You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
551 lines
15 KiB
551 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:04+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbari info"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body><h2>Kasbari versioon: %1</h2><b>TDE versioon:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG kirjutamist alustati algse Kasbari apleti "
|
|
"portimisena (toona veel uude) paneeli laienduste API peale, kuid lõppes "
|
|
"täieliku ümberkirjutamisega, kuna kasutajatel oli niivõrd palju soove. "
|
|
"Ümberkirjutamise käigus lisati kõik omadused, mis ka esialgsel Kasbaril olid "
|
|
"ning lisati hulk uusi - nt. pisipiltide toetus.</p><p> Värskemaid uudiseid "
|
|
"Kasbari arendamisest on võimalik saada <a href=\"%3\">%4</a> - Kasbari "
|
|
"koduleheküljelt.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Kasbari autorid"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
"xmelegance.org/</a><p>Kasbari TNG koodi arendaja ja hooldaja.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
|
|
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet kirjutas esialgse Kasbari apleti, "
|
|
"millel see laiendus baseerub. Esialgsest koodist on väga vähe alles, kuid "
|
|
"põhimõtteline välimus on sama, mis originaalil.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD litsents"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
"Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbari võib kasutada vastavalt BSD litsentsis või GNU GPL litsentsis toodud "
|
|
"tingimustele."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL litsents"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Alternatiivne paneelihaldur"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupeeri"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Lah&uta grupp"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Kasbari seadistused"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Määrab rakenduste elementide suuruse."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Suurus:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Üüratu"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Isetehtud"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementide maksimaalne arv, mis asetatakse ühte ritta, enne kui uut rida või "
|
|
"veergu alustatakse. Kui väärtus on null, kasutatakse ära kogu olemasolev "
|
|
"ruum."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "&Kaste rea kohta: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Haagitakse ekraaniservast lahti"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Haagib riba ekraaniservast lahti ja muudab lohistatavaks."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "&Läbipaistev"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Pseudoläbipaistvuse lubamine."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Varjund&id"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Läbipaistva tausta toonimise lubamine."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Tausta toonimise värv."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "Varjundi &värv:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Tausta toonimise tugevus."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "Varjundi &tugevus: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Pisipildid"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Pisipiltide &lubamine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülitab sisse pisipiltide näitamise, kui liigutad hiire elemendi peale. "
|
|
"Pisipldid on umbkaudsed ning võivad mitte kajastada akna tegelikku sisu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aeglasel masinal võib selle kasutamine tekitada probleeme kiirusega."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "Põ&imitud pisipildid"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akende pisipiltide suuruse seadmine. Suurte väärtuste korral võib tekkida "
|
|
"probleeme kiirusega."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Pisipiltide &suurus: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kontrollida aktiivse akna pisipildi värskendamise sagedust. "
|
|
"Väärtus 0 tähendab seda, et värskendamist ei toimu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Väikeste väärtuste kasutamine võib aeglastel masinatel tekitada probleeme "
|
|
"kiirusega."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "&Pisipilti värskendatakse iga: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi tagant"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Akende grupeerimine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Võimaldab ühe rakenduse erinevate akende grupeerimist."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Kõigi &akende näitamine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigil, mitte ainult aktiivsel töölaual asuvate avatud akende näitamine."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "Akende &grupeerimine mitteaktiivsetel töölaudadel"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr "Lubab grupeerida aknad, mis ei asu aktiivsel töölaual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Ainult &minimeeritud akende näitamine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel näidatakse ribal ainult minimeeritud aknaid. See "
|
|
"muudab Kasbari ikoonide käsitlemise sarnaseks mõne vanema keskkonnaga, "
|
|
"näiteks CDE või OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Pealdise esiplaan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Pealdise taust:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Mitteaktiivne esiplaan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Mitteaktiivne taust:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Aktiivne esiplaan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Aktiivne taust:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "Ede&nemise värv:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Tähelepanu &värv:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikaatorid"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Käivitamise &märguanne"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab näidata rakendusi, mis on juba käivitatud, kuid pole oma akent veel "
|
|
"loonud."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Sisu &muutuse indikaator"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab näidata flopiketta ikooni akendel, milles avatud dokumenti on muudetud."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Edenemise i&ndikaatori näitamine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab näidata edenemisriba nende akende tiitlina, mis kujutavadki endast "
|
|
"edenemisriba."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Tähelep&anu indikaatori näitamine"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr "Lubab näidata ikooni, mis osutab tähelepanu vajavale aknale."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Raamide lubamine mitteaktiivsetel elementidel"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab raamid mitteaktiivsete elementide ümber. Kui soovid lasta ribal hajuda "
|
|
"tausta, tasuks see välja lülitada."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" pikslit"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Kõigi &akende näitamine"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "Akende &grupeerimine"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "&Kella näitamine"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Koor&musmõõdiku näitamine"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "U&juv"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "Pööra ri&ba"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Vä&rskenda"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Seadista Kasbari..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "K&asbari info"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "Saa&da salve"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Salve saatmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Protsessi omadused"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Protsess"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Riba"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Omadus"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Nimi</b>: $name<br><b>Nähtav nimi</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Ikoonitud</b>: $iconified<br><b>Minimeeritud</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maksimeeritud</b>: $maximized<br><b>Varjutatud</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Alati peal</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Töölaud</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>Kõigil töölaudadel</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikooni nimi</"
|
|
"b>: $iconicName<br><b>Ikooni nähtav nimi</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Muudetud</b>: $modified<br><b>Nõuab tähelepanu</"
|
|
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "NET WM spetsifikatsiooni info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lubab näidata edenemisriba nende akende tiitlina, mis kujutavadki endast "
|
|
#~ "edenemisriba."
|