You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/knode.po

3456 lines
79 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knode to Norwegian Nynorsk
# translation of knode.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of knode.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Ein diskusjonsgruppelesar for TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2005, KNode-utviklarane"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Søk &i innlegg …"
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jelde"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Oppfølging til diskusjonsgruppe …"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Svar på &e-post …"
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Send vid&are på e-post …"
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Kanseller innlegg"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Overst&yr innlegg"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Stilig formatering"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "S&tilige meldingshovud"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standard meldingshovud"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Som ikon"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Inni meldinga"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Te&iknkoding"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Teiknkoding"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Opna lenkje"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Lag &bokmerke til denne lenkja"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Legg til i adresseboka"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Opna i adressebok"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Opna vedlegg"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Lagra vedlegg som …"
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Kan ikkje lasta innlegget."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Innlegget inneheld ingen data."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Ukjend teiknkoding. Brukar i staden standardteiknkodinga."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Dette innlegget er av Mime-typen «message/partial», som KNode ikkje "
"enno kan handtera. <br>I mellomtida kan du lagra innlegget som ei tekstfil "
"og setja det saman att for hand.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre den "
"reine HTML-koden vist. Dersom du stolar på avsendaren av denne meldinga, kan "
"du visa henne som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikka her</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Det oppstod ein feil."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referansar:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Meldinga er signert av ukjend nøkkel 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Meldinga er signert av %1. (Nøkkel-ID: 0x%2)"
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullt påliteleg."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Feil under nedlasting av innleggskjelda:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonnar"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Linjetal"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dato (tråden endra)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Diskusjonsgrupper / Til"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Kan ikkje laga mappe for denne kontoen."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Denne kontoen kan ikkje slettast, for han har meldingar som ikkje er sende."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta denne kontoen?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Minst ei av gruppene i denne kontoen er i bruk.\n"
"Kontoen kan ikkje slettast no."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Feil ved minneallokering.\n"
"Du bør avslutta programmet no\n"
"for å unngå tap av data."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Forfattaren har spurd etter svar på e-post i staden\n"
"for oppfølging til diskusjonsgruppa. (Followup-To: poster)\n"
"Vil du svara til gruppa likevel?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Svar offentleg"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Svar på e-post"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Forfattaren har spurd etter e-postkopi av svaret (Mail-Copies-To i "
"meldingshovudet)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Innlegget har vedlegg. Vil du senda dei vidare òg?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Vidaresend"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikkje vidaresend"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Vidaresendt melding (start)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr " Diskusjonsgruppe"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Vidaresendt melding (slutt)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Vil du verkeleg kansellera dette innlegget?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Kanseller innlegg"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Vil du senda kanselleringsmeldinga\n"
"no eller seinare?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&No"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Seinare"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Du har ikkje sett opp nokon gyldig Usenet-konto."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Vil du verkeleg overstyra dette innlegget?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Overstyr innlegg"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Dette innlegget kan ikkje endrast."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>Signaturprogrammet produserte følgjande tekst:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Innlegget er alt sendt."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Kan ikkje lasta innlegg."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Kan ikkje lasta utboksen."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Du har avbrote innleggsendinga. Usende innlegg blir lagra i «Utboks»-mappa."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Oppgje eit vertsnamn for genereringa av\n"
"meldings-id-en eller slå av funksjonen."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse på fana «Identitet» i kontooppsettet."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse under «Identitet» i oppsettet."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Ein e-post kan ikkje kansellerast eller overstyrast."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Ei kanselleringsmelding kan ikkje kansellerast eller overstyrast."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Berre sende innlegg kan kansellerast eller overstyrast."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Dette innlegget har alt vorte kansellert eller overstyrt."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Dette innlegget kan ikkje kansellerast eller overstyrast\n"
"fordi meldings-id-en ikkje er laga av KNode.\n"
"Du kan leita etter innlegget i diskusjonsgruppa\n"
"og kansellera (eller overstyra) det der."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Dette innlegget ser ikkje ut til å vera frå deg.\n"
"Du kan berre kansellera eller overstyra dine eigne innlegg."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Du må lasta ned heile innlegget før du\n"
"kan kansellera eller overstyra det."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Feil ved sending"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Feil under sending av desse innlegga:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Innlegg som ikkje er sende er lagra i «Utboks»-mappa."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Feilmelding:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alle"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ulesne"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nye"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "overvaka"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "trådar med ulesne"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "trådar med nye"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "eigne innlegg"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "trådar med eigne innlegg"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Lagra innlegg"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Lagar liste …"
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta desse innlegga?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Slett innlegg"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderert)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nye, %3 vist"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 vist"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Slettar forelda innlegg i <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Komprimerer mappa <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>forelda: %2<br>att: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Ryddar opp"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Ryddar. Vent litt …"
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolonne for ulesne"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Kolonne for total"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ulesne"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Rediger nyleg bruka adresser …"
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&einare"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "S&lett"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Lim inn som &sitat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Set inn &signatue"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Set inn fil (i ein &boks) …"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Legg ved &fil …"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signer innlegg med &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Send e-&post"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Tekstbryting"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Legg til &boks"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Fjer&n boks"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Hent &opphavleg tekst (utan tekstbryting)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Forvreng (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Start &anna skriveprogram"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<sendt til gruppe og i e-post>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<sendt til gruppe og i e-post>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Oppgje eit emne."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Oppgje ei diskusjonsgruppe."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Du krysspostar til fleire enn tolv diskusjonsgrupper.\n"
"Gjer vel å fjerna alle diskusjonsgruppene der innlegget\n"
"ikkje høyrer heime."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du krysspostar til fleire enn fem diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør vurdera om dette verkeleg er naudsynt\n"
"og fjerna gruppene der innlegget ikkje høyrer heime.\n"
"Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du krysspostar til fleire enn to diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør bruka meldingshovudet «Followup-To» for å styra\n"
"svar på meldinga til éi gruppe.\n"
"Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Du styrer svara til fleire enn tolv diskusjonsgrupper.\n"
"Fjern nokre av desse frå «Followup-To»."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du styrer svara til fleire enn fem diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør vurdera om dette verkeleg er naudsynt.\n"
"Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Oppgje e-postadressa."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Meldinga inneheld teikn som ikkje er tilgjengelege\n"
"i teiknkodinga «us-ascii». Vel ei passande\n"
"teiknkoding i «Val»-menyen."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Du kan ikkje senda ei tom melding."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Det ser ut som om innlegget ditt berre inneheld sitert tekst.\n"
"Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Du kan ikkje posta eit innlegg som berre\n"
"inneheld sitert tekst."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Innlegget inneheld linjer som er lengre enn 80 teikn.\n"
"Vil du endra innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Signaturen din er på fleire enn åtte linjer.\n"
"Du bør korta han ned til den oftast bruka grensa på fire linjer.\n"
"Vil du endra innlegget igjen eller senda det likevel?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Signaturen din er lengre enn den vanlege grensa på fire linjer.\n"
"Du bør vurdera å korta han ned for ikkje å irritera andre lesarar."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Du har ikkje valt kva for signeringsnøkkel du føretrekk.\n"
"Spesifiser nøkkelen i det globale identitetsoppsettet,\n"
"i kontoeigenskapane eller i gruppeeigenskapane.\n"
"Innlegget vert sendt usignert."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Send usignert"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Vil du lagra dette innlegget i Kladd-mappa?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Avsendaren vil ikkje ha e-postkopiar av svar (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Ver grei og respekter dette ønskjet."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Send kopi"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dette vil erstatta all teksten du har skrive."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ingen redigeringsprogram valt.\n"
"Set dette opp i innstillingane."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Kan ikkje starta det eksterne redigeringsprogrammet.\n"
"Kontroller innstillingane."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Diskusjonsgruppe"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Innlegg og e-post"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Type: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Teiknkoding: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Column: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Utan emne"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta ISpell.\n"
"Kontroller at ISpell er rett sett opp og i søkestigen (PATH)."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann ingen feilstavingar."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Til:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Oppfølging-&til:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Du held på å redigera innlegget i\n"
"eit anna program. Lukk det andre \n"
"redigeringsprogrammet for å halda fram."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vedleggseigenskapar"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-type:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Du har valt ein ugyldig Mime-type.\n"
"Ver grei og rett opp dette."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Dette vedlegget er ikkje tekst. Du har sett Mime-typen\n"
"til tekst. Det kan føra til feil ved lasting eller koding\n"
"av fila. Hald fram?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan ikkje opna signaturfila."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kan ikkje køyra signaturgeneratoren."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrunn"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Vanleg tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Sitert tekst Første nivå"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Sitert tekst Andre nivå"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Sitert tekst Tredje nivå"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lesen tråd"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ulesen tråd"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lese innlegg"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ulese innlegg"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stolar på"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikkje stolar på"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Usjekka signatur"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Øydelagd signatur"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Innleggskropp"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Innleggskropp (fast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Redigeringsprogram"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Gruppeliste"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Innleggsliste"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Usenet-tenarar"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "E-posttenar (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Poeng"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visar"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Namnet ditt slik det skal sjå ut for andre som les innlegga dine.</p> "
"<p>Døme: <b>Ola Nordmann</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisas&jon:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Namnet på organisasjonen du jobbar for.</p><p>Døme: <b>KNode, Inc</b>."
"</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-posta&dresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-postadressa di slik ho skal sjå ut for andre som les innlegga dine."
"</p> <p>Døme: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "S&varadresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når nokon svarar på innlegget ditt via e-post, er dette adressa "
"svaret vil bli sendt til. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du bruka ei "
"ekte e-postadresse.</p> <p>Døme: <b>ola@nordmann.no</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Send &kopiar til:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "E&ndra …"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å signera innlegg."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Signerings&nøkkel:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP-nøkkelen du vel her vert bruka til å signera innlegga dine "
"med.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Bruk &signatur frå fil"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kryss av her for å la KNode lesa signaturen frå ei fil.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Signatur&fil:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila signaturen skal lesast frå.</p><p>Døme: <b>/home/ola/.sig</b></"
"p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "V&el …"
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Rediger fil"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Fila er eit &program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kryss av her om du vil at signaturen skal genererast av eit program</"
"p> <p>Døme: <b>/home/ola/lagsign.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Skriv signaturen &under"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Vel signatur"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Endra …"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Abo&nner …"
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Tenar: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Tenar: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Tenar"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "T&enar:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Hal&d samband i:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Tids&grense:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Hent gruppe&skildringar"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Tenaren &krev autentisering"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Br&ukarnamn:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Passo&rd:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Slå på &intervallvis sjekking av innlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Opp&rensking"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Oppgje eit namn på kontoen og vertsnamnet til \n"
"Usenet-tenaren."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk eigendefinerte &fargar"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "E&ndra …"
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Bruk eigendefinerte s&krifttypar"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endra …"
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Innleggshandtering"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Minnebruk"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Sjå automatisk etter nye innlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Høgste &tal på innlegg som skal hentast:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Marker &innlegg som lese etter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Mar&ker kryssposta innlegg som lesne"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Smart rulli&ng"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "&Vis heile tråden ved utviding"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Utvida trådar i utgangspunktet"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Vis innleggs&poeng"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Vis &linjetal"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Vis kor mange uleste i &tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "M&ellomlagerstorleik for meldingshovud:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Mellomla&gerstorleik for innlegg:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Marker alle som lesne» utløyser følgjande handlingar"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Hopp til &neste gruppe"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Marker tråd som lesen» utløyser følgjande handlingar"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Lukk tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Gå til neste ulesne tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Ignorer tråd» utløyser følgjande handlingar"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "L&ukk tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gå til neste ulesne t&råd"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "B&ryt tekst når det trengst"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Fjern tome linjer til slutt"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Vis &signatur"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Vis referanselinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "K&jenn att sitatteikn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Opna vedlegg ved &klikk"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "&Vis alternativt innhald som vedlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Føretrekk HTML framfor rein tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Verkeleg sletta dette meldingshovudet?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Eigenskapar for meldingshovud"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "M&eldingshovud:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Vist na&mn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "K&ursiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "U&nderstreka"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "F&eit"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "K&ursiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "U&nderstreka"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte trådar:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "&Standardpoeng for overvaka trådar:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&pier …"
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meny:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Legg til\n"
"&delelinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"F&jern\n"
"delelinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Te&iknkoding:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillat 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Teiknko&ding:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Bruk ei&ga teiknkoding i svar"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Generer &meldings-ID"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Vert&snamn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Sle&tt"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plasshaldarar for svar: <b>%NAME</b>=namnet på avsendaren, <b>%EMAIL</"
"b>=e-postadressa til avsendaren</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ikkje legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshovudet"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Legg til &signatur automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Introduksjonstekst:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plasshaldarar: <b>%NAME</b>=namnet til avsendaren, <b>%EMAIL</b>=e-"
"postadressa til avsendaren,<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSGID</b>=meldings-id, "
"<b>%GROUP</b>=gruppenamn, <b>%L</b>=linjeskift</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Automatis&k tekstbryting av sitert tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Ta med signaturen til &forfattaren"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Plasser skrivemerket &under introduksjonsteksten"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Anna skriveprogram"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Redigeringsprogram:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f vert erstatta med filnamnet som skal redigerast."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Vel redigeringsprogram"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Bruk globalt opprenskingsoppsett"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Innstillingar for opprensking av diskusjonsgrupper"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Gamle &innlegg går automatisk ut"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Reinsk &grupper kvar:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Ta &vare på lesne innlegg:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Ta vare på &ulesne innlegg:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Fjern innlegg som ikkje finst på tenaren"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Lagra trådar"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Reinsk &mapper kvar:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Start konvertering …"
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!</b><br>Diverre brukar "
"denne versjonen eit anna format for enkelte datafiler, så for å framleis "
"bruka dine gamle data må dei først konverterast. KNode kan no gjera dette "
"automatisk. Om du vil kan du laga ein reservekopi av dine gamle data før "
"konverteringa."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Lag reservekopi av gamle data"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Lagra reservekopi i:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konverterer, vent litt …</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Utførde oppgåver:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Det oppstod feil under konverteringa.</b><br>Du bør undersøkja loggen for "
"å finna ut kva som gjekk gale."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverteringa var vellukka.</b><br>Ha det kjekt med denne nye utgåva av "
"KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Start KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Vel ein gyldig sti for reservekopien."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Feil ved reservekopi.</b> Vil du halda fram likevel?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Laga reservekopi av dei gamle datafilene i %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Feil ved reservekopi."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Konvertert mappa «Kladd» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ingenting å gjera for mappa «Kladd»"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Konvertert mappa «Utboks» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ingenting å gjera for mappa «Utboks»"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Konvertert mappa «Sendt» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ingenting å gjera for mappa «Sendt»"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Godteken"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Overføringskoding for innhald"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Innhaldstype"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontroll"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dato"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribusjon"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Forelda"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Oppfølging til"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Frå"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linjer"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Send kopiar til"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-versjon"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-postvert"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Diskusjonsgrupper"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Sti"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referansar"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Svar til"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sendar"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Emne"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Overstyrer"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Til"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Brukaragent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupper"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Du kan bruka dei følgjande plasshaldarane:\n"
"%MYNAME=eige namn, %MYEMAIL=eiga e-postadresse"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Emne og &Frå"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referansar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&eldings-ID-ar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Anna"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enkle innlegg"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Heile trådar"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Bruk for:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Vis i meny"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Oppgje eit namn på dette filteret."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Eit filter med dette namnet finst frå før.\n"
"Vel eit anna namn."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dette filteret?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FEIL: Filteret finst ikkje."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Vel filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Lastar mappe …"
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Kladd"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan ikkje lasta indeksfil."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importer MBox-mappe"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importerer innlegg …"
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Lagrar innlegg …"
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksporter mappe"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Eksporterer innlegg …"
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Poeng …"
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Omorganiserer meldingshovud …"
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Klarar ikkje lasta lagra meldingshovud: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Inga &trevising"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Berre abonnerte"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Berre &nye"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Lastar grupper …"
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderert"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Ny &liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nye &grupper …"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Endringar:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonner på"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Stopp abonnement på"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Du abonnerer på ei moderert diskusjonsgruppe.\n"
"Innlegga du sender vert ikkje viste i gruppa med ein gong.\n"
"Dei må gjennom ein modereringsprosess først."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Lastar ned grupper …"
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Sjå etter nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Oppretta sidan siste sjekk:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Oppretta sidan denne datoen"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Ser etter nye grupper …"
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg stoppa abonnementet\n"
"på desse gruppene?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Stopp abonnement"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Gruppa «%1» vert no oppdatert.\n"
"Du kan ikkje stoppa abonnementet på ho nett no."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Denne gruppa kan ikkje gå ut på tid fordi ho vert oppdatert nett no.\n"
" Prøv igjen seinare."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Du har ingen grupper på denne kontoen.\n"
"Vil du henta ei oppdatert gruppeliste?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Hent liste"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ikkje hent"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Kallenamn:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Bruk ei anna standardteiknkoding:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "posting forbode"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "posting tillete"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Innlegg:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ulesne innlegg:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nye innlegg:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Trådar med ulesne innlegg:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Trådar med nye innlegg:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Vel mål"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupper for dette innlegget:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Du krysspostar til ei moderert diskusjonsgruppe.\n"
"Ver klar over at innlegget kanskje ikkje vert vist i noka gruppe\n"
"før det er godkjent av moderatorane for den modererte gruppa."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Sendar melding"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar …"
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Innleggsvisar"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevisar"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Meldingshovudvising"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>TIlbakestill snøggsøk</b><br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle "
"meldingane vert viste igjen."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Klar"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE Diskusjonsgruppelesar"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste innlegg"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Gå til neste innlegg"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Førre innlegg"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gå til førre innlegg"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Neste ulesne &innlegg"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Neste ulesne &tråd"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Neste gru&ppe"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Førre gr&uppe"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Les &gjennom innlegg"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Flytt fokus til neste innlegg"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Flytt fokus til førre innlegg"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Vel innlegg med fokus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Kontoeigenskapar"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Endra kontonamn"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Abonner på diskusjonsgrupper …"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle grupper"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Hent nye innlegg i alle grupper"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Hent nye innlegg frå alle kontoar"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Slett konto"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Post til diskusjonsgruppe …"
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Gruppe&eigenskapar"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Endra &gruppenamn"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Hent nye innlegg"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Slett &forelda meldingar i gruppe"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Omorganiser gruppe"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Stopp &abonnement på gruppe"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marker alle som &lesne"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marker alle som &ulesne"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marker siste som &ulesen …"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Sett opp KNode …"
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Ny mappe"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Ny &undermappe"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endra mappenamn"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "K&omprimer mappe"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ko&mprimer alle mapper"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Tøm mappe"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importer MBox-mappe …"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sorter"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "På &emne"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "På &sendar"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "På &poeng"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "På &linjer"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Søk etter innlegg …"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Frisk opp &liste"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Krymp alle trådar"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Utvid alle trådar"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Vis/gøym undertråd"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Vis &trådar"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Gøym &trådar"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marker som &lese"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marker som &ulese"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marker &tråd som lesen"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marker tråd so&m ulesen"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Opna i eige &vindauge"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "R&ediger poengreglar …"
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Rekna poen&g på nytt"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Lågare poengsum for forfattar …"
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Høgare poengsum for forfattar …"
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvak tråd"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Sen&d ventande meldingar"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Slett innlegg"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Send &no"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Rediger innlegg …"
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stopp &nettverk"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Hent innlegg med ID …"
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Vis &gruppeliste"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Gøym &gruppeliste"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Vis &meldingshovud"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Gøym &meldingshovud"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Vis &innleggsrute"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Gøym &innleggsrute"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis snøggsøk"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Gøym snøggsøk"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Byt til gruppevising"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Byt til vising av meldingshovud"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Byt til vising av innlegg"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode sender innlegg no. Dersom du avsluttar kan desse innlegga gå tapt.\n"
"Vil du avslutta likevel?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du verkeleg stoppa abonnementet på %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marker siste som ulese"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Skriv inn kor mange innlegg som skal merkast som ulesne:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Du kan ikkje sletta ei standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta denne mappa og alle barnemappene?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Denne mappa kan ikkje slettast\n"
"fordi nokre av innlegga i ho er i bruk."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Du kan ikkje endra namnet på ei standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Denne mappa kan ikkje tømast nett no\n"
"fordi nokre av innlegga i ho er i bruk."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta alle innlegga i %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Vel sorteringskolonne"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Hent innlegg med ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Meldings-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Hent"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Intern feil:\n"
"Klarte ikkje opna røyr for intern kommunikasjon."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Intern feil: Ingen konto for denne jobben."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Ventar på TDEWallet …"
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit\n"
"passord for å bruka denne tenaren."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Koplar til tenar …"
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Lastar gruppeliste frå disk …"
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skriv gruppeliste til disk …"
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Lastar ned gruppeliste …"
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Ser etter nye grupper …"
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Lastar ned gruppeskildringar …"
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Lastar ned nye meldingshovud …"
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorterer …"
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Lastar ned innlegg …"
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Sender innlegg …"
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Kan ikkje lesa gruppelistefila"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta gruppelista.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta gruppeskildringane.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Kan ikkje skriva til gruppelistefila"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta nye grupper.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta nye innlegg frå\n"
"%1/%2.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta nye innlegg.\n"
"Tenaren sende eit misforma svar:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta innlegget.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Innlegget du spurde etter er ikkje tilgjengeleg på tenaren.<br>Du "
"kan prøva å finna det på <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
"%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til.\n"
"Følgjande feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Feil ved autentisering.\n"
"Kontroller brukarnamn og passord."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved autentisering.\n"
"Kontroller brukarnamn og passord.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Ei adresse av typen «news://server/group»."
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Finn ikkje vertsnamn"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Det oppstod ei forseinking som var lenger\n"
"enn tidsgrensa."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Meldinga er større enn storleiken på den interne bufferen."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Sambandet er brote."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Søk etter innlegg"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Søk"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Vis heile trådar"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka TDEWallet til å "
"handtera passorda dine.\n"
"KNode kan i staden lagra passordet i oppsettsfila. Passordet vil ikkje vera "
"direkte leseleg, men bør ikkje reknast som trygt for dekryptering dersom "
"andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagra passordet til tenaren «%1» i oppsettsfila?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet ikkje tilgjengeleg"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra passord"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikkje lagra passord"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Innleggskropp"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Er lese:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Er ny:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Har ulesne oppfølgingar:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Har nye oppfølgingar:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Inneheld"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Inneheld IKKJE"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finst frå før. <br>Vil du byta henne ut?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta eller lagra oppsettet.\n"
"Er løyva til heimemappa feil?\n"
"For å unngå tap av data bør du avslutta KNode no."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Kan ikkje lasta/lagra fil."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kan ikkje lagra fil over nettverk."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kan ikkje laga mellombels fil."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Val"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultat frå stavekontroll"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Gr&uppe"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Mappe"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "I&nnlegg"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Poeng"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Bruk anna &e-postprogram"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&lett"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fjer&n boks"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Bla gjennom …"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"