You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdepim/knode.po

3888 lines
85 KiB

# translation of knode.po to Romanian
# Traducere în limba română pentru kmail.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Dezvoltator"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "Dezvoltator"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Un client de ştiri pentru TDE"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Autorii KNode"
#: articlewidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "F&ind in Article..."
msgstr " Trimit articolul..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Vizualizează sursa"
#: articlewidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Răspunde prin &email..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "În&aintează prin email..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Anulează articol"
#: articlewidget.cpp:154
#, fuzzy
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Înl&ocuieşte articol..."
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Utilizează font fix"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Decriptează (ROT 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Antete"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Antete"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Afişează &toate antetele"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Ataşamente"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "s&ubliniat"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Set de caractere"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Set de caractere"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "&Deschide URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Deschide ataşament"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salvează ataşament"
#: articlewidget.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nu pot încărca articolul!"
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "articolul nu conţine date"
#: articlewidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Set de caractere necunoscut! Voi utiliza setul de caractere implicit."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Acest articol are tipul MIME &quot;message/partial&quot;, "
"pe care KNode nu-l poate procesa încă.<br>Între timp puteţi salva articolul "
"ca fişier text şi să îl reasamblaţi manual.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"A apărut o eroare:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referinţe:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 (ID cheie: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mesajul a fost semnat de %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este numai marginal de încredere."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de încredere."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de absolută încredere."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenţie: Semnătura nu este de încredere."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "fără nume"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Selectaţi set caractere"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De la"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Afişează &număr de linii"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupuri de ştiri/ La"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nu pot crea director pentru acest cont!"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Acest cont nu poate fi şters deoarece există în el unele mesaje netrimise "
"încă."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest cont?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"În acest moment este utilizat cel puţin un grup pentru\n"
"acest cont. Deocamdată contul nu va fi şters."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Eroare la alocarea memoriei!\n"
"Trebuie să închideţi aplicaţia acum\n"
"pentru a evita pierderi de date."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Răspunde prin &email..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Acest articol conţine ataşamente. Doriţi să le înaintez şi pe acestea?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mesaj înaintat (început)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupuri de ştiri"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mesaj înaintat (sfîrşit)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să anulaţi acest articol?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Salvează articol"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Doriţi să trimit mesajul de anulare\n"
"acum sau mai tîrziu?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Acum"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "Mai &tîrziu"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nu aveţi nici un cont de ştiri configurat!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să înlocuiţi acest articol?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Înl&ocuieşte articol..."
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Acest articol nu poate fi editat."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Articolul a fost trimis deja."
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nu pot încărca articolul!"
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nu pot încărca directorul \"trimitere\"!"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Vă rog să setaţi un nume de gazdă pentru\n"
"a putea genera identificatorul mesajului\n"
"sau dezactivaţi această opţiune."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Email-urile nu pot fi anulate sau înlocuite!"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Mesajele anulate nu pot fi anulate sau înlocuite!"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Numai articolele trimise pot fi anulate sau înlocuite!"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Acest articol a fost deja anulat sau înlocuit!"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Acest articol nu poate fi anulat sau înlocuit,\n"
"deoarece identificatorul de mesaj nu a fost creat\n"
"de KNode! Oricum, puteţi să vă căutaţi articolul în\n"
"grupul de ştiri şi să îl anulaţi (sau înlocuiţi) acolo."
#: knarticlefactory.cpp:973
#, fuzzy
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Acest articol nu pare să fie trimis de dumneavoastră.\n"
"Puteţi să anulaţi sau să înlocuiţi numai articolele\n"
"scrise de dumneavoastră."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Trebuie să transferaţi corpul articolului\n"
"înainte de a-l putea anula sau înlocui."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Eroare la trimitere"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Mesaj de eroare:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "tot"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "necitit"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nou"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "urmărit"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "fire cu articole necitite"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "fire cu articole noi"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "articole personale"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "fire cu articole personale"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvează ataşament"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Salvează articol"
#: knarticlemanager.cpp:189
#, fuzzy
msgid " Creating list..."
msgstr " Creez lista..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "fără subiect"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceste articole?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "Ş&terge articol"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderat)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 noi , %3 afişate"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtru: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 afişate"
#: kncleanup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "şterg articolele expirate din <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "comprim directorul <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>expirat: %2<br>rămas: %3"
#: kncleanup.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Ştergere"
#: kncleanup.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Închid sesiunea. Vă rog să aşteptaţi..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Necitit"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Necitit"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Trimite &acum"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
#: kncomposer.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salvează ca &ciornă"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Ş&terge"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Lipeşte ca &citare"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Ataşează &semnătura"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserează fişier..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Inserează fişier (în &căsuţă)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Ataşează &fişier..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Semnează articolul cu &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăţi..."
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Trimite articol ş&tiri"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Trimite e&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Setează &set caractere"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Set de caractere"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Limitează cuvînt"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Adaugă caractere citare"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Elimină caractere citare"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "A&daugă căsuţă"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "E&limină căsuţă"
#: kncomposer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Afişează textul &original"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Criptează (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Porneşte &editor extern"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<publicat şi transmis>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<publicat şi transmis>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Introduceţi un subiect!"
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Introduceţi un grup de ştiri!"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n"
"Vă rog să eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
"articolul nu respectă topica grupului!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n"
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n"
"eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
"articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n"
"reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editează"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n"
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n"
"eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
"articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n"
"reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n"
"Vă rog să eliminaţi unele grupuri de ştiri din\n"
"antetul \"Followup-To\"!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Directaţi răspunsul la mai mult de 5 grupuri de ştiri. \n"
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util. \n"
"Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste \n"
"condiţii?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Introduceţi adresa de mail!"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră conţine caractere care nu sînt\n"
"incluse în setul de caractere \"us-ascii\". Vă rog să\n"
"alegeţi un set de caractere corespunzător din meniul\n"
"\"Opţiuni\"."
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Nu puteţi posta un mesaj gol!"
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Articolul dumneavoastră conţine numai text citat.\n"
"Doriţi să reeditaţi articolul sau\n"
"îl trimit în aceste condiţii?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Nu puteţi publica un articol constituit\n"
"în întregime din text citat!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Articolul dumneavoastră conţine linii mai lungi de\n"
"80 de caractere. Doriţi să reeditaţi articolul sau\n"
"îl trimit în aceste condiţii?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 8 linii.\n"
"Ar trebui să o micşoraţi pentru a se conforma cu \n"
"limita larg acceptată de 4 linii.\n"
"Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste\n"
"condiţii?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 4 linii,\n"
"care limita acceptabilă pentru mesaje. Încercaţi să\n"
"scurtaţi semnătura, altfel s-ar putea să-i deranjaţi\n"
"pe cititorii articolului dumneavoastră."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Trimite nesemnat"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Doriţi să salvez mesajul în directorul de ciorne?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Ataşează fişier"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Cel care a publicat mesajul nu doreşte o copie a răspunsului dumneavoastră "
"(Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Vă rog să îi respectaţi dorinţa."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Trimite &copie"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Aceasta va înlocui tot textul pe care l-aţi scris!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nu există configurat un editor.\n"
"Faceţi acest lucru în dialogul de\n"
"opţiuni."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nu pot porni editorul extern. Vă rog\n"
"să verificaţi configuraţia dumneavoastră\n"
"în dialogul de opţiuni."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Articol de ştiri"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "EMail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Articol de ştiri şi email"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tip: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Set de caractere: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coloana: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linia: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Fără subiect"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nu pot porni ISpell. Vă rog să vă asiguraţi\n"
"că aveţi ISpell configurat corespunzător şi\n"
"este accesibil prin variabila de mediu PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Căt&re:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupuri:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Însoţ&it către:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "S&ubiect:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"În acest moment editaţi conţinutul articolului\n"
"într-un editor extern. Pentru a continua trebuie\n"
"să închideţi editorul extern."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Omoară editorul extern"
#: kncomposer.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "A&dd..."
msgstr "&Adaugă"
#: kncomposer.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Întrebare"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Întrebare"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificare"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietăţi ataşament"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tip &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descriere:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificare:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Aţi setat un tip MIME eronat.\n"
"Vă rog să îl modificaţi."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Aţi schimbat tipul MIME al acestui ataşament non-textual.\n"
"Aceasta ar putea provoca o eroarea la încărcarea şi\n"
"codarea acestui fişier. Continui în aceste condiţii?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul semnătură!"
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Nu pot executa generatorul de semnătură!"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: knconfig.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fundal item activ"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Text citat - Primul nivel"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Fir citit"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Fir necitit"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Articol citit"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Articol necitit"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Alegere semnătură"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Ataşează &semnătura"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corp articol"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corp articol (fix)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Compunere"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista de grupuri"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista de articole"
#: knconfigpages.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Server-e de ştiri"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Server de mail (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "General"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Setare scor"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr " Filtre"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Antete"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Vizualizor"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tehnic"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organizaţia:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Adresă e-mail:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Adresă de &răspuns:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Copii-Email-Către:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Cheia dumneavoastră OPenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Selectaţi cheia OpenPGP pentru semnarea articolelor."
#: knconfigwidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Cheie semnare:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cheia OpenPGP pe care aţi ales-o va fi utilizată la semnarea "
"articolelor dumneavoastră.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Utilizează &semnătură dintr-un fişier"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Fişier semnătură:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Alege..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editează fişier"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Fişierul este un program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Specificaţi mai &jos semnătura"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Alegere semnătură"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume de fişier!"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Aţi specificat un director!"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Subscrie..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietăţile %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Server"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Păstrează conexiunea pentru:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Temporizare:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Transferă descrierile grupului"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server-ul cere &autentificare"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizator:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitate"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Ştergere"
#: knconfigwidgets.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi un nume arbitrar pentru cont şi \n"
"numele de gazdă al server-ului de ştiri."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Modifică..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utilizează &fonturi personale"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "M&odifică..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Manipulare articol"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consum de memorie"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Verifică &automat pentru articole noi"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Numărul &maxim de articole de transferat"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Marchează articolul ca citit după"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "&Marchează articolele cross-postate ca citite"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&Derulare inteligentă"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Afişează în&tregul fir la expandare"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Implicit e&xpandează firele"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Afişează &scor articol"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Afişează &număr de linii"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Afişează fire &complete"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Mărime cache pentru &antete"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&Mărime cache pentru articole"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marchează tot ca citit\" determină următoarele acţiuni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Comută la următorul grup"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marchează firul ca citit\" determină următoarele acţiuni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Î&nchide firul curent"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignoră firul\" determină următoarele acţiuni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Închide &firul curent"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Rearanjează textul dacă este necesar"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ş&terge liniile goale terminale"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Afişează &semnătura"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "fără referinţe"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Caractere de citare &recunoscute:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Deschide &ataşamentele la clic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Afişează conţinutul &alternativ ca ataşamente"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Jos"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest antet?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietăţi antet"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Antet:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Nume afişat:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "&Large"
msgstr "&larg"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&bold"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "i&talic"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "&Underlined"
msgstr "s&ubliniat"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "L&arge"
msgstr "&larg"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Bol&d"
msgstr "b&old"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "I&talic"
msgstr "i&talic"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "U&nderlined"
msgstr "s&ubliniat"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Scorul implicit pentru fire &ignorate:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Scor implicit pentru fire &urmărite:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtre:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "C&opiază..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meniu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Adaugă\n"
"&separator"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Ş&terge\n"
"separator"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Cha&rset:"
msgstr "S&et de caractere"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permite 8 biţi"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 biţi (tipăribil)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Codificare"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Utilizează set de caractere &personal la răspuns"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generează identificatorul mesajului"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nume &gazdă:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Antete X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Ş&terge"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Sînt suportate următoarele substituţii:\n"
"%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nu adaugă antetul de identificare \"&User-Agent\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Limitare cuvînt la coloana:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Adaugă &automat semnătura"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Răspunde"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Frază de introducere:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Substituţii: %NAME=nume, %EMAIL=adresă de email,\n"
"%DATE=data, %MSID=Identificatorul mesajului, %GROUP=nume grup"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "&Rearanjează automat textul citat"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Include semnătura &autorului"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Pune &cursorul sub fraza de introducere"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Specificaţi &editorul:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fişierului editat."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Porneşte automat editorul e&xtern"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Alegere editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Server-e de ştiri"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Expiră automat articolele vechi"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Goleşte grupurile la fiecare"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Păstrează articolele &citite"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Păstrează articolele &necitite"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Ş&terge articolele care nu mai sînt disponibile pe server"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Păstrează firele"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Comprimă directoarele automat"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Goleşte directoarele la fiecare"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: knconvert.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Porneşte conversia..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Felicitări, utilizaţi KNode versiunea %1!</b><br> Din păcate, această "
"versiune utilizează un format diferit pentru unele fişiere de date, astfel "
"încît pentru a vă păstra vechile date trebuie ca mai întîi să le convertiţi. "
"Acum acest lucru este realizat automat de către KNode. Dacă doriţi, atunci "
"va fi creată şi o copie de rezervă a datelor dumneavoastră înainte de a "
"începe conversia."
#: knconvert.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Create backup of old data"
msgstr "creează copie de rezervă a datelor vechi"
#: knconvert.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save backup in:"
msgstr "salvează copia de rezervă în:"
#: knconvert.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Convertesc. Vă rog să aşteptaţi...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Procese terminate:"
#: knconvert.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Au apărut unele erori la conversie!</b><br>Ar trebuie să consultaţi "
"jurnalul pentru a descoperi ce nu a mers cum trebuie."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Conversia s-a terminat cu succes.</b><br>Sperăm să vă bucuraţi din plin "
"de această versiune nouă de KNode."
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Porneşte KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Selectaţi o cale de salvare de rezervă validă."
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Salvarea de rezervă a eşuat!</b>. Doriţi să continuaţi în aceste condiţii?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr ""
"am creat copie de rezervă a fişierelor\n"
"de date vechi în %1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "salvarea de rezervă a eşuat!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversia folderului \"Ciorne\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "am convertit folderul \"Ciorne\" la versiunea 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Ciorne\""
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversia folderului \"Trimitere\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "am convertit folderul \"Trimitere\" la versiunea 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Trimitere\""
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversia folderului \"Mail trimis\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "am convertit folderul \"Mail trimis\" la versiunea 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Mail trimis\" "
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprobate"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codare conţinut"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Tip conţinut"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dată"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribuire"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expirare"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De la"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linii"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Copii-Email-Către"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID mesaj"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versiune MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Gazdă publicare NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grupuri de ştiri"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizaţia"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Cale"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referinţe"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Răspunde la"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Expeditor"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subiect"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Înlocuiri"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Către"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agent utilizator"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupuri"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Sînt suportate următoarele substituţii:\n"
"%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "Subiect + &De la"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID mesaj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referinţe"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&ID mesaje"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stare"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Vîrstă"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " zile"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Adiţional"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Filtru nou"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nume:"
#: knfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Single Articles"
msgstr "articole singulare"
#: knfilterdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Whole Threads"
msgstr "toate firele"
#: knfilterdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Aplică pentru"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Afişează în &meniu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Vă rog să daţi un nume pentru acest filtru."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Există deja un filtru cu acest nume.\n"
"Vă rog să alegeţi un nume diferit."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest filtru"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Eroare: Acest filtru nu există!"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Selectare filtru"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Încarc folderul..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Directoare locale"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Trimise"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Nu pot încărca fişierul index!"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Folder nou"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importă folder MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Import articolele..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Salvez articolele..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportă folder"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Export articolele..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Setează scor..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Reorganizez antetele..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Nu pot încărca antetele salvate: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Caută:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Dezactivează vizualizarea &arborescentă"
#: kngroupbrowser.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Subscribed only"
msgstr "numai &subscrise"
#: kngroupbrowser.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&New only"
msgstr "numai &noi"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Încarc grupurile..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupuri în %1: (%2 afişate)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Subscrie la grupuri de ştiri"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "&Listă nouă"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&Grupuri noi..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Modificări curente:"
#: kngroupdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subscribe To"
msgstr "subscrie la"
#: kngroupdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "desubscrie de la"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Aţi subscris la un grup de ştiri moderat.\n"
"Articolele dumneavoastră nu vor apărea imediat,\n"
"ele trebuie să treacă prin procesul de moderare."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Transfer grupurile..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Grupuri noi"
#: kngroupdialog.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Verifică pentru grupuri noi:"
#: kngroupdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Created since last check:"
msgstr "creat de la ultima verificare:"
#: kngroupdialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Created since this date:"
msgstr "creat începînd cu data:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Verific pentru grupuri noi..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n"
"de la aceste grupuri?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "desubscrie de la"
#: kngroupmanager.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Deocamdată grupul \"%1\" este în curs de actualizare.\n"
"Nu este posibil să vă desubscriu în acest moment."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Acest grup nu poate fi expirat deoarece este în curs de actualizare.\n"
"Încercaţi mai tîrziu."
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nu aveţi nici un grup pentru acest cont.\n"
"Doriţi să aduc o listă curentă?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Lista de articole"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Opţiuni"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Poreclă:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Utilizează set de caractere diferit:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "publicare interzisă"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "publicare permisă"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Articole:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articole necitite:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Articole noi:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Fire cu articole necitite:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Fire cu articole noi:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Selectaţi destinaţiile"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupuri pentru acest articol:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Faceţi publicare încrucişată către un grup moderat.\n"
"Trebuie să reţineţi că articolul dumneavoastră nu va\n"
"apărea în nici un grup pînă cînd nu este aprobat de\n"
"către moderatorii grupului."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr " Trimit mail-ul..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " Sortez..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Vizualizor articol"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Vizualizare grup"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Vizualizare antet"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Gata"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Client de ştiri USENET pentru TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Articolul &următor"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Grupuri pentru acest articol:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Articolul &precedent"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "Articolul &precedent"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Următorul articol &necitit"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Următorul fir n&ecitit"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Grupul ur&mător"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grupul &precedent"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Citeşte &prin articole"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Articolul &următor"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Articolul &precedent"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Transferă articolul cu ID"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Proprietăţi cont..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Redenumeşte cont"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Expiră toate grupurile"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Ş&terge cont"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Publică în grupul de ştiri..."
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Proprietăţi grup..."
#: knmainwidget.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Redenumeşte grup"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Adu articolele noi"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "E&xpiră grup"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizează grup"
#: knmainwidget.cpp:626
#, fuzzy
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Desubscrie de la grup"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marchează tot ca &citit"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marchează tot ca &necitit"
#: knmainwidget.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marchează tot ca &necitit"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Folder &nou"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&Subfolder nou"
#: knmainwidget.cpp:647
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ş&terge folder"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Redenumeşte folder"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Compactează folder"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpactează toate folderele"
#: knmainwidget.cpp:655
#, fuzzy
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Goleşte folder"
#: knmainwidget.cpp:657
#, fuzzy
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importă folder MBox"
#: knmainwidget.cpp:659
#, fuzzy
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Exportă ca folder MBox"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sortează"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "După &subiect"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "După &expeditor"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "După &scor"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "După &linii"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "După &dată"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtru"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Caută articole..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Actualizează lista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Contrage toate firele"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Expandează toate firele"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Comută sub-firul"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Afişează &fire"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Afişează &fire"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marchează ca &citit"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marchează ca &necitit"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marchează firul ca &citit"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marchează firul ca &necitit"
#: knmainwidget.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Deschide în fereastră &proprie"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Editează reguli de scor..."
#: knmainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalculează &scoruri..."
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Scade scorul pentru autor..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Creşte scorul pentru autor..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoră firul"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Urmăreşte firul"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Trimite &mesajele în aşteptare"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Ş&terge articol"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Trimite &acum"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editează articol..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Opreşte &reţeaua"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Transferă articole cu ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Afişează vizualizare &grup"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Vizualizare grup"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Afişează vizualizare &antet"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Vizualizare antet"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Afişează vizualizor a&rticol"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Vizualizor articol"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Comută la vizualizare grup"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Comută la vizualizare antet"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Comută la vizualizor articol"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"În acest moment KNode trimite articole. Dacă închideţi exact acum este "
"posibil să le pierdeţi.\n"
"Doriţi să închid în aceste condiţii?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n"
"de la %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marchează ca &necitit"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Nu puteţi şterge un folder standard."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder şi toţi fii săi?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Acest folder nu poate fi şters deoarece unele\n"
"din articolele lui sînt în prezent utilizate."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Nu puteţi redenumi un folder standard."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Acest director nu poate fi golit pentru moment deoarece \n"
"unele din articolele lui sînt în prezent utilizate."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate articolele din %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Transferă articolul cu ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Identificator mesaj:"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "&Ataşează"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Eroare internă:\n"
"Nu am putut deschide conducte de comunicaţie internă!"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Eroare internă: Nu există nici un cont setat pentru acest proces!"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Încarc folderul..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Trebuie să daţi un nume de utilizator şi\n"
"o parolă pentru a accesa acest server"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorizare"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Conectez la server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Încarc lista de grupuri de pe disk..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Scriu lista de grupuri pe disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Transfer lista de grupuri..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Caut grupuri noi..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Transfer descrierile de grupuri..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Transfer antetele noi..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sortez..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Transfer articolul..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Trimit articolul..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Nu pot citi fişierul listei de grupuri"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera lista de grupuri.\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera descrierile de grupuri.\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Nu am putut scrie fişierul listei de grupuri"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera grupurile noi.\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera articolele noi pentru\n"
"%1/%2\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera articolele noi.\n"
"Server-ul a trimis un răspuns eronat:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut transfera articolul.\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Articolul pe care l-aţi cerut nu este disponibil pe server-ul "
"dumneavoastră de ştiri.<br>Puteţi încrca să-l luaţi de la <a href=\"http://"
"groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nu am putut face conexiunea.\n"
"A apărut eroarea următoare:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autentificare eşuată!\n"
"Verificaţi numele de utilizator şi parola."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentificare eşuată!\n"
"Verificaţi numele de utilizator şi parola.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Un URL de tipul 'news://server/grup'"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu pot rezolva numele de gazdă"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot conecta la:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"A apărut o întîrziere care depăşeşte\n"
"limita curentă de temporizare."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Mărimea mesajului depăşeşte mărimea memoriei interne."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Conexiunea este întreruptă."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Eroare de comunicaţie:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Eroare de comunicaţie"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Caută articole"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Caută:"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "&Filtru"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Afişează fire &complete"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Parola:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Sursă articol"
#: knstatusfilter.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Is read:"
msgstr "este citit"
#: knstatusfilter.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Is new:"
msgstr "este nou"
#: knstatusfilter.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Has unread followups:"
msgstr "are însoţiri necitite"
#: knstatusfilter.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Has new followups:"
msgstr "are însoţiri noi"
#: knstatusfilter.cpp:202
#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "adevărat"
#: knstatusfilter.cpp:203
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "fals"
#: knstringfilter.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Does Contain"
msgstr "conţine"
#: knstringfilter.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "nu conţine"
#: knstringfilter.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "expresie regulată"
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele %1.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Suprascrie"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Nu pot încărca/salva configuraţia!\n"
"Probabil aveţi permisiuni eronate în\n"
"directorul personal. Ar trebui să\n"
"închideţi programul pentru a\n"
"evita pierderi de date!"
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nu pot încărca/salva fişierul!"
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nu pot salva fişierul distant!"
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nu pot crea fişier temporar!"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Ataşează"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opţiuni"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Cont"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grup"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Folder"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Articol"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Setare &scor"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Utilizează program de mail extern"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "descriere"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ş&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&limină căsuţă"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Răsfoieşte..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editează fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vizualizor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opţiuni"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvează..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "&Verifică semnătura PGP"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Afişează &toate antetele"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Am ajuns la sfîrşitul articolului.\n"
#~ "Continui de la început?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Căutare"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Am ajuns la începutul articolului.\n"
#~ "Continui de la sfîrşit?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Şirul căutat \"%1\" nu a fost găsit."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Eroare internă: Identificator eronat!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>A apărut o eroare!</font></"
#~ "b><hr><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>A apărut o eroare!</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Nu am găsit o semnătură în acest mesaj!"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nume"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "tip MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Doriţi să tratez textul selectat ca o <b>adresă de email</b> sau ca "
#~ "un <b>identificator de mesaj</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Adresă sau ID"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-Mail"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Identificator de mesaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Articolul &precedent"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Decoraţie antet"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "Afişează &decoraţii de antet drăguţe"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Interpretează &tagurile de formatare text"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Afişează ataşamentele în &conţinut dacă este posibil"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "&Implicite"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Alegere navigator"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Deschide &legăturile cu"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Alegere navigator"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "Opţiuni specifice KNode"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "&Verifică automat semnătura"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Subiect"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " De la"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Dată"
#, fuzzy
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr "Grupuri de ştiri"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduceţi o adresă de mail validă."
#~ msgid "Active Item Background"
#~ msgstr "Fundal item activ"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "Fundal item selectat"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "Emulează comportament &tastatură din KMail"
#~ msgid "Sta&rt Search"
#~ msgstr "&Porneşte căutarea"
#~ msgid "&New Search"
#~ msgstr "Căutare &nouă"
#~ msgid "0 Bytes"
#~ msgstr "0 octeţi"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 octeţi"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "&Copy Link Location"
#~ msgstr "&Copiază locaţia legăturii"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Conturi"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Citire ştiri"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Postare ştiri"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitate"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informaţii personale"
#~ msgid " News"
#~ msgstr " Ştiri"
#~ msgid " Mail"
#~ msgstr " E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Personalizează aspectul afişării"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opţiuni generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
#~ msgstr "Personalizarea navigarea cu tastatura"
#~ msgid "Scoring Rules"
#~ msgstr "Reguli scor"
#~ msgid "Article Filters"
#~ msgstr " Filtre articol"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
#~ msgstr "Personalizează afişarea antetelor articolului"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul vizualizorului de articole"
#~ msgid "Technical Settings"
#~ msgstr "Opţiuni tehnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul ferestrei de compunere"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportament verificare ortografică"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Semnare/Verificare"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Protejează intimitatea dumneavoastră prin semnarea şi verificarea "
#~ "mesajelor publicate"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Salvează spatiul de disc"
#~ msgid "Defaul&ts"
#~ msgstr "&Implicite"