You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po

1357 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуалды"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX қаріп метрикасы"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
"хабарлады."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
"бағдарламаны пайдалану керек."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файл елеулі зақымдалған. KDVI аяқтау бөлімін таба алмады."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI-файлы жүктелмеді."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай "
"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI файл қатесі"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: мәлімет"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы "
"батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript файлдарын ендіру"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Кейбір PostScript файлдар құжатыңызға ендірілмейді."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Барлық сыртқы PostScript файлдар құжатыңызға ендірілді. Енді DVI файлға "
"сақтауға болады."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы "
"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Файл қатесі!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>"
"%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI "
"файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> "
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында "
"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек "
"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 "
"пернесін басыңыз.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Сілтемесі табылмады"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Файл табылмады"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын "
"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>"
"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Өңдегішті келтіру керек"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>"
"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті "
"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, "
"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Өңдегішті жегу..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
#, fuzzy
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Беймәлім операция коды кездесті."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын "
"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі "
"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat "
"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' "
"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n"
"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен "
"жолдарын қолданады."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны "
"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық "
"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm барысы"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Күте түрыңыз"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы "
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, "
"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын "
"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл "
"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>"
"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> "
"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>"
"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік "
"болашақта іске асырылады.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' "
"бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips "
"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips барысы"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 ендіру"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "%2 жолдан %1 жолы"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI растрлық қаріптерін жасап жатыр..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін "
"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл "
"бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре "
"аласыз."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI қаріптерін жасауда. Күте тұрыңыз."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Қаріп құрылымына жады арнап бөлінбеді!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX атауы"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. "
"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Қаріптерді іздеу..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> "
"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары "
"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, "
"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп "
"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>"
"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не "
"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>"
"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің "
"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып "
"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда "
"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "%2 dpi айырымдылықты %1 құру"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Құжат мәліметі"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI файлы"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. "
"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Сыртқы бағдарламалар"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ешбір сыртқы бағдарламаның шығысы жоқ."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды "
"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет "
"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Жүктелген DVI файл жоқ."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Файл өлшемі"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Файл жоқ."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Беттер"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Құжат мәл&іметі"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Сыртқы PostScript файлдарды ендіру..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Барлық ескерту мен хабарламалар көрсетілсін"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
"бағдарламасы.\n"
"KDVI 1.3 коды KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Kdvi 0.4.3 авторы"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "xdvik жетілдірушісі"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "xdvi авторы"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Сынау және қателерді табу."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Бастапқы кодты қайта қарау."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX файлы (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX қаріптері"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI ерекшеліктері"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 басып шығару"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Таңдалған беттер тізімі бос.\n"
"Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс "
"келтірілген."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Еңді барлық ескерту мен хабарламалар көрсетіледі."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің "
"бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, "
"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті "
"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функция күткендей істемейді"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай "
"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, "
"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті "
"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Бәрібір жалғастыру"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Файл басқа KDVI данасында ашылмағанын тексеріңіз.\n"
"Ашылған болса - соған ауысыңыз. Әйтпесе жүктеп алыңыз."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Осы бетке ауысу"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Жүктейтін файлдар"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
"бағдарламасы.\n"
"Бұл KDVI нұсқасы KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 дұрыс емес."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек "
"жергілікті файлдарды келтіруге болады."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Бұл KDVI нұсқасы Type 1 қаріптерін қолдамайды."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. "
"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, "
"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын "
"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып "
"алыңыз."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Пайдаланушы анықтаған өңдегіш"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Төменде команданы келтіріңіз."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Emacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile жарайды"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 6.0 не одан жаңасы мүлтіксіз істейді."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "XEmacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript графикасын жасау..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір "
"Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript "
"қолдауы өшірілді.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету "
"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара "
"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы "
"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің "
"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде "
"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> "
"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>"
"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген "
"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының "
"елеулі қатеге меңзеуде.</p>"
"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> "
"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың "
"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана "
"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау "
"керегін ескеріңіз.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Былай экспорттау"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен "
"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен "
"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, "
"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI "
"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою "
"жөн."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл "
"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы "
"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. "
"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n"
"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын "
"оқи аласыз.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Командасы:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың "
"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' "
"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, "
"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты "
"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының "
"аргументтерін түсінбейді.</p>\n"
"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - "
"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Өңдегішті жегетін командасы."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' "
"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Өңдегіші:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "түпнұсқасын іздеу"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып "
"қойыңыз."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір "
"себеп болмаса, рұқсат ету жөн."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Қазіргі қаріптерінің көбінде &quot;қаріп хинтингі&quot; деген айырымдылығы "
"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер "
"&quot;бұнымен&quot; кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
"шығару бұйрығы берілді."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл табылмады:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға "
"орналастыра аласыз.\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n"
"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, "
"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған "
"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді "
"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде "
"де сақтай алады.\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Түзелмейтін қате! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Түзелмейтін қате.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бұл KDVI қатесіне тап болғаныңызды көрсетеді,\n"
"немесе DVI файл, немесе көмекші файлдар (қаріп\n"
"файлдар немесе виртуалды қаріп файлдар елеулі\n"
"зақымдалған, \n"
"KDVI осы хабарламадан кейін доғарылады. Егер бұл\n"
"анық KDVI қатесі десеңіз жетілдірушілеріне\n"
"хабарлаңыз."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Бақлау қосындысы сәйкес келмейді"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " қаріп файлында "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуалды таңба "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " қаріпте "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " еленбеген."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"