You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonsole.po

734 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Franklin Huang <hcy@outpost.twbbs.org>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<hl>konsole</hl> 藉著這個程式您可以調整 konsole (TDE "
"終端機程式)的設定值您可以在此調整一些通用的設定或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此編輯 konsole 的風格設定。"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "正常"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n"
"「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n"
"注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console "
"類應用程式處理文字方式的問題。"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "通用設定(&G)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "顯示框架(&R)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "閃爍遊標(&B)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "啟用雙向文字描繪"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行距(&L):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "風格(&S)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "工作階段(&E)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole 風格編輯器"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell 顏色(&L):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "系統背景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "系統前景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "隨機色調"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明 [&P]"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole 顏色:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 前景色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 背景色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Color 0 (黑色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Color 1 (紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Color 2 (綠色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Color 3 (黃色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Color 4 (藍色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Color 6 (青色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Color 7 (白色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 前景高亮度色彩"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 背景高亮度色彩"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "風格"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "設定為預設的風格(&E)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "儲存風格(&V)..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "刪除風格(&R)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平鋪顯示"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "置於中央"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "放大至全螢幕"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "影像(&I):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "遮蔽到(&O):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "透明(&A)"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole 工作階段編輯器"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<預設>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "很小"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "風格(&C):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "儲存工作階段(&V)..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "刪除工作階段(&R)"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "通用設定"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "執行(&X):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "目錄(&D):"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "請選擇一張背景圖片"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "刪除系統風格"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"無法移除這風格。\n"
"可能是一個系統風格。\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "刪除風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "儲存風格"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"無法儲存本風格。\n"
"可能是您的權限不足。\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "儲存風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "風格已被修改"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "找不到這個風格"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "載入風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "無法載入風格內容。"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "工作階段已修改"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 預設值"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"「執行」項目並非有效指令。\n"
"您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "無效的執行項目"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "刪除系統工作階段"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"無法刪除這工作階段。\n"
"可能是一個系統工作階段。\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "刪除工作階段時發生錯誤"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "按兩下鼠鍵"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項:"