You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po

938 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Cymraeg
# Translation of twin.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: activation.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"<b>%2</b>\" yn ymateb. Mae'r ffenestr "
"yma yn biau i gymhwysiad <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Ddymunwch "
"derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei gadw yn y "
"cymhwysiad yma.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Cadw Dan y Lleill"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Dat-gysgodi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Rholio"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd "
"twin.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? "
"(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n"
#: main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "TDE window manager"
msgstr "Trefnydd Ffenestri TDE"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr TDE"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Bydd KWin yn terfynu rwan..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Dim Tasgau ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "&Ehangu'r Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Symud y Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Codi'r Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
#: twinbindings.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
#: twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Newid Penbwrdd"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
#: twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Efelychiad Llygoden"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Lladd Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Sgrînlun Penbwrdd"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "S&grîn Llawn"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "D&im Ymyl"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rholio"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Uw&ch"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Didreiddiad"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Newid Maint"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lleihau"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ehangu"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Cysgodi"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "I'r Penbwr&dd"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Pob Penbwrdd"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"
#: workspace.cpp:2883
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n"
"Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r "
"llygoden. Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a "
"weithredir gan ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1."
#: workspace.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n"
"Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, "
"ni fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden. Defnyddiwch "
"y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r "
"byrlwybr allweddell %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Ffenestr Cau "
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Ffenestr Symud"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Codi Ffenestr"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o"