You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kppp.po

2616 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po into Russian
# TDE3 - kppp.pot Russian translation
# TDE3 - kppp.pot Russian translation.
# Translation of kppp.po into Russian
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kppp/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Const Kaplinsky,Виталий Лопатин,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"const@ce.cctpu.edu.ru,vitls@chat.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,adem4ik@gmail"
".com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Здесь можно изменить параметры выбранного соединения"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Создать новое телефонное соединение\n"
"с Интернет"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Копировать..."
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Создает копию существующего соединения. Все\n"
"настройки выбранного соединения будут скопированы,\n"
"а затем вы сможете изменить то, что\n"
"вам нужно."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Удаляет выбранное соединение\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Будьте осторожны!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Стоимость:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Показывает общую стоимость\n"
"для выбранного соединения.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>! Если вы используете более чем одно соединение, \n"
"не забывайте, что это <b>НЕ</b> общая сумма \n"
"стоимости всех ваших подключений!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Общий трафик:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Показывает число байт, переданных за время всех подключений\n"
"выбранного соединения (но не для всех ваших\n"
"подключений). Вы можете выбрать, что именно показывать,\n"
"в диалоге настроек соединения.\n"
"\n"
"Подробнее об этом см. <a href=\"#volaccounting\">ссылку</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Сброс..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Просмотр журнала"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Использовать для создания соединения мастера настройки или обычную "
"диалоговую настройку?\n"
"Во многих случаях использование мастера будет более легким и эффективным. "
"Однако для указания особых параметров лучше использовать стандартную "
"настройку на основе диалога."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Создать новое соединение"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Мастер"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ручная &настройка"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Не выбрано соединение."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что следует удалить\n"
"соединение \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Новое соединение"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Изменить настройки соединения: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Дозвон"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Настройка дозвона"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP-адрес"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Настройки IP-адресов"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Настройка шлюза"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS-серверы"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Серверы DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипт подключения"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Редактировать скрипт подключения"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Выполнить команды"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Учет"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Следует указать другое\n"
"имя соединения"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "В скрипте подключения содержится неверная пара параметров Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Принятые байты"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Сбросить учёт"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Что сбрасывать"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Сбросить накопленные стоимости"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок для обнуления стоимостей.\n"
"Как правило, это имеет смысл делать\n"
"один раз в месяц."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "С&бросить объём трафика"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок для обнуления объема трафика.\n"
"Как правило, это имеет смысл делать\n"
"один раз в месяц."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Включить учет"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Обновить правила"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Выбрано:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Учет трафика:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Отключить учет"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Принято байт"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Передано байт"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Всего принято и передано байт"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Доступные правила"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Установка соединения: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не удаётся создать lock-файл для модема."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Поиск модема..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Подключение к %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Выполнение предварительных команд..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модем уже используется и заблокирован."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Инициализация модема..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Устанавливается "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Установка громкости динамика модема..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Отключение ожидания гудка в линии..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Ожидание обратного вызова..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Набор номера %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линия занята. Отключение..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линия занята. Пауза %1 с"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Нет сигнала в линии"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Нет несущей. Пауза %1 с"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Нет несущей"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Обнаружена цифровая линия."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Получен сигнал защиты от подключения к цифровой линии.\n"
"Отключите модем от телефонной линии.\n"
"\n"
"Не пытайтесь подключиться к цифровой телефонной линии, иначе ваш модем может "
"сгореть."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Опрос %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Сохранение %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Отправка %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Ожидание %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 с"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Таймаут %1 с"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Отключение"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Пароль %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Запрос %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Запрос на ввод пароля %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Начало цикла %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ОШИБКА: Слишком глубоко вложенные циклы, сброс."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Слишком глубокая вложенность циклов."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Конец цикла %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Конец цикла (LoopEnd), не имеющего строки Start. Строка: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Запуск pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Считывание переменной: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Обнаружено: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Цикл: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Подождите, пожалуйста..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Время ожидания работы сценария кончилось."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Считывание: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Ожидание: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Вход в сеть..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Выполнение предварительных команд..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Аппаратное [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Длина командной строки pppd с аргументами превысила 2024 символа."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Соединение на скорости:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Время соединения:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Счет за сеанс:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Полный счет:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разъединить"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "П&одробности"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Соединение: %1\n"
"Скорость: %2\n"
"Время на линии: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Счет за сеанс: %1\n"
"Всего: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Окно отладки скрипта подключения"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Разъединить"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Имя соединения:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Введите уникальное имя для этого соединения"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Номер телефона:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Здесь задается телефонный номер для дозвона. \n"
"Можно указать несколько номеров, нажав\n"
"на \"Добавить\". Также можно выстроить\n"
"номера в нужном порядке, используя кнопки\n"
"со стрелками.\n"
"\n"
"Когда номер занят или не отвечает, <i>kppp</i> будет \n"
"пробовать набирать следующий и т. д."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Авторизация:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "С помощью скрипта"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Через терминальное окно"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Здесь задается способ авторизации на\n"
"PPP-сервере. В большинство университетов до сих пор используется\n"
"авторизация через <b>терминал</b>- или с помощью <b>скрипта</b>,\n"
"в то время как большинство Интернет-провайдеров используют <b>PAP</b> и/или "
"<b>CHAP</b>.\n"
"Если вы не уверены, уточните это у своего провайдера.\n"
"\n"
"Если у вас есть выбор между PAP и CHAP,\n"
"выбирайте CHAP, поскольку он безопаснее. Если вы\n"
"не уверены, что нужно, PAP или CHAP, выбирайте PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Со&хранить пароль"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>При включении этой опции ваш пароль\n"
"будет сохранен в файле настроек <i>kppp</i>.\n"
"При этом вам не нужно будет вводить его всякий раз заново.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> пароль будет сохранен\n"
"в файле настроек как обычный текст. Права на чтение этого файла есть только "
"у вас,\n"
"однако удостоверьтесь, что никто кроме вас не будет \n"
"иметь возможность его прочитать."
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип &Callback:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Определяемый администратором"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Определяемый пользователем"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Тип Callback"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Номер Call&back:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Номер для Callback"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Настройка аргументов &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать команду для запуска на разных стадиях\n"
"соединения. Команды запускаются от вашего подлинного имени, так что\n"
"вы не сможете запускать команды, требующие root-привилегий\n"
"(если только вы сами и не есть root).\n"
"\n"
"Указывайте полный путь к программам, иначе\n"
"kppp может их не найти!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Перед соединением:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Программа, которая запускается <b>перед</b> началом\n"
"соединения, а именно, непосредственно перед\n"
"началом набора номера.\n"
"\n"
"Может быть полезна для разблокирования модема,\n"
"например, если он используется программой HylaFAX."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "П&осле соединения:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Программа, которая запускается <b>после</b> установления\n"
"соединения. Когда эта программа работает, все\n"
"приготовления для соединения с Интернет\n"
"будут закончены.\n"
"\n"
"Очень полезно для получения почты и новостей"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "П&еред разъединением:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Программа, которая запускается <b>перед</b> закрытием\n"
"соединения. Соединение будет оставаться открытым,\n"
"пока программа не отработает."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "По&сле разъединения:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Программа, которая запускается <b>после</b> закрытия\n"
"соединения."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройка:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамический IP-адрес"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если компьютер получает\n"
"новый IP-адрес всякий раз при установке\n"
"соединения.\n"
"\n"
"Большинство провайдеров Интернет\n"
"используют именно этот метод."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статический IP-адрес"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если компьютер имеет\n"
"постоянный IP-адрес. Большинство компьютеров не имеют\n"
"постоянного адреса, так что скорее всего вам следует установить\n"
"опцию динамического IP-адреса, если вы не уверены\n"
"в обратном."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-адрес:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Если компьютер имеет постоянный IP-адрес,\n"
"его следует указать здесь."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Маска подсети:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Если компьютер имеет статический IP-адрес,\n"
"вы должны указать здесь маску подсети. В большинстве\n"
"случаев она будет равна <b>255.255.255.0</b>,\n"
"но может случиться и по-другому.\n"
"\n"
"Если не уверены, обратитесь к своему провайдеру."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Автоматическая установка имени машины по данному IP-адресу"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Всякий раз при соединении имя\n"
"вашей машины будет меняться на то, что задает\n"
"PPP-сервер. Это может быть полезно,\n"
"если вы используете протокол, который зависит от этой\n"
"информации, но это может привести и к некоторым\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблемам</a>.\n"
"\n"
"Не включайте этот режим, если этого не требуется"
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Установка этого параметра может вызвать некоторые проблемы с X-сервером и "
"приложениями во время соединения. Не используйте его, если в точности не "
"уверены в том, что вы делаете!\n"
"Подробнее об этом вы можете прочитать в документации в разделе \"Часто "
"задаваемые вопросы\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Домен:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Если задать здесь имя домена, это имя\n"
"будет использоваться вашим компьютером на время\n"
"соединения. Когда соединение закроется,\n"
"первоначальное имя вашего компьютера будет\n"
"восстановлено.\n"
"\n"
"Если оставить это поле пустым, никаких\n"
"изменений в имени сделано не будет."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Настройка:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическая"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP-адрес сервера DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Позволяет задать адрес DNS-сервера,\n"
"используемого на время соединения. После\n"
"закрытия соединения, эта запись о DNS будет\n"
"удалена.\n"
"\n"
"Чтобы добавить сервер DNS, введите его IP адрес\n"
"и нажмите кнопку <b>Добавить</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для добавления DNS-сервера,\n"
"указанного в поле выше. Запись будет\n"
"добавлена в список"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для удаления выбранного \n"
"DNS-сервера из списка"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "Список адресов серверов &DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Показывает все серверы DNS, используемые\n"
"во время соединения. Используйте кнопки <b>Добавить</b> или\n"
"<b>Удалить</b> для изменения этого списка."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Закрыть доступ к существующим серверам DNS на время соединения"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Когда выбрана эта опция, доступ ко всем серверам DNS,\n"
"перечисленным в файле <tt>/etc/resolv.conf</tt>, будет\n"
"отключен на время соединения.\n"
"После закрытия соединения\n"
"доступ к серверам будет вновь открыт.\n"
"\n"
"Обычно нет причин для включения этой\n"
"опции, но при некоторых обстоятельствах она может \n"
"пригодиться."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз по умолчанию"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Эта опция задает, что ваш PPP-сосед (то есть тот компьютер,\n"
"к которому вы подключились по модему) будет работать как\n"
"шлюз. Ваш компьютер будет посылать все пакеты, \n"
"не адресованные компьютерам локальной сети, \n"
"на этот шлюз, который будет пересылать их дальше.\n"
"\n"
"Это работает по умолчанию для большинства провайдеров,\n"
"поэтому оставьте опцию включенной."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статический шлюз"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Позволяет указать, какой компьютер будет\n"
"использоваться как шлюз (см. выше <i>Шлюз по умолчанию</i>"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP-адрес шлюза:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Н&азначить этот шлюз маршрутом по умолчанию"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Если эта опция включена, все пакеты, не\n"
"адресованные в локальную сеть, маршрутизируются\n"
"через PPP соединение.\n"
"\n"
"Как правило, эту опцию следует включить."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Добавить номер телефона"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Номер телефона:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Версия pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Таймаут pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " с"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> будет ожидать установления\n"
"PPP-соединения указанное число секунд.\n"
"Если за это время соединение не будет установлено,\n"
"<i>kppp</i> не будет далее пытаться его установить и закроет pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Встроить в панель при соединении"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>При установлении соединения окно\n"
"будет свернуто, и в панели задач TDE\n"
"появится его пиктограмма.\n"
"\n"
"При щелчке на этой пиктограмме окно\n"
"восстановит свои начальные размер\n"
"и расположение."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Автодозвон при разъединении"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Если соединение было разорвано или\n"
"каким-либо образом утеряно, <i>kppp</i>\n"
"попробует снова дозвониться до провайдера.\n"
"\n"
"Подробнее об этом см. <a href=\"#redial\">ссылку</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Автодозвон при NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr "<p>Попытаться пересоединиться когда модем возвращает NO CARRIER."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Показывать время в строке заголовка"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Заголовок окна будет показывать время\n"
"с начала установления соединения.\n"
"Это очень полезно и рекомендуется\n"
"ко включению."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Разъединиться при остановке X-сервера"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>При включении этой опции все\n"
"соединения будут закрываться при остановке X-сервера.\n"
"Вы не должны отключать эту опцию, если\n"
"не полностью уверены в том, зачем вы это делаете.\n"
"\n"
"Подробнее об этом см. <a href=\"#disxserver\">ссылку</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Выход при разъединении"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Когда эта опция включена, <i>kppp</i> будет\n"
"закрываться при завершении соединения"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Свернуть окно при соединении"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Сворачивает окно <i>kppp</i> в пиктограмму панели, когда\n"
"соединение установлено"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Имя модема:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Введите уникальное имя для этого модема"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Устройство модема:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
"модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для "
"DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
"\n"
"Если у вас установлена внутренняя ISDN плата с эмуляцией команд AT\n"
"(большинство карт под Linux их поддерживают), вы\n"
"должны выбрать одно из устройств /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Управление потоком:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Программное [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Указывает, как последовательный порт и модем\n"
"общаются между собой. Вы не должны менять настройку по умолчанию,\n"
"если точно не уверены в том, зачем вы делаете.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию:</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Окончание строки:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Указывает, как AT команды посылаются на ваш\n"
"модем. Большинство модемов работают с установкой по умолчанию\n"
"<i>CR/LF</i>. Если ваш модем не отзывается на\n"
"строку инициализации, вы должны попробовать другие установки\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Скорость соединения:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Указывает, на какой скорости модем и последовательный\n"
"порт общаются друг с другом. Вам стоит начать со скорости\n"
"как минимум в 115200 бит/с или более, если ваш \n"
"последовательный порт поддерживает более высокие скорости.\n"
"Если будут проблемы с подключением, попробуйте снизить скорость."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Использовать lock-файл"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Для предотвращения доступа других программ к\n"
"модему во время установленного соединения, будет\n"
"создаваться lock-файл, показывающий, что модем уже\n"
"используется. Например, в Linux - это файл\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Здесь вы можете указать, будет ли производиться\n"
"такая блокировка.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: On"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Та&ймаут модема:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Указывает, как долго <i>kppp</i> будет ожидать ответа\n"
"<i>CONNECT</i> от модема. Рекомендуемое\n"
"значение - 30 секунд."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Дождаться сигнала в линии перед набором номера"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
"перед началом набора номера.\n"
"Если ваш модем не распознает сигнал\n"
"или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
"отмените эту опцию.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию:</b>: включено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "О&жидание при занятой линии:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Указывает число секунд ожидания перед повторным\n"
"дозвоном, если все вызываемые номера заняты. Это\n"
"необходимо, так как некоторые модемы зависают,\n"
"если номер слишком часто занят.\n"
"\n"
"Значение по умолчанию - 0 секунд. Его не следует изменять,\n"
"если по каким-либо причинам вам это не нужно."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Громкость динамика модема:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Большинство модемов имеют динамик, который\n"
"громко пищит во время дозвона. Здесь вы можете\n"
"или отключить его полностью, или установить ему\n"
"пониженную громкость.\n"
"\n"
"Если это не работает с вашим модемом, следует\n"
"изменить команды управления громкостью динамика."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем проверяет сигнал несущей (CD)."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Управляет тем, как <i>kppp</i> обнаруживает, что модем\n"
"не отвечает. Если у вас нет с этим проблем,\n"
"не изменяйте установки по умолчанию.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: отключено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Команды модема..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Здесь настраиваются AT-команды для\n"
"вашего модема."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Опросить модем..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Большинство модемов поддерживают набор\n"
"команд ATI для выдачи сведений о\n"
"производителе и версии модема.\n"
"\n"
"Нажмите эту кнопку, чтобы запросить у модема\n"
"эти сведения. Это может быть полезным для\n"
"настройки модема."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "Т&ерминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
"можете ее использовать, если хотите поработать\n"
"с набором AT-команд модема."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&График трафика"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Цвета графика"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Цвет фона:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Ц&вет текста:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Принятые байты:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Отправленные байты:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Соединение с: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Использовать &модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Введите имя пользователя, которое\n"
"вам предоставил провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
"<i>myusername</i> НЕ то же самое, что <i>MyUserName</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Введите пароль, который вам предоставил\n"
"провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
"<i>mypassword</i> НЕ то же самое, что <i>MyPassword</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показать окно &журнала"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Будет выводиться окно отладки подключения.\n"
"В этом окне будет показано общение между \n"
"<i>kppp</i> и вашим модемом. Это поможет\n"
"обнаружить проблемы с соединением.\n"
"\n"
"Отключите опцию, если всякий раз подключение\n"
"происходит без проблем."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "На&строить..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Нет таконо модема:\n"
"%1\n"
"Возврат к модему по умолчанию"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нет такого соединения:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Параметры KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "С&оединения"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Настройка соединения"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модемы"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Настройки модемов"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&График"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "График скорости"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Разное"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие параметры"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Превышено время ожидания установки PPP-соединения."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Неожиданное завершение работы демона pppd.</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Код возврата: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Для подробных сведений о кодах ошибок см. 'man pppd' или kppp FAQ - "
"<a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Вспомогательный процесс kppp завершился.\n"
"Поскольку дальнейшая работа невозможна, kppp будет закрыт."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Не удалось найти демон pppd!\n"
"Убедитесь, что pppd установлен и путь к нему указан правильно."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Не удалось запустить kppp:\n"
" %1\n"
"Убедитесь, что программа kppp является исполняемой и имеет установленный "
"SUID-бит."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Не удалось найти:\n"
" %1\n"
"Проверьте, правильно ли установлен модем, и/или исправьте путь к устройству "
"модема во вкладке Модем диалога настройки программы."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Вы выбрали метод авторизации CHAP или PAP. Этот метод требует указания имени "
"пользователя и пароля."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Не удалось создать файл аутентификации\n"
"PAP/CHAP: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Необходимо указать номер телефона."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Отключение..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Выполняется команда перед разъединением."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Предупреждение о разрыве связи"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Выход из kPPP приведёт к завершению сеанса PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Выйти из kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не удаётся загрузить набор правил учёта \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Последние изменения в kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Начиная с версии 1.4.8, в kppp встроена\n"
"\"Быстрая помощь\". Она похожа на всплывающую подсказку,\n"
"но ее можно включать, когда пожелаете.\n"
"\n"
"Чтобы воспользоваться ей, просто щелкните правой кнопкой мыши\n"
"на любом графическом элементе управления kppp, будь то кнопка или текст.\n"
"Если элемент поддерживает \"Быструю помощь\", откроется всплывающее\n"
"контекстное меню.\n"
"\n"
"Чтобы проверить работу справки, щелкните правой кнопкой мыши прямо на этом "
"тексте."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Это пример <b>Быстрой помощи</b>.\n"
"Окно будет оставаться открытым, пока вы\n"
"не нажмете на кнопку мыши или на клавишу.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Окно терминального входа"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Программа дозвона и интерфейс к pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Подключиться, используя 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Подключиться, используя 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Завершить существующее соединение"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Выйти из kppp после разъединения"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Проверить синтаксис файла правил"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Включить тестовый режим"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Использовать указанное устройство"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Разработчики KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ведущий проекта"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp не может создать или прочитать из\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp обнаружил файл %1.\n"
"Возможно, уже запущен другой экземпляр kppp с ID процесса %2.\n"
"Проверьте, не запущен ли другой экземпляр kppp, удалите pid-файл и "
"перезапустите kppp.\n"
"Если вы уверены, что kppp никем больше не запущен, нажмите Продолжить."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Мини-терминал kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Сброс Модема"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Эмуляция терминала для kPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Закрыть MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Сброс модема"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Инициализация модема"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем готов"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Отключение..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Сброс модема"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Не удаётся открыть модем."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не удаётся определить состояние сигнала CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем не готов."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем занят."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем готов."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Не удаётся восстановить состояние tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем не отвечает."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Неизвестная скорость"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Редактирование команд модема"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Задержка перед инициализацией (с/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Строка инициализации %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Задержка после инициализации (с/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Скорость набора (с/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Отклик на инициализацию:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Распознавание No Dialtone (нет сигнала в линии):"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Строка набора номера:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Отклик на Connect (соединение):"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Отклик на Busy (занято):"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "О&тклик на No Carrier (нет несущей):"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Отклик на No Dialtone (нет сигнала в линии)"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "С&трока \"повесить трубку\":"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Отклик на Hangup (повесить трубку):"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Ст&рока ответа на входящий звонок:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Отклик на Ring (звонок):"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "От&клик на Answer (ответ):"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Отклик на сигнал DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&Escape-строка:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Отклик на Escape-строку:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Защитный интервал (с/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Звук выкл./тихо/громко"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Выбрать тип модема"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Для настройки модема сначала выберите производителя в списке слева, а затем "
"модель из списка справа. Если вы не знаете, какой у вас модем, можете "
"попробовать указать один из \"стандартных\" модемов."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Стандартный>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes-совместимый модем"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Запрос ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Таймаут опроса модема."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Результаты опроса модема"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Не выбран модем."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить модем \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Новый модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Редактирование модема;"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Параметры модема"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Следует указать другое\n"
"имя"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Настройка аргументов pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Аргумент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
"записи, ни только для чтения.\n"
"Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
"вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-"
"привилегиями):\n"
"chown {ваше имя пользователя} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не удаётся открыть ни один из файлов логов:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"pppd был запущен до того, как удаленный сервер был готов установить PPP-"
"соединение.\n"
"Используйте вход через терминал для проверки настроек."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "На удаленном компьютере не запущена программа PPP."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно ввели имя пользователя и пароль."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Нельзя передавать 'lock' как аргумент для pppd. Проверьте /etc/ppp/options и "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Удаленная система на отвечает на запрос\n"
"установки конфигурации. Свяжитесь с вашим провайдером."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Вы передали неверный аргумент в pppd. См. `man pppd' для списка возможных "
"аргументов."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"От удаленной системы получено следующее сообщение:\n"
"\"%1\"\n"
"Это может послужить подсказкой, почему соединение не удалось."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не удаётся создать сообщение об ошибке."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
"отладки (без параметра \"debug\").\n"
"Без этого параметра не удаётся выяснить причины сбоев PPP, поэтому его "
"следует включить.\n"
"Сделать это сейчас?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Перезапустить pppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перезапускать"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
"снова не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет "
"помочь в выяснении проблем соединения."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Журнал PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Диагноз kppp (не более чем догадка):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Записать в файл"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Журнал PPP сохранен\n"
"как \"%1\"!\n"
"\n"
"Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
"проблемах соединения с Internet,\n"
"вложите этот файл. Это поможет разработчикам\n"
"найти ошибку и исправить kppp."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локальный адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Удаленный адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "принято байт"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "передано байт"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "принято пакетов"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "передано пакетов"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "Со сжатием vj входящих"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "Со сжатием vj исходящих"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "Несжатых входящих"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "Несжатых исходящих"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "С ошибками сжатия"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "Не vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) кб/с"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Ответьте на несколько вопросов,\n"
"чтобы создать соединение с Интернет\n"
"через своего Интернет-провайдера.\n"
"\n"
"Приготовьте регистрационную форму, \n"
"которую вам выдал провайдер. Если \n"
"возникнут проблемы, сначала попробуйте \n"
"воспользоваться выводимыми подсказками. Если это\n"
"не помогает, обратитесь к вашему провайдеру."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Из нижеприведенного списка выберите местоположение,\n"
"откуда вы планируете использовать данное\n"
"соединение. Если ваши страна или местоположение\n"
"не указаны, вы можете создать соединение\n"
"в режиме диалога настройки.\n"
"\n"
"Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
"настройки."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
"списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
"щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
"в режиме диалога настройки.\n"
"\n"
"Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
"готовы."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Для соединения с провайдером kppp должен знать\n"
"имя пользователя и пароль, которые дал вам\n"
"провайдер. Введите эти данные ниже.\n"
"\n"
"Важно: большие и маленькие буквы различаются."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Если вам нужен специальный префикс набора (например,\n"
"если вы используете телефонный коммутатор), его\n"
"можно указать здесь. Этот префикс будет набран перед\n"
"номером телефона.\n"
"\n"
"Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
"задать здесь \"0\" или \"9\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префикс набора:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Готово!\n"
"\n"
"Создано новое соединение. Нажмите \"Готово\", чтобы\n"
"вернуться назад в диалог настройки. Если вы хотите\n"
"проверить настройки только что созданного соединения,\n"
"используйте кнопку \"Редактировать\" в диалоге настройки."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: не задан файл правил\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: файл правил \"%s\" не найден\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: файлы правил должны иметь расширение \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: ошибка в наборе правил\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: ошибка в строке %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: файл правил не содержит правила по умолчанию\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: файл правил не содержит строку \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: файл правил не содержит ошибок\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам не разрешено пользоваться kppp.\n"
"Обратитесь к системному администратору."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не удаётся найти демон pppd!\n"
"Убедитесь, что pppd установлен."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Недостаточно прав для запуска pppd!\n"
"Обратитесь системному администратору для получения доступа к pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Недостаточно прав для запуска\n"
"%1\n"
"Убедитесь, что владельцем kppp является root и SUID-бит установлен."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 отсутствует или не может быть прочитан!\n"
"Попросите вашего системного администратора создать этот файл (даже пустой) с "
"соответствующими правами на чтение и запись."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Удалить"