичкиот интерфејс"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековната датотека е изменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &Прозор"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Нов прозорец\n"
"\n"
"Отвара нов прозорец за уредување на икона."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Нова\n"
"\n"
"Создадете нова икона или од мостра или специфицирајќи ја големината"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Отвори\n"
"\n"
"Отвара постоечка икона"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Зачувај\n"
"\n"
"Зачувај ја тековната икона"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Печати\n"
"\n"
"Отвара дијалог за печатење кој овозможува печатење на тековната икона."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Исечи\n"
"\n"
"Исечи ја тековната селекција од иконата.\n"
"\n"
"(Совет: Може да се прават и правоаголни и кружни селекции)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копирај\n"
"\n"
"Копирај ја тековната селекција од иконата.\n"
"\n"
"(Совет: Може да се прават и правоаголни и кружни селекции)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Вметни\n"
"\n"
"Вметни ја содржината на clipboard во тековната икона.\n"
"\n"
"Ако селекцијата е поголема од тековната икона може да ја вметнете во нов "
"прозор.\n"
"\n"
"(Финта: Одберете \"Вметни проѕирни пиксели\" во дијалогот намести ако сакате да "
"ги вметнете и проѕирните)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Вметни како &Ново"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Про&мени големина..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Смени големина\n"
"\n"
"Глатко ја менува големината на иконата трудејќи се да ја зачува содржината"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Нијанси на &Сиво"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Нијанси на сива\n"
"\n"
"Обои ја тековната икона во нијанси на сива.\n"
"(Предупредување:Резултатот може да содржи бои кои не се во палетата на иконата"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Зголеми\n"
"\n"
"Зголеми за еден."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Намали\n"
"\n"
"Намали за еден."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежа"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сокриј &мрежа"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Прикажи мрежа\n"
"\n"
"Ја вклучува или исклучува мрежата за уредување на икони"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на боја"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Избирач на боја\n"
"\n"
"Бојата на кликнатиот пиксел ќе биде во тековната боја за цртање"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Слободна рака"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Слободна рака\n"
"\n"
"Црта нелинеарни линии"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Правоаголник\n"
"\n"
"Цртај правоаголник"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Пополнет Правоаголник"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Полн правоаголник\n"
"\n"
"Црта пополнет правоаголник"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Круг\n"
"\n"
"Црта круг"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Пополнет круг"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Полн круг\n"
"\n"
"Црта пополнет круг"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Елипса\n"
"\n"
"Црта елипса"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Пополнета елипса"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Пополнета елипса\n"
"\n"
"Црта пополнета елипса"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Спреј"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Спреј\n"
"\n"
"Црта распрскани пиксели во тековната боја"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Пополнување со метод на поплава"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Пополни\n"
"\n"
"Пополни ги соседните пиксели со иста боја (со тековната)"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Линија\n"
"\n"
"Црта права линија вертикално, хоризонтално или под 45 степени"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Гума (Проѕирна)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Избриши\n"
"\n"
"Избриши пиксели. Направи ги пикселите проѕирни\n"
"\n"
"(Финта: Ако сакате да цртате проѕирно со друга алатка тогаш стиснете првин на "
"\"Избриши\" па потоа на алатката што сакате да ја користите)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Правоаголна Селекција"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Избери\n"
"\n"
"Избери правоаголна селекција на икони со користење на глушецот."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Циркуларна Селекција"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Избери\n"
"\n"
"Избери циркуларна селекција на икона со користење на глушецот."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Алатка со палета"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Статусна линија\n"
"\n"
"Статусната линија дава информации за статусот на тековната икона. Полињата се:\n"
"\n"
"\t- Пораки на апликацијата\n"
"\t- Позиција на курсорот\n"
"\t- Големина\n"
"\t- Фактор на зголемување\n"
"\t- Број на бои"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Бои: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Решетка на икона\n"
"\n"
"Решетката е регион каде што се цртаат иконите. Можете да\n"
"зголемувате и намалувате користејќи ги очилата на линијата со алатки.\n"
"(Финта: Држете го копчето стиснато неколку секунди за да наместите "
"предефинирана големина"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "висина"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Лењири\n"
"\n"
"Ова е визуелна репрезентација на тековната позиција на курсорот"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Слободна рака"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитувањето на празна слика.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Сите селектирани"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Исчистени"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Одбраната област исечена"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Одбраната област копирана"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Сликата во инсертите е поголема од тековната слика!\n"
"Да ја вметнам како нова слика?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Не вметнувај"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Завршено вметнување"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Невалидни pixmap податоци во инсертите!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Нацртана низа"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Преглед\n"
"\n"
"Ова е 1:1 преглед на тековната икона"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Тековна боја\n"
"\n"
"Ова е бојата која е тековно изберена"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Системски бои:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Системски бои\n"
"\n"
"Овде може да одберете бои од палетата за икони на TDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Сопствени бои:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Сопствени бои\n"
"\n"
"Овде може да создадете палета од сопствени бои.\n"
"Двоен-клик на коцкичката за да ја наместите бојата"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"изгледа грешно оформено.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Зачувај Икона Како"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Веќе постои датотека именувана како \"%1\". Да се пребриши?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребриши датотека?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при зачувување:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Одберете големина"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Стандардна Датотека"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Изворна Датотека"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресирана Датотека"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Стандардна Папка"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Стандарден Пакет"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Мини Папка"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Мини Пакет"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Создади од нула"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Создади од мостра"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Мостри"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Создади Нова Икона"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Одбери Тип на Икони"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Создади од Ништо"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Создади од Мостра"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "изменета"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Мостра на икона"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Мостра"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Пат:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Додади..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Избери позадина"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Користи бо&ја"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Користи &мапа на пиксели"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Сега за сега се поддржани само локални датотеки"
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Вметни &проѕирни пиксели"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Прикажи &лењири"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Приказ на проѕирноста"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Солидна боја:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Табла за штиклирање"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Голе&мина:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Боја &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Боја &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Мостри на икони"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Решетка на Икона"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"