You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

1193 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1404
#: ui/k_new_mnu.cpp:1902
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка завантаження аплету"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини неправильного "
"встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути відображення стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &аплет до смужки меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати аплет до панелі..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &програму до смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати &програму до панелі "
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити зі смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити з панелі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Додати нову панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Вилучити панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запуск менеджеру процесів..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування швидкої навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось прочитати теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нема прав для читання теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити в менеджері файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити в терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати, як швидкий &навігатор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE програм"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Вибрати інше"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1029
msgid "New Applications"
msgstr "Нові програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити комп'ютер"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:378 ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: ui/k_mnu.cpp:288
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:320
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: ui/k_mnu.cpp:369 ui/k_new_mnu.cpp:1421
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:390 ui/k_new_mnu.cpp:1350
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:395
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:400
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_mnu.cpp:476 ui/k_new_mnu.cpp:939 ui/k_new_mnu.cpp:1535
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий"
#: ui/k_mnu.cpp:478 ui/k_new_mnu.cpp:936 ui/k_new_mnu.cpp:1536
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:510 ui/k_new_mnu.cpp:1568
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці."
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
"перемиканням між сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:521 ui/k_new_mnu.cpp:1579
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1580
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &новий сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:204
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:244
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка "
"системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:251
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>рограми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:314
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у інтернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
msgid "Search Index"
msgstr "Індекс пошуку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:415
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, Контакти та Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:927
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:951
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1338
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "End session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельного сеансу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск оперційної системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "System Folders"
msgstr "Системна тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1427
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1454
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1463
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1472
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережева тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1700
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ви не маєте доступу для запуску цієї команди."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1728
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо запустити зазначену команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1738
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Зазначеної команди не існує."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1936
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2272 ui/k_new_mnu.cpp:2402
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2283
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити адресну книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2324
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2327
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2330
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2333
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук швидких термінів"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2423
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відриття локального файлу: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2426
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відриття локальної теки: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2429
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2457
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2502 ui/k_new_mnu.cpp:2575
msgid "No matches found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2627
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 з %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2629
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження запуску Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2785
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати меню до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати елемент до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати меню до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2896 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати елемент до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2902 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Додати елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити у діалог запуску програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2938
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити недавно вживані Програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2957
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити недавно вживані Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3542
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3601
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3732 ui/k_new_mnu.cpp:3736
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приспати на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3829 ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Приспати на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3921
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка приспання"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Про&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Записи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати програму не з TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до "
"них</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показувати:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні кнопки"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку <b>"
"Додати до панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до панелі"
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконувати &в терміналі"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, що "
"виводить програма, під час роботи."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що "
"TDEConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного "
"нетипового запису."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Увімкнути автоматичне приховування"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Увімкнути приховування тла"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживляти приховування панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну систему)?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перевантажити"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"