You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
381 lines
8.2 KiB
381 lines
8.2 KiB
# translation of kfax.po to finnish
|
|
# translation of kfax.po to Finnish
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 15:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
|
|
"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Näyttöasetukset:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Ylösalaisin"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Faksin resoluutio:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatti"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Tarkka"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Raakafaksidata on:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-bitti ensin"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Raakafaksi on:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Raakafaksin leveys:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Korkeus:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Käännä sivua"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Peilikuva"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Käännä sivu"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tyyppi: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Page: XX/XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Ei aktiivisia asiakirjoja."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Tallennetaan..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe 'copy file()'\n"
|
|
"Ei voitu tallettaa tiedostoa!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Lataan '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Haen..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "S: %1 / %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "L: %1 K: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tyyppi: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tyyppi: Raw "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "TDE G3/G4 Faksinnäyttäjä"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Tarkka resoluutio"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normaali resoluutio"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Korkeus (faksirivejä)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Leveys (pisteitä faksirivillä)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Käännä kuvaa 90 astetta (vaakasuuntainen)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Käännä kuva ylösalaisin"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Käännä musta ja valkoinen"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Rajoita muistinkäyttö 'tavuun'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faksidata on pakattu lsb ensin"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Raakatiedostot ovat g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Raakatiedostot ovat g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Näytettävät faksitiedostot"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttöliittymän uudelleenkirjoitus, paljon koodin puhdistuksia ja korjauksia"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostuksen uudelleenkirjoitus, paljon koodin puhdistuksia ja korjauksia"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muisti loppui\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu avata:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen tiff-tiedosto:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostossa %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patenttien takia KFax ei pysty käsittelemään LZW (Lempel-Ziv & Welch) pakattuja "
|
|
"faksitiedostoja.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä versio käsittelee vain faksitiedostoja\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Virheellinen faksitiedosto"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritettiin laajentaa liian monta suikaletta\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetään PC Research monisivutiedoston\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"vain ensimmäinen sivu\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytynyt faksia tiedostosta:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Älä huomioi paperin marginaaleja'</strong></p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, paperin marginaalit jätetään huomiotta ja "
|
|
"faksi tulostetaan koko paperin kokoiseksi.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta ei ole valittuna, KFax käyttää standardeja paperin "
|
|
"marginaaleja ja tulostaa faksin tulostettavan alueen sisään.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Keskitetty vaakasuunnassa'</strong></p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, faksi keskitetään vaakatasossa paperille.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta ei ole valittuna, faksi tulostetaan paperin vasempaan "
|
|
"laitaan.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Keskitetty pystysuunnassa'</strong></p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, faksi keskitetään pystysuunnassa "
|
|
"paperille.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä valinta ei ole valittuna, faksi tulostetaan paperin ylälaitaan.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Älä välitä paperin mariginaaleista"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Vaakasuunnassa keskitetty"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Pystysuunnassa keskitetty"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax-tiedostot (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Näytettävät faksitiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Pehmennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Tulosta faksi"
|