You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdemultimedia/krec.po

625 lines
25 KiB

# translation of krec.po to
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to Tamil
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Thuraiappah Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2002, 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 04:16-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr " அறியாத குறியாக்க தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr " இடையகம் மிகவும் சிறியது"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "அளவுரு "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ஒலியியல் பிரச்சனைகள்"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG செம்மைசெய் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG சட்டம் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் MP3-ஏற்றுமதி பேரொலிக் கருவி மற்றும் 16 கடிவாளத்தில் உள்ள "
"கோப்புகளை மட்டும் ஆதரிக்கும்."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து "
"எடுக்கப்பட்டது.கட்டுப்பாடு நடுநிலையை கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "தர வடிவமைப்பு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் OGG-ஏற்றுமதி 44kHz சாம்புலிங்கீரெட், 16 கடிவாளம் மற்றும் 2 "
"தடங்களில் உள்ள கோப்புகளை ஆதரிக்கும்."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது. "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலையை கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "vijay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "தங்கள் மின்னஞ்சல்"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "மாதிரி விகிதம் "
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "மற்ற"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "மற்ற"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "பாதைகள்"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "ஸ்டீரியோ(2 பாதைகள்)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "மோனொ (1பாதை)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr " பிட்கள்"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 பிட் "
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 பிட் "
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "புதிய கோப்புகளை உருவாக்க முன்னிருப்புகளை உபயோகி"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "மணிகாட்டி தொடர்பான அமைப்புகள்"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "மணிகாட்டியின் பாணி"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr " மாதிரிகள்"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "hours:]mins:secs: உதாரணம்"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "hours:]mins:secs: சட்டங்கள்"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "சட்ட தளம் "
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "வினாடிக்கு 30சட்டங்கள் (American TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "வினாடிக்கு 25 சட்டங்கள் (European TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "வினாடிக்கு 75 சட்டங்கள் (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr " Show verbose times( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>உபரி அமைப்புகள்</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "நாளின் குறிப்பினை துவக்கத்தில் காண்பி"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "எல்லா மறைந்த தகவல்களையும் செயல்படுத்து "
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>எல்லா செய்திகலோடும் \"இந்த செய்தியை மறுபடியும் காட்டாதே\" இந்த பொத்தானை "
"தேர்வுச் செய்த பின் தேர்வு மறுபடியும் காட்டப்படும்.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "புதிய கோப்புகளுக்காக முன்னிருப்புகளை பயன்படுத்தல்"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "%1' உள்வாங்கியாயிற்று"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "சேமிக்க வேண்டிய அவசியமில்லை"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "சேமித்தல் நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr " \"%1\" சேமிப்பு வெற்றியானது"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "பகுதி நீக்கப்பட்டது"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "%1'தாங்கள் தேர்வு செய்த பாகத்தை நீக்க சம்மதமா?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr ""
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<no file>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "பெயரில்லா கோப்பு"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "மணிகள்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "வினாடிகள்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "சட்டங்கள்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "உதாரணம்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 உதாரணம்"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "நிலை: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "அளவு %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "இருநிலை மாற்றி நிலையை செயல்படுத்து/முடக்கு"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "இப்பகுதியை நீக்கு"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "இப்பகுதியின் தலைப்பை மாற்று."
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "இப்பகுதியின் குறிப்பை மாற்று."
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "நிறைந்த தகவல்"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "புதிய தலைப்பு"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "புதிய பகுதி தலைப்பை உள்ளிடு;"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "புதிய குறிப்பு "
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "புதிய பகுதி குறிப்பை உள்ளிடு:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "புதிய கோப்பின் பண்புகள் "
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "பதிவு நிலை:"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "கோப்பினை இப்படிச் சேமி..."
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "இந்த \"%1\" ஆவணம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "மன்னிக்கவும், குறியாக்க முறை அறியப்படவில்லை"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>இதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்:"
"<ul>"
"<li>நீங்கள் ஒரு முடிவையும் குறிப்பிடவில்லை.</li>"
"<li>நீங்கள் முடிவையும் குறிப்பீட்டீர் ஆனால் சொருகல் முடிவில் இல்லை. "
"இருப்பக்கங்களிலும் கண்டிப்பாக ஒரு முடிவை தற்போதைய பட்டியலிருந்து முந்தைய "
"உரையாடலிருந்து தேர்வுச்செய்.</li>"
"<li>சொருகல் உள்ளிடும் முறை செயல்படவில்லை. நீங்கள் செய்தது கண்டிப்பாக சரியாக "
"இருந்தால் , தயவுச் செய்து கோப்பினை பொக்ப்போட் படுத்தவும் மற்றும் என்ன எங்கு நீ "
"எதை செய்யவோ மற்றும் தயவுச்செய்து இந்த வரியை குறிப்பிடவும்:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "குறியீடாக்கும் முறையை உறுதிப்படுத்த இயலவில்லை"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய ஏதுமில்லை."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "ஏற்று..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "பதிவேடு"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "வாசி"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "ஊடே வாசி"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "தொடக்கத்துக்குச் செல்லவும்"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr " முடிவிற்கு செல்லவும்"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr " aRts கட்டுப்பாடுக் கருவியை துவங்கு"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr " KMix துவக்கு"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"உங்கள் கனிணி Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts கூறு காணவில்லை.\n"
"நீங்கள் KRecயை உபயோகிக்க முடியுமா ஆனால் இறுக்கத்தின் பெரிய செயல்கள் இன்றி."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"இயலக்கூடிய காரணங்கள்:\n"
"- நீங்கள் KRecயை தானாக நிறுவி உள்ளீர்கள் tdemultimedia இன்றி.\n"
"- , நீங்கள் எல்லாவற்றையும் சரியாக நிறுவி உள்ளீர்கள் ஆனால் aRts மறைநிரல்களை "
"மறுதுவக்கவில்லை \n"
" மற்றும் இது புதிய விளைவுகளில்லை.\n"
"- இது ஒரு பிழை."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "அச்சுப்பொறியை காணவில்லை."
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"இது TDEக்கு பதிவுச்செய்யும் கருவி.\n"
"இது aRtsயை உபயோகிக்கும், ஆடியோ மேலாளரை சற்று பார்க்கவும்\n"
"மற்றும் நீங்கள் பதிவுச்செய்ய பெற்றுக்கொள்ளும் ஒலியை\n"
"கண்டறிவீர்கள்."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"உருவாக்கியவர்\n"
"வலைத்தளத்தை காணவும்www.arnoldarts.de \n"
"ஒரு நல்ல திணிப்புக்காக."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "அவர் கேட்ட இடத்தில் உதவி செய்யப்பட்டது"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "சில முக்கிய முன்னேற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளது."
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"அவர் மறைமுகமாக ஏற்றுமதிகளை எழுதினார். நான் அவர் கோப்புகள் மற்றும் திட்டுகள் "
"மூலம் குறைந்தவரை கற்றேன். "
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "வாசி"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "அச்சுப்பொறி"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அந்த KRec அழிக்க இயலாத பதிவை செய்யும்?</h4>\n"
"<p>\n"
"உங்களிடம் பதிவு இருந்தால் மற்றும் ஒரு வினாடியை மற்றும் பதிவு செய்ய "
"வேண்டுமென்றால் (மூன்றாவது அல்லது நிறைய) நேரம், உங்கள் முதல் (மற்றும் இரண்டாவது "
"மற்றும் முன்னேறிய) பதிப்பு வட்டில் இன்னும் உள்ளது மற்றும் இன்னும் மறு சேமிப்பு "
"செய்யலாம். பின்னணி/ஏற்றுமதிக்காக மட்டும் பழைய பதிப்பை புதியவையால் மிக "
"தாமதமாக்கப்பட்டது.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...எந்த நிகழ்வு KRecயின் முதல் பதிப்புக்கு காரணம்?</h4>\n"
"<p>\n"
"சில என்னுடய நண்பர்கள் என்னிடம் கேட்டனர் என்னால் ரேடியோவிற்கு பதிவு செய்ய "
"முடியுமா . அதனால் ஒரு எளிய முறை பதிவு கருவியை என்னுடைய பிரியமான OS தேடினேன் . "
"சில தேடலுக்கு பிறகு (பொருத்தமானவற்றை கண்டரீயாமல்] நான் புதிய KRec பதிப்பை "
"துவங்கினேன்.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...உருவாக்கியவர்கள் உபயோகிப்பவரிடமிருந்து கேட்க மிக்க மகிழ்ச்சி?</h4>\n"
"<p>\n"
"பல உருவாக்கியவர் மக்கள் உபயோகிக்கும் தங்கள் நிரலை கண்டு மிக்க மகிழ்ச்சி . "
"நீங்கள் ஏதேனும் சொல்ல வேண்டுமென்றால் \"நன்றி\" அல்லது உங்களுக்கு சில பிரச்சனை "
"இருந்தால், அலட்சியப்படுத்தாமல் எங்களுக்கு/எனக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும். நீங்கள் "
"ஆக்கியோரின் மின்னஞ்சலை கண்டுப்பிடிக்கலாம் \"உதவி\"-பட்டியலின் கீழ் \" KRec "
"பற்றி\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அதாவது உங்களை பிழையை தெரிவிக்க அழைத்துள்ளது?</h4>\n"
"<p>\n"
"பல தேர்வுகள் செய்த பின்னும் ,நம்முடைய ஒவ்வொரு நிகழ்வு/அமைப்பு பற்றிக் கொள்ளும் "
"செயல்திறன் வரையறுக்கப்பட்டது. நீங்கள் ஒரு பிழையை கண்டறிந்தால் \"பிழையை "
"தெரிவிக்கவும்\" என்று\"உதவி\"-பட்டியலில் அல்லது நேரடியாக http://bugs.kde.org.\n"
"க்கு செல்லவும்</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அந்த KRec முடிவுக்கு அப்பால் உள்ளதா?</h4>\n"
"<p>\n"
"உங்களிடம் ஒரு நல்ல தோற்றம் இருந்தால் நீங்கள் நினைத்த KRec ஒத்துழைத்தால் "
"எங்களிடம் தெரிவிக்கவும்! நகலை தவிர்க்க மற்றும் உற்பத்தியை உயர்த்த தயவுச்செய்து "
"பிழை வழியாக செயல்ப்படுத்தவும் .kde.org அல்லது பிழையை தெரிவிக்கும் கருவிகள் "
"மற்றும் வாழ்த்துப்பட்டியலை .\n"
"</p>\n"