You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/knode.po

3271 lines
70 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of knode.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, serzh.by@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Падтрымка ў мінулым"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ш&укаць у артыкуле..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Паказаць крыніцу"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Адмяніць артыкул"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "П&рыгожыя загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Усе загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Далучэн&ні"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Знака&збор"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычная"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Адкрыць спасылку"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Д&адаць гэтую спасылку ў закладкі"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Дадаць у адрасную кнігу"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Адчыніць у адраснай кнізе"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Адчыніць далучэньне"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Запісаць далучэнне..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Спасылкі:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Паведамленьне падпісанае невядомым ключом 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Паведамленьне падпісанае %1 (ID ключа: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Паведамленьне падпісанае %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Канец падпісанага паведамлення"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "безназоўнаая"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Колькасьць радкоў"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Колькасць радкоў"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Новыя групы"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для гэтага рахунку."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты рахунак?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Перасланае паведамленьне (пачатак)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Новыя групы"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Перасланае паведамленьне (канец)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмяніць гэты артыкул?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Захаваць артыкул"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Зараз"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Потым"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб памылцы:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "усе"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрачытаныя"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "новыя"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr ""
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "тэмы з непрачытанымі"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "тэмы з новымі"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "уласныя артыкулы"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "тэмы з уласнымі артыкуламі"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Захаваць далучэньне"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Захаваць артыкул"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Стварэньне сьпісу..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "няма тэмы"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтыя артыкулы?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Выдаліць артыкулы"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Фільтар: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr ""
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Непрачытаныя"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr ""
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Даслаць зараз"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Даслаць &потым"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Захаваць як &чарнавік"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Уставіць як &цытаваньне"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Дадаць &подпіс"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уставіць файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Далучыць &файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Падпісаць артыкул выкарыстоўваючы &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Даслаць электронную &пошту"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Дадаць сымбалі &цытаваньня"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Выдаліць сымбалі цытаваньня"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Калі ласка, увядзіце тэму."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Даслаць непадпісаным"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць гэты артыкул у тэчцы чарнавікоў?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Далучыць файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Даслаць копію"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тып: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Кадзіроўка: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Калёнка: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Радок: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Бяз тэмы"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "К&аму:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Праглядзець..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групы:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&раглядзець..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&эма:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Забіць зьнешні рэдактар"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&адаць..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці далучэньня"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Тып &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісаньне:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кадзіроўка:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Немагчыма адчыніць файл подпісу."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr ""
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цытуемы тэкст - першы ўзровень"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цытуемы тэкст - другі ўзровень"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цытуемы тэкст - трэці ўзровень"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прачытаная тэма"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрачытаная тэма"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прачытаны артыкул"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрачытаны артыкул"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Неправераны подпіс"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Благі подпіс"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Цела артыкула"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Сьпіс груп"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Сьпіс артыкулаў"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr ""
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Поштовы сэрвэр (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Выстаўленьне адзнак"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Тэхнічныя"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Устано&ва:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "А&драс электроннай пошты:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Адрас для &адказу:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Змян&іць..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Выкарыстоўваць подпіс з файла"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Файл подпісу:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Выбр&аць..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Рэдагаваць файл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Выбраць подпіс"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Вы павінны ўказаць імя файла."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Вы ўказалі тэчку."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "Д&адаць..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Падпісацца..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сэрвэр: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сэрвэр: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Уласьцівасьці %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Новы рахунак"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сэр&вэр"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сэрвэр:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сэк."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сэрвэр патрабуе &ідэнтыфікацыю"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Карыстальнік:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Інтэр&вал праверкі:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " хв."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Увасабленьне"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Змя&ніць..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Змяні&ць..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Паз&начыць артыкул як прачытаны пасьля:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Паказваць &адзнакі артыкулаў"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Паказваць колькасьць &радкоў"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Пераключыцца на наступную групу"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Зачы&ніць цякучую тэму"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Перайсьці &да наступнай непрачытанай тэмы"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Зачыніць ця&кучую тэму"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Перайсьці да наступнай &непрачытанай тэмы"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэньні"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Паказваць под&піс"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "паказваць панель спасылак"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Ун&із"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Уласьцівасьці загалоўку"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "З&агаловак:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Вялікі"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Тлусты"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсіў"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "П&адкрэсьлены"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Вялікі"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Тлу&сты"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "К&урсіў"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "П&адкрэсьлены"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Адзнака па ўмаўчаньні для &ігнараваных тэм:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Фільтры:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ка&піяваць..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Мэню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Кад&зіроўка:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Кадз&іроўка:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Загалоўкі"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Выда&ляць"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Дада&ваць подпіс аўтаматычна"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Зьнешні рэдактар"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Указаць рэдак&тар:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Выбраць рэдактар"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Ачышчаць групы кожныя:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Захоўваць &прачытаныя артыкулы:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Захоўваць &непрачытаныя артыкулы:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "А&чышчаць тэчкі кожныя:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Тып зьместу"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Дата"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Распаўсюджваньне"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Ад"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Колькасьць радкоў"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Установа"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Шлях"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Спасылкі"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Тэма"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Каму"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Групы"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тэма і &Ад"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Спасылкі"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Узрост"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " дзён"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Дадатковыя"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Новы фільтар"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Ім&я:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Асобных артыкулаў"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Тэм цалкам"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты фільтар?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr ""
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Выбраць фільтар"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Загрузка тэчкі..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Лякальныя тэчкі"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Дасланыя"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл індэксу."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Імпартаваць тэчку MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Імпарт артыкулаў..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Экспартаваць тэчку"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Экспарт артыкулаў..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Выстаўленьне адзнак..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Немагчыма загрузіць захаваныя загалоўкі: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Толькі &новыя"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Загрузка груп..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Новы &сьпіс"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Новыя &групы..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Цякучыя зьмяненьні:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Падпісацца на"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі на"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Новыя групы"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Праверыць наяўнасьць новых груп"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адмовіцца\n"
"ад падпіскі на гэтыя групы?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Мянушка:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрачытаныя артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Новыя артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Тэмы з непрачытанымі артыкуламі:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Тэмы з новымі артыкуламі:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Адпраўка паведамлення"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Чакаем..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Наступны непрачытаны &артыкул"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Наступная непрачытаная &тэма"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "На&ступная група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Пап&ярэдняя група"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Выдаліць артыкулы"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці рахунку"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Перайменаваць рахунак"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Выдаліць рахунак"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці групы"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Перайменаваць &групу"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Адмовіцца ад падпіскі на групу"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Пазначыць усе як &прачытаныя"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Пазначыць усе як &непрачытаныя"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Пазначыць апошняе як &непрачытанае..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Настроіць KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Новая тэчка"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Новая &падтэчка"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Выдаліць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Ачысьцiць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Імпартаваць тэчку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Экспартаваць як тэчку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "С&артаваць"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Па &тэме"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Па &адзнацы"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Па колькасьці &радкоў"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Па &даце"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтар"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Шукаць артыкулы..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Абнавіць сьпіс"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Згарнуць усе тэмы"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Разгарнуць усе тэмы"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Паказаць т&эмы"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Схаваць т&эмы"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Пазначыць як &прачытаная"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Пазначыць як &непрачытанае"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Пазначыць &тэму як прачытаную"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Пазначыць т&эму як непрачытаную"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Адчыніць у ўласным &акне"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Рэдагаваць правілы выстаўленьня адзнак..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Панізіць адзнаку аўтару(цы)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Павысіць адзнаку аўтару(цы)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ігнараваць тэму"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Выдаліць артыкул"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Даслаць &зараз"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Рэдагаваць артыкул..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмовіцца ад падпіскі на %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Пазначыць апошні як непрачытаны"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Вы ня можаце выдаліць стандартную тэчку."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтую тэчку і ўсіх яе нашчадкаў?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Вы ня можаце перайменаваць стандартную тэчку."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе артыкулы ў %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Загрузка тэчкі..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Загрузка сьпісу груп з дыска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Запіс сьпісу груп на дыск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Сартыроўка..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Адпраўка артыкула..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл сьпісу груп"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Немагчыма запісаць файл сьпісу груп"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr ""
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Пошук артыкулаў"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Шук&аць"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысьціць"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "П&ароль:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прачытаны:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Новы:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr ""
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Зьмяшчае"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Не зьмяшчае"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл названы <b>%1</b> ужо існуе.<br>Вы жадаеце яго замяніць?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Немагчыма загрузіць/захаваць файл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr ""
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Далучыць"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Парам&этры"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсьці"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Р&ахунак"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Г&рупа"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Тэч&ка"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Артыкул"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Вы&стаўленьне адзнак"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Выкарыстоўваць зьнешнюю паштовую праграму"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "апісаньне"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Праглядзець..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтар"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Рэдагаваць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"