You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/tdelibs.po

12631 lines
345 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tdelibs.po to Serbian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непозната реч:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова реч се сматра за „непознату реч“ зато што се не поклапа ни са једним "
"уносом у речнику који се тренутно користи. Такође може бити реч из страног "
"језика.</p>\n"
"<p>Ако реч није погрешно написана, можете је додати у речник кликом на <b>"
"Додај у речник</b>. Ако не желите да додате непознату реч у речник, али желите "
"да остане неизмењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на <b>Игнориши све</b>"
".</p>\n"
"<p>Али ако реч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете исправну "
"замену у доњој листи. Ако не можете да нађете замену, можете унети исправну реч "
"у текстуалну кутију испод, и кликнути на <b>Замени</b> или <b>Замени све</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>погрешно написана</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непозната реч"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Овде изаберите језик документа који проверавате.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>погрешно написана</b> реч приказана у контексту ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Исечак текста који показује непознату реч у њеном контексту."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Овде можете видети исечак текста који показује непознату реч у њеном "
"контексту. Ако ова информација није довољна да бисте изабрали најбољу замену за "
"непознату реч, можете кликнути на документ који проверавате, прочитати већи део "
"текста и онда се врати овде да наставите проверу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај у речник"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Детектована је непозната реч, непознатом се сматра зато што није пронађена у "
"речнику."
"<br>\n"
"Кликните овде ако сматрате да непозната реч није погрешно написана и желите да "
"избегнете поновну погрешну детекцију у будућности. Ако желите да је оставите "
"таквом каква је, али без додавања у речник, кликните на <b>Игнориши</b> или <b>"
"Игнориши све</b> уместо овде.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложене речи"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Листа сугестија"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната реч погрешно написана, требало да проверите да ли је "
"доступна исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна реч из листе није "
"добра замена, можете унети исправну реч у горњој кутији за уређивање.</p>\n"
"<p>Да бисте исправили ову реч, кликните на <b>Замени</b> "
"ако желите да исправите само ово појављивање, или на <b>Замени све</b> "
"ако желите да исправите сва појављивања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Зам&ени са:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната реч погрешно написана, требало би овде да унесете исправно "
"написану реч, или да је изаберете из доње листе.</p>\n"
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замени</b> ако желите да исправите само ово "
"појављивање речи, или на <b>Замени све</b> ако желите да исправите сва "
"појављивања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор језика"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пре&дложи"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте заменили ово појављивање непознатог текста текстом из "
"горње кутије за унос (лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замени &све"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте заменили сва појављивања непознатог текста текстом из "
"горње кутије за унос (лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте оставили ово појављивање непознате речи таквим какво "
"је.</p>\n"
"<p>Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која "
"друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у "
"речник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнориши све"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте оставили сва појављивања непознате речи таквим каква "
"су.</p>\n"
"<p>Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која "
"друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у "
"речник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аутоматско исправљање"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ово је подразумевани језик који ће провера правописа користити. Падајућа листа "
"ће приказати све речнике свих језика који постоје на систему."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Укључи &позадинску проверу правописа"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако је попуњено, режим „провере у току куцања“ је активан и све лоше написане "
"речи се одмах истичу."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескочи све речи писане &великим словима"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ако је попуњено, не проверавају се речи које се састоје само од великих слова. "
"Ово је корисно када имате много скраћеница, као нпр. TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прескочи &спојено написане речи"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако је попуњено, не проверавају се надовезане речи састављене од постојећих. "
"Ово је корисно у неким језицима."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Подразумевани језик:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнориши ове речи"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Да бисте додали реч коју игноришете, упишите је у горње поље и кликните на "
"Додај. Да бисте уклонили реч, означите је у листи и кликните на Уклони."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Изборник уређивача"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Изаберите подразумевану компоненту за обраду текста коју желите да користите у "
"овом програму. Ако изаберете <B>Системски подразумевано</B>"
", програм ће поштовати промене у контролном центру. Сви остали избори ће "
"прегазити та подешавања."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очисти пречицу"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "П&риказ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Маркери"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алати"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатима"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Примарна пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Овде ће бити приказана тренутно постављена пречица или пречица коју уносите."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Режим вишеструких тастера"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Омогући унос вишетастерских пречица"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Кликните на ову кућицу да бисте укључили унос вишетастерских пречица. "
"Вишетастерске пречице се састоје од секвенце до четири тастера. На пример, "
"можете доделити „Ctrl+Ф,Б“ за избор курзивног фонта и „Ctrl+Ф,У“ за избор "
"подвученог фонта."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последњи пут мењан:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање документа:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP заглавља"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript грешке"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овај дијалог вам даје обавештења и детаље о грешкама приликом скриптовања које "
"се појављују на веб страницама. У многим случајевима то се дешава због грешке у "
"веб сајту. У другим случајевима то се дешава због грешке у програмирању "
"Konqueror-a. Ако сумњате на прво, контактирајте веб администратора дотичног "
"сајта. Ако сумњате на грешку у Konqueror-у, пошаљите извештај о грешци на "
"http://bugs.kde.org/. Пример који илуструје грешку је јако пожељан."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&исти"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додатни домени за прегледање"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Листа домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Прегледај локалну мрежу"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ако је тачно, домен .local ће бити прегледан. Увек је локалан по вези, "
"користећи вишесмерни DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурзивна потрага за доменима"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Уклоњено у TDE-у 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Изаберите објављивање у LAN-у (вишесмерно) или WAN-у (једносмерно, захтева "
"подешен DNS сервер)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Одређује да ли би објављивање подразумевано требало да буде локално по вези "
"користећи вишесмерни DNS (LAN), или „ширег подручја“ користећи нормалан DNS "
"сервер (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Име подразумеваног домена за објављивање за WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Име домена за објављивање користећи ZeroConf „ширег подручја“ (нормалан DNS). "
"Мора се поклапати са доменом наведеним у /etc/mdnsd.conf. Ова вредност се "
"користи само ако је тип објављивања постављен на WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Подеси"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Из&мени"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ши&рина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Проред"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Дно"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличај"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Лоше формиран URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Сними фајл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "О прогр&аму"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "О про&граму"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Заврши"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Заврши"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нови прозор..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нови &прозор..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори фајл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Исе&ци"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "И&сеци"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Боја &исписа"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Боја &позадине"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сними"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сними као"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Сними као..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Штам&пај..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Обичан"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално повезан"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Својства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Почни"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Зау&стави"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Аж&урирај"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Највиши резултат"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нови приказ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Уметн&и"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Следећи"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходни"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Подразумеване вре&дности"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отво&ри скорашњи"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Н&ађи следеће"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Маркери"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај маркер"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди маркере..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Приказуј линију &менија"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Приказуј траку са ала&тима"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Приказуј &статусну линију"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Подеси везе тастера..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Доле"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Претходник"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Размак"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Отворена мала заграда"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Затворена мала заграда"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Звездица"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плус"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Зарез"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Тачка"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Коса црта"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двотачка"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Тачка-зарез"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Мање од"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Једнако"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Веће од"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Упитник"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Отворена угласта заграда"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Обрнута коса црта"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Затворена угласта заграда"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Подвлака"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Отворени наводници"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Отворена витичаста заграда"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Затворена витичаста заграда"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тилда"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Узвичник"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Проценат"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Помоћ"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Тараба"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Полумастан"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Танак"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Танак курзив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Полумастан курзив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Нагнут"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Књишки"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Књишки нагнут"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Нелепљив"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Прави прикључак Qt контоле из фајла описа стила."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка за прављење"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумевано име групе контрола за приказ у дизајнеру"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Угради пиксмапе из изворне фасцикле"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Нађи следеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n поклапање је пронађено.\n"
"%n поклапања су пронађена.\n"
"%n поклапања је пронађено."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да наставим од краја?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да наставим од почетка?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Нађи текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Текст за претрагу:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гуларни израз"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еђивање..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Те&кст замене:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи симбо&ле"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Уметни симбо&л"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &целе речи"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од показивача"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи &уназад"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени тек&ст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замене"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Почни замену"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако притиснете дугме <b>Замени</b>, документ ће бити претражен текстом за "
"претрагу и свако појављивање ће бити замењено текстом за замену.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Почни претрагу"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако притиснете дугме <b>Нађи</b>, документ ће бити претражен за текст који "
"сте унели изнад.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Унесите узорак за претрагу, или одаберите неки претходни из листе."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи регуларни израз."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Да бисте графички уредили регуларни израз, кликните овде."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите низ за замену, или изаберите неки претходни из листе."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, где је <code><b>"
"N</b></code> цео број, биће замењено са одговарајућим хватањем („подниз у "
"заградама“) из узорка."
"<p>Да бисте укључили (литерал) <code><b>\\N</b></code> "
"у вашу замену, ставите додатну обрнуту косу црту испред њега, овако <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтевај границе речи на оба краја да би поклапање успело."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни претрагу од текуће позиције показивача уместо од врха."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само у текућем избору."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј мала и велика слова: уношење узорка „Пера“ неће изазвати поклапање са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај пре замене сваког пронађеног поклапања."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак линије"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Крај линије"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понавља, ниједном или више пута"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понавља, једном или више пута"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Опциони"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Нова линија"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Празно место"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унети неки текст за претрагу."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ваш низ за замену референцира хватање веће од „\\%1“, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"а ваш шаблон дефинише само %n хватање.\n"
"а ваш шаблон дефинише само %n хватања.\n"
"а ваш шаблон дефинише само %n хватања."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "а ваш шаблон не дефинише нити једно хватање."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Опис:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Аутор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Верзија:<b></b></td>%3"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Уговор о коришћењу</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(овај прикључак није подесив)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замени „%1“ са „%2“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замењено."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Урађена је %n замена.\n"
"Урађене су %n замене.\n"
"Урађено је %n замена."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите претрагу од краја?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите претрагу од почетка?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при учитавању модула „%1“."
"<br>"
"<br>Фајл са записом радне површине (%2) као и библиотека (%3) су пронађени, али "
"модул се ипак није могао учитати. Вероватно је декларација фабрике погрешна, "
"или недостаје create_* функција.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Назначена библиотека %1 није пронађена."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модул %1 није пронађен."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Разлог је:"
"<br>Не могу да пронађем фајл „%1“ са записом подешавања радне површине.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модул %1 не може да се учита."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Разлог је: "
"<br>Фајл са записом подешавања радне површине „%1“ не назначава библиотеку.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања модула."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагноза је:"
"<br>%1"
"<p>Могући разлози:</p>"
"<ul>"
"<li>Појавила се грешка приликом Ваше последње надоградње TDE-а која је оставила "
"контролни модул сирочетом."
"<li>Имате старе модуле разбацане унаоколо који нису део TDE-а.</ul>"
"<p>Проверите ове тачке пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у поруци о "
"грешки. Ако ово не успе, размотрите могућност да контактирате Вашег "
"дистрибутера.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Измене у овом делу захтевају администраторске привилегије.</b><br />"
"Да бисте дозволили измене кликните на дугме „Администраторски режим“."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Овај део захтева посебне дозволе, вероватно за измене на целом систему. Због "
"тога је неопходно да дате администраторску лозинку да бисте били у могућности "
"да измените својства модула. Докле год не дате лозинку, модул ће бити искључен."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Овај избор подешавања је већ отворен у „%1“"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Изабери компоненте"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Изаберите компоненте..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Желите ли да претражите Интернет за <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернет претрага"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Да ли стварно желите да извршите „%1“? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Да ли да извршим фајл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%2“?\n"
"Тип:%1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%3“?\n"
"Име:%2\n"
"Тип:%1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџер преноса (%1) није могао бити пронађен у Вашој путањи ($PATH) "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
"\n"
"Интеграција са Konqueror-ом биће искључена!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Да ли желите да снимите промене?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Очисти унос"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Отвори фајл"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Место"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Уклони"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Аутоматско одређивање"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Програм за командну линију којим се могу покренути модули KUnitTest-а."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Покрени само модуле чија имена поклапа рег.из."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Употребите опцију упита "
"за избор модула."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Искључује хватање исправљања. Ову опцију користите углавном кад користите GUI."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Покретач модула KUnitTest-а"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Грешка у libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Подеси дистрибуционе листе"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Изабери е-адресу"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-адресе"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступне адресе:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Пожељна е-адреса"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додај ставку"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи жељен"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Промени е-адресу..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони ставку"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Унесите &име:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Дистрибуциона листа"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Промените &име:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Да ли да обришем дистрибуциону листу „%1“?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Изабране адресе:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Изабране адресе у „%1“:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard-а"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Није могуће учитати ресурс „%1“"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Онемогући аутоматско покретање приликом пријављивања"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Прегази постојеће ставке"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Фајл адресара <b>%1</b> није пронађен! Уверите се да је ваш стари адресар "
"стварно тамо и да имате право читања за тај фајл."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab у Kabc конвертор"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Промени е-адресу"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Сва закључавања су успела, али ни једно није урађено стварно."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Није успели ниједно закључавање."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Пожељан"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Кућа"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Посао"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Пожељан број"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Кола"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор ресурса"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Није могуће снимити ресурс „%1“, зато што је закључан."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштански фах"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додатне информације о адреси"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета за испоруку"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Пожељне"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домаћи"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Међународни"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштански"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Пакет"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Кућа"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Посао"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељне адресе"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "г-ђица"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "г-дин"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "г-ђа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "г-ђица"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "И"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "млађи"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "старији"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Јединствени идентификатор"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Јединствени идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматирано име"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Додатна имена"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почасни префикси"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почасни суфикси"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Кућна адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Град"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Држава"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Земља"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ознака"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица пословне адресе"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Град"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Држава"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Поштански број пословне адресе"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Земља пословне адресе"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Ознака"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Пословни телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Клијент е-поште"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географска позиција"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титула"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Улога"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Одсек"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор производа"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Датум ревизије"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Уреди низ"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Класа безбедности"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Изабери адресу"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Одабрано"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Учитавање ресурса „%1“ није успело!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Снимање ресурса „%1“ није успело!"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Непознато поље"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Све"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиви"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Није могуће отворити фајл закључавања."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Програм „%2“ је закључао адресар „%1“.\n"
"Ако мислите да ово није тачно, само уклоните фајл закључавања из „%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Откључавање није успело. Фајл закључавања је власништво другог процеса: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Листа порука"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Везани ДН:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Свет:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP издање:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Граница величине:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Временско ограничење:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "ДН:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер за упите"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL механизам:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверите да ли фајл са записом подешавања захтева ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Фајл који садржи инструкције за ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE Алат за ажурирање фајлова са записом подешавања"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Трака са видео алатима"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Режим преко целог екрана"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Упола величине"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормална величина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двострука величина"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Подешавања KSpell2-е"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "Зав&ршен"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца."
#: tdenewstuff/provider.cpp:392
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Уверите се да је "
"<i>gpg</i> инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Уверите се да "
"је <i>gpg</i> инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Кључ који се користи за потписивање:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Уверите се да је <i>gpg</i> "
"инсталирана, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Преузми нов %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Пружаоци нових врућих ствари"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Одаберите једног од пружалаца набројаних испод:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Није одабран ниједан пружалац."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетом архивом ресурса. Могући узроци су оштећење "
"архиве или неисправна структура фасцикли у архиви."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталирању ресурса"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ниједан кључ није нађен."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Овера није успела из непознатог разлога."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Провера MD5 суме није успела, архива је можда искварена."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потпис је лош, архива је можда искварена или измењена."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али није од поверења."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потпис је непознат."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, чији је власник <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Постоји проблем са фајлом ресурса који сте преузели. Грешке су:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталирање овог ресурса <b>није препоручљиво</b>."
"<br>"
"<br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичан фајл ресурса"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да инсталирате.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Исправан ресурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потписивање није успело из непознатог разлога."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Неам кључева подобних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n"
"Да ли да наставим без потписивања ресурса?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Преузми нове ствари"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Дели вруће нове ствари"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издање:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Преглед URL-а:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Унесите име."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Нађене су стари подаци о слању, да попуним поља?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Попуни"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не попуњавај"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Добави „нове вруће ствари“"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Највише рангирани"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Највише преузимања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Најновији"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Ранг"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Датум издања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Аутор: %2\n"
"Лиценца: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издање: %5\n"
"Ранг: %6\n"
"Преузимања: %7\n"
"Датум издања: %8\n"
"Сажетак: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Количина: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталација је успешна."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталација није успела."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Преглед није доступан."
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешна инсталација „нове вруће ствари“."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Нисам успео да инсталирам „нову врућу ствар“."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Нисам могао да направим фајл за слање."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Фајлови за слање су направљени:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Фајл са подацима: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Преглед слике: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Подаци о садржају: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ови фајлови не могу бити послати.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Обратите пашњу да им било ко може приступити у било које време."
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Пошаљи фајлове"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Пошаљите фајлове ручно."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Информације о слању"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Пошаљи"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Успешно послате нове ствари."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Добави „нове вруће ствари“:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Приказује само медијуме ове врсте"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Листа добављача за коришћење"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Подешавања"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормализуј"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Наслажи успр&авно"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Усмерење"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Рашири &водоравно"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Рашири &водоравно"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Наслажи успр&авно"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Наслажи успр&авно"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Усмерење"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Није одабран ниједан пружалац."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "измењен"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб стил прикључак"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "TDE алатка за прављење кеш листе свих инсталираних тема сличица"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle прикључак"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системски предефинисано (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Није могуће добавити KScript Runner за тип „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript грешка"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не могу да пронађем скрипту „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE скрипте"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај језичак"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Про&бај"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ако притиснете дугме <b>У реду</b>, све измене\n"
"које сте направили ће бити активиране."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прихвати подешавања"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Кад кликнете на <b>Примени</b>, подешавања ће бити предата\n"
"програму, али дијалог неће бити затворен. Користите ово да\n"
"бисте испробали различита подешавања. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Примени подешавања"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "На&пред"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Почетак &линије"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Прикажи мени<p>Поново приказује мени после његовог скривања"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј &мени"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Сакриј мени"
"<p>Скривање менија. Обично га можете вратити коришћењем десног тастера унутар "
"прозора."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи ст&атусну линију"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Прикажи статусну линију"
"<p>Приказује статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за "
"приказ информација о стању."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Сакриј ст&атусну линију"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Сакриј статусну линију"
"<p>Скрива статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за "
"приказ информација о стању."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изабери део слике"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и повуците преко слике да одаберете део од интереса:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Довршавање текста"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Падајућа листа"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кратко аутоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Падајућа листа и аутоматски"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Да ли сте сигурни да хоћете да затворите <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда затварања из системске касете"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Ш&та је ово"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Промени &језик програма..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "О &TDE-у"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Није дефинисано</b>"
"<br>„Шта је ово?“ помоћ није додељена овој контроли. Ако желите да нам "
"помогнете и опишете контролу, добродошли сте да нам <a "
"href=\"submit-whatsthis\">пошаљете „Шта је ово?“</a> за њу."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (користећи TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Други сарадници:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Нема доступног логотипа)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Недостаје слика"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Скорашње боје *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Веб боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Неуспело читање низова X11 RGB боја. Следеће локације са фајловима су "
"претражене:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Х:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "С:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "Р:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Г:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "Б:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у биране боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Предефинисана боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-предефинисана-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Опозови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Понови: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Уникод тачка кодирања: U+%3"
"<br>(декадно: %4)"
"<br>(знак: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Уникод тачка кодирања:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Изађи из режима преко &целог екрана"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Режим преко &целог екрана"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вери:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мерач јачине лозинке:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мерач јачине лозинке даје индикацију безбедности лозинке коју сте унели. Да "
"бисте повећали јачину лозинке, појушајте да:\n"
" - користите дужу лозинку,\n"
" - користите комбинацију малих и великих слова,\n"
" - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унели сте две различите лозинке. Покушајте поново."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је слаба. Да бисте повећали јачину лозинке, појушајте "
"да:\n"
" - користите дужу лозинку,\n"
" - користите комбинацију малих и великих слова,\n"
" - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова.\n"
"\n"
"Желите ли ипак да користите ову лозинку?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Лозинка је слаба"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Лозинка мора бити дуга бар %n знак\n"
"Лозинка мора бити дуга бар %n знака\n"
"Лозинка мора бити дуга бар %n знакова"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Поклапање лозинки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Направи „&root/affix“ комбинације које нису у речнику"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сматрај спојене &речи грешкама у писању"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Међународни Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Земберек"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клијент:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немачки (нови ортх.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Предефинисан ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Предефинисани - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Предефинисан ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Предефинисани - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Размакни прозоре"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Наслажи прозоре"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На свим радним површинама"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нема прозора"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Усидри"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1 "
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Приказ траке са алатима"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са алатима"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке са алатима"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Одабрано:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промене ступиле на снагу"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Софтвер увек може бити побољшан и тим TDE-а је спреман да ради на томе. Ипак, "
"корисници морају да известе програмере када нешто не ради како је планирано или "
"може бити урађено на бољи начин."
"<br>"
"<br>TDE тим је развио систем за праћење грешака. Посетите <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"или изаберите опцију „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, како бисте пријавили "
"грешке."
"<br>"
"<br>Уколико имате предлог за побољшање функционалности програма TDE окружења, "
"искористите ситем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Обратите пажњу "
"да тада треба употребити озбиљност „Wishlist“ (листа жеља)."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Не морате бити програмер да бисте постали члан TDE тима. Можете се придружити "
"националним тимовима који преводе програме. Можете слати графику, теме, звук и "
"побољшану документацију. На вама је да одлучите!"
"<br>"
"<br> Посетите <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"за информације о пројектима у којима можете учествовати."
"<br>"
"<br>Ако вам је потребно још информација или документације, посетите сајт <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE је бесплатан, али његово прављење није беплатно."
"<br>"
"<br>Због тога је TDE тим формирао TDE e.V., непрофитну организацију легално "
"основану у Тубингену, Немачка. TDE e.V. представља TDE Пројекат у легалним и "
"финансијским стварима. Погледајте <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> за информације о TDE e.V."
"<br>"
"<br>TDE тиму треба финансијска помоћ. Већи део новца се користи за покривање "
"трошкова чланова и других њихових издатака док доприносе TDE-у. Охрабрујемо вас "
"да подржите TDE кроз новчану донацију, користећи један од начина описаних на <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Унапред вам се захваљујемо на вашој подршци."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "К Desktop Environment. Издање %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Укратко о TDE-у"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Пр&идружите се TDE тиму"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Подржите TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страна"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Притиском на ово дугме поништићете све измене направљене у овом дијалогу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Сними податке"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да снимиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Немој да снимиш податке"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сними фајл под другим именом"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени измене"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Притиском на <b>Примени</b>, подешавања ће бити предата програму, али дијалог "
"неће бити затворен.\n"
"Користите ово да бисте испробали различита подешавања."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Притиском на <b>Администраторски режим</b> бићете упитани за администраторску "
"(root) лозинку да бисте моглу да урадите измене које захтевају привилегије "
"администратора."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све ставке на њихове предефинисане вредности"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампу ради штампања текућег документа"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави операцију"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Заврши програм"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј подешавања"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Убаци"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "По&деси..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Недеља %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите недељу"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Одаберите текући дан"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Овде можете изабрати фонт који ће бити коришћен."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Захтевани фонт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Измена фамилије фонта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили фамилију фонта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Измени стил фонта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили стила фонта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил фонта:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Измени величину фонта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили величину фонта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Овде можете изабрати фамилију фонта која ће бити коришћена."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Овде можете изабрати стил фонта који ће бити коришћен."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Обичан"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Мастан у курзиву"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Релативан"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Величина фонта "
"<br><i>фиксна</i> или <i>релативна</i>"
"<br> у односу на окружење"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Овде можете одабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна "
"динамички и прилагођава промени окружења (нпр. димензије форме, величина "
"папира)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која ће бити коришћена."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај пример текста илуструје тренутнаподешавања. Можете га мењати ради "
"тестирања специјалних знакова."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Стварни фонт"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нема текста!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интеракривно тражење имена пречица (нпр. копирај) или комбинације тастера (нпр. "
"Ctrl+C) њиховим укуцавањем овде."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Овде можете да видите листу пречица са тастатуре, тј. везе између акција (нпр. "
"„Копирај“) приказану у левој колони и тастери или комбинација тастера (нпр. "
"CTRL-V) приказана у десној колони."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Пречица за одабрану акцију"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Изабрана акција неће бити придружена ниједном тастеру."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Предефинисани"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ово ће везати предефинисани тастер за изабрану акцију. То је углавном добар "
"избор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Произ&вољно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана можете да направите произвољну пречицу за изабрану "
"акцију користећи дугмад испод."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Користите ово дугме да изаберете нову пречицу. Једном кад кликнете на њега, "
"можете притиснути комбинацију тастера коју желите да доделите тренутно "
"одабраној акцији."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Предефинисани тастер:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да бисте користили „%1“ тастер као пречицу, он мора бити комбинован са Win, "
"Alt, Ctrl, и/или Shift тастерима."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неисправна комбинација тастера"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт са стандардном пречицом програма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт са глобалном пречицом"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена глобалној акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт тастера"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додели"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваша е-адреса. Уколико је нетачна, користите дугме „Подеси е-пошту“ да бисте је "
"променили"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Пошиљалац:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Подеси е-пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Е-адреса на коју треба послати овај извештај о грешци."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Пошаљи извештај о грешци."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Пошаљи овај извештај о грешци на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, употребите ставку "
"„Пријави грешку“ у менију помоћи тог програма"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Програм: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Издање овог програма - проверите да ли постоји новије издање пре него што "
"пошаљете извештај о грешки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "издање није постављено (грешка програмера!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Компајлер:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ниво озбиљности грешке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Висока"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нормална"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Листа жеља"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&ема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) ако желите да пошаљете извештај "
"о грешци.\n"
"Ако притиснете дугме „Пошаљи“, порука ће бити послата особи која је тренутно "
"задужена за одржавање овог програма.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "непознат"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Морате да наведете и тему и опис пре него што пошаљете извештај."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Изабрали сте озбиљност <b>Критична</b>. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намењена само за грешке које</p>"
"<ul>"
"<li>руше невезане програме на систему (или цео систем)</li>"
"<li>изазивају озбиљан губитак података</li>"
"<li>уносе сигурносне рупе у систем где је пакет инсталиран</li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, "
"изаберите нижу озбиљност. Хвала!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Изабрали сте озбиљност <b>Висока</b>. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намењена само за грешке које</p>"
"<ul> "
"<li>чине пакет углавном или потпуно неупотребљивим</li>"
"<li>изазивају губитак података</li>"
"<li>уносе сигурносне рупе дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, "
"изаберите нижу озбиљност. Хвала!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Није могуће послати извештај.\n"
"Пошаљите извештај ручно...\n"
"Погледајте http://bugs.kde.org/ за упутства."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извештај о грешци је послат, хвала на дојави."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затвори и одбаци\n"
"измењену поруку?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори поруку"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните да би изабрали фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити притиском на дугме "
"„Изабери...“."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити притиском на дугме „Изабери...“."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операције над сликом"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "К Desktop Environment. Издање %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Демон"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Сервиси"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Почни претрагу"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Аплет се учитава"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Аплет се учитава"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Заврши програм"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени траке са алатима"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Врх"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Дно"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плутајућа"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Равно"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Мале (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средње (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Велике (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромне (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Уређивање је искључено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уређивање је укључено"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Подеси пречицу"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савет дана"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Да ли сте знали...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Приказуј савете дана након пријављивања"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Промени језик програма"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Изаберите језик на којем желите да буде овај програм"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни језик "
"не садржи одговарајући превод"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Језик овог програма је измењен. Промена ће се исказати по следећем покретању "
"програма."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Промењен језик програма"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Овај ће језик бити употребљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- раздвајач линија ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке са алатима"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке са алатима у овом програму на "
"подразумевано? Промене ће одмах бити примењене."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетуј траке са алатима"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака са алатима:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Доступне &акције:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Тр&енутне акције:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промени &икону..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замењен свим елементима уграђене компоненте."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Стопи>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Стопи %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамичка листа акција. Можете је померати, али ако је уклоните нећете "
"моћи поново да је додате."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Листа акција: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Док куцате провера правописа је укључена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Док куцате провера правописа је искључена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Инкрементална провера правописа"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Исувише погрешно написаних речи. Док куцате провера правописа је искључена."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "Ур&еђивање..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Обриши &историју"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "О&бриши"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошао сам до краја документа.\n"
"Да наставим од почетка?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошао сам до почетка документа.\n"
"Да наставим од краја?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Иди на линију:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Напред"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Извините, нема доступних информација.\n"
"Објекат TDEAboutData не постоји."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&утор"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користите <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"да пријавите грешке.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Пријавите грешке на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "П&ревод"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Немој да похраниш"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провери Sycoca базу података само једном"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Демон"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Демон — покреће ажурирање Sycoca базе података када је потребно"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Излазни подаци у UTF-8 уместо у локалном кодирању"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Штампај ид. менија који садржи програм"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Штампај име (наслов) менија који садржи\n"
"програм"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Истакни ставку у менију"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не проверавај да ли је Sycoca база података ажурна"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Ид. ставке менија за проналажење"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ставка менија „%1“ није могла бити осветљена."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-ова алатка за испитивање менија\n"
"Ова алатка може бити коришћена за проналажење у ком менију је неки програм "
"приказан.\n"
"Опција --highlight се може користити да визуелно назначи кориснику где се\n"
"у TDE-овом менију налази назначени програм."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Морате назначити „application-id“ као што је „tde-konsole.desktop“"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Морате назначити барем једну од опција: --print-menu-id, --print-menu-name или "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Нема ставке менија „%1“."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ставка менија „%1“ није пронађена у менију."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име домаћина"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име домаћина"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: „HOME“ промењљива окружења није подешена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: „DISPLAY“ промењљива окружења није подешена.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Обавештава TDE о промени у имену домаћина"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при прављењу базе података „%1“.\n"
"Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису у базу података „%1“.\n"
"Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи инкрементално ажурирање, прочитај све поново"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провери временске маркере фајла"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи проверу фајлова (опасно)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Уради само тестирање генерисања менија"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија зарад отклањања грешака"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Тихо - ради без прозора и стандардног излаза грешке"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Приказуј информације о напретку (чак и у „тихом“ режиму)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново изграђује кеш са системским подешавањима."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Поново учитавам TDE-ова подешавања, сачекајте..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE-ов менаџер подешавања"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате TDE-ова подешавања?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не учитавај поново"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Информације о подешавањима су успешно поново учитане."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
"tdelauncher: Њега аутоматски покреће tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да покренем нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан број отворених фајлова или је достигнут "
"максималан број фајлова које ви можете користити."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да направим нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан број процеса или је достигнут максималан "
"број процеса које ви можете користити."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Извршни фајл „%1“ није могао бити пронађен."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Није нађен „kdemain“ у „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit није могао да покрене „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Сервис „%1“ није пронађен."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервис „%1“ је погрешно форматиран."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покретање %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Непознат протокол „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Додатна имена"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Лиценца:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Копирај"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "А&утори"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Захтевани фонт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI режим"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Датум ревизије"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE модул за подешавање ресурса"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Тобијас Кених (Tobias König)"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нема доступних ресурса!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 подешавања ресурса"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Унесите име ресурса."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Користи као стандардни"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Нема стандардног ресурса! Изаберите један."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Изаберите тип новог ресурса:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Није могуће направити ресурс типа „%1“."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можете уклонити стандардни ресурс! Прво изаберите нов стандардни ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не можете користити ресурс који је само за читање као стандардни!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не можете користити неактивни ресурс као стандардни!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можете искључити стандардни ресурс. Изаберите прво други стандардни ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Нема исправног стандардног ресурса! Изаберите један који није само за читање "
"нити је неактиван."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нема подразумеване вредности"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка у израчунавању"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Грешка у распону"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка у референци"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка у синтакси"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Словна грешка"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI грешка"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксна грешка у листи параметара"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Неисправана основа референце"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Није могуће пронаћи промењљиву: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа није објекат"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Недефинисана вредност"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null вредност"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Прикажи изворни код &документа"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Прикажи изворни код оквира"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Прикажи информације о документу"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Сними &позадинску слику као..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сними &оквир као..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безбедност..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Подешавања безбедности"
"<p>Приказује сертификате приказане странице. Само странице које су емитоване "
"коришћењем заштићене, шифроване везе имају сертификат."
"<p>Мала помоћ: Ако слика приказује затворен катанац, страница је емитована "
"преко заштићене везе."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Штампај стабло сенчења на „STDOUT“"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Штампај „DOM“ стабло на „STDOUT“"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Заустави анимиране слике"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Подеси &кодирање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуаутоматски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Средње европски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западно европски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аутоматско одређивање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ручно"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Користи опис стила"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Повећај фонт"
"<p>Увећава фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим "
"доступним величинама фонтова."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Смањи фонт"
"<p>Смањује фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим "
"доступним величинама фонтова."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Нађи текст"
"<p>Приказује дијалог који Вам омогућава да тражите текст на приказаној "
"страници."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Нађи следеће"
"<p>Тражи следеће појављивање текста који сте нашли користећи функцију <b>"
"Нађи текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Нађи претходно"
"<p>Тражи претходно појављивање текста који сте нашли користећи функцију <b>"
"Нађи текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Тражење текста док куцате"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Тражење веза док куцате"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Одштампај оквир..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Штампај оквир"
"<p>Неке странице имају више оквира. Да бисте одштампали само један, кликните на "
"њега и онда искористите ову функцију."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Укључи/искључи режим знака за унос"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Лажни кориснички агент „%1“ је у употреби."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Сакриј грешке"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: чвор %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи слике на страници"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесија је осигурана са %1 %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Тренуна веза није осигурана."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при учитавању %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Тражена операција није могла да буде завршена"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Технички разлог: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детаљи захтева:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и време: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додатне информације: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Могући узроци:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Могућа решења:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Страница је учитана."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n слика од %1 је учитано.\n"
"%n слика од %1 је учитано.\n"
"%n слика од %1 је учитано."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новом прозору)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 бајтова)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 kB)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (у другом оквиру)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Е-пошта за: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ова неповерљива страница садржи везу ка"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Желите ли да пратите везу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Прати"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Информације о оквиру"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Сними позадинску слику као"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Сними оквир као"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Нађи у оквиру..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ово је безбедан формулар, али покушава да Вам пошаље Ваше податке "
"натраг нешифроване.\n"
"Неко трећи може бити у могућности да пресретне и види ову информацију.\n"
"Да ли сигурни да желите да наставите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежни пренос"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Пошаљи нешифровано"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем електронске поште.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Пошаљи е-пошту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формулар ће бити послат у "
"<br><b>%1</b>"
"<br>на вашем локалном фајл систему."
"<br>Да ли желите да пошаљете формулар?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Овај сајт је покушао да прикачи фајл са Вашег рачунара у слање формулара. Ради "
"Ваше заштите, прикачени фајл је уклоњен из формулара."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Приступ неповрљиве странице на <BR><B>%1</B><BR> је одбијен."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбедносна узбуна!"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "За&твори новчаник"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ова страна је спречена да отвори нови прозор путем JavaScript-а."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Искачући прозор блокиран"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ова страна је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
"Кликом на икону у статусној траци можете контролисати ово понашање\n"
"или отворити искакач."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Прикажи %n блокирани искачући прозор\n"
"Прикажи %n блокирана искачућа прозора\n"
"Прикажи %n блокираних искачућих прозора"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи обавештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора JavaScript-ом..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 — %2x%3 пиксела"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика — %1x%2 пиксела"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Претрага је заустављена."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Покретање — тражење веза док куцате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Покретање — тражење текста док куцате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Веза је пронађена: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Веза није пронађена: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Текст је пронађен: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Приступни тастери су активирани"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Штампај слике“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, слике садржане у HTML страни ће се штампати. Штампање "
"ће можда бити дуже и користиће више мастила или тонера.</p>"
"<p>Ако је ово искључено, штампаће се само текст HTML стране без укључених "
"слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или тонера.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, штампани HTML документ ће садржати линију заглавља на "
"врху сваке странице. Ово заглавље садржи текући датум, локацију УРЛ-а "
"одштампане стране и број странице.</p>"
"<p>Ако је ово искључено, штампани HTML документ неће садржати линију "
"заглавља.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Пријатељски режим за штампач“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, одштампани HTML документ ће бити црно-бели, и све "
"обојене позадине ће бити конвертоване у бело. Штампање ће бити брже и користиће "
"мање мастила или тонера.</p>"
"<p>Ако је искључено, одштампани HTML документ ће бити онакав каквим га видите у "
"програму. Ово може дати делове целе стране у боји (или у тоновима сиве, ако "
"користите црно-бели штампач). Штампање ће вероватно бити спорије и користиће "
"много више мастила или тонера.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML подешавања"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Пријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Штампај слике"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Штампај заглавље"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Уградива HTML компонента"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Тражи „%1“ помоћу %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Заустави анимације"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај е-адресу"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сними везу као..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај адресу &везе"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у &новом прозору"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Поново учитај оквир"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај и-оквир..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Прикажи информације о оквиру"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај слику"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај адресу слике"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прикажи слику (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слику..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слике са %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Сними везу као"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Сними слику као"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додај URL у филтер"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Унесите URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Предефинисана величина фонта (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Није нађен руковалац за %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Уградива компонента за „multipart/mixed“"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Не постоји одговарајућа ставка.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Инсталација није успела."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Инсталирај"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталација није успела."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "кобна грешка при обради: %1 у линији %2, колона %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "грешка у обради XML-а"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основни стил стране"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript грешка"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек позива"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript конзола"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Следећа"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Корак"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Настави"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Прекид на следећој изјави"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Следећа"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка при обради у %1, линија %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n"
"\n"
"%1 линија %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда за отварање прозора помоћу JavaScript-а"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити нови прозор користећи "
"JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити "
"<p>%1</p> у новом прозору користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Немој да дозволиш"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да отвори нови прозор користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да отвори "
"<p>%1</p> у новом прозору користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Да ли да затворим прозор?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“ "
"под именом „%2“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript је покушао убацивање маркера"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Немој да дозволиш"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање TDEHTML-а. Ако настави са "
"извршавањем, други програми могу постати „инертнији“.\n"
"Да ли желите да прекинете скрипту?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
"Желите ли да га преузмете са %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостаје прикључак"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Немој да преузмеш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следећи фајлови се неће слати зато што не могу бити пронађени.\n"
"Желите ли да наставите? "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Ипак пошаљи"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете пренети следеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Пошаљи фајлове"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сними информације о пријави"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Никада за овај сајт"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне речи за претрагу: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Иницијализујем аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет „%1“ је покренут"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет „%1“ је заустављен"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри аплета"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE прикључак за Java аплете"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Аплет се учитава"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршни Java програм није пронађен"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Потписао (провера: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (провера: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Нема CARoot-а"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Погрешна сврха"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Дужина путање је прекорачена"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Неисправан CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Итекао"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Самопотписан"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Грешка приликом читања корена"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Повучен"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Неповерљив"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Потписивање није успело"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Одбачен"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Неуспели приватни кључ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Неисправан домаћин"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дајете ли Java аплету сертификат(е):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "следеће дозволе"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбаци све"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дај свима"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Промени в&еличину"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&инимизуј"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимизуј"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизуј"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&омери"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "П&ромени величину"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Ослободи"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ослободи"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Укотви"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Затвори &све"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимизуј све"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI режим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим &одвојених нивоа"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &дечјих оквира"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим са &језичцима"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAL реж&им"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Наслажи"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Рашчисти &прозоре"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Рашчис&ти максимизоване"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Рашири &усправно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Рашири &водоравно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Сложи &непреклапајући"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Наслажи &преклопљене"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Наслажи успр&авно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Укотви/ослободи"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Погледи &алата"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI режим"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Докови алата"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Пребаци на горњи док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Пребаци на леви док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Пребаци на десни док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Пребаци на доњи док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходни приказ алата"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следећи приказ алата"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклапање"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ј. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ј. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "од Muharram-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "од Safar-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "од Р. Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "од Р. Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "од Ј. Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "од Ј. Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "од Rajab-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "од Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "од Ramadan-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "од Shawwal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "од Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "од Hijjah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "од Rabi` al-Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "од Rabi` al-Thaani-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "од Jumaada al-Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "од Jumaada al-Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "од Thu al-Qi`dah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "од Thu al-Hijjah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "феб"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "нов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дец"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "јануара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "фебруара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "априла"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "маја"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "јуна"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "јула"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "септембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "октобра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "новембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "децембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "јануара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "фебруара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "априла"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "маја"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "јуна"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "јула"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "септембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "октобра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "новембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "децембра"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<непознат сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празан UNIX сокет>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пон"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "уто"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "сре"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "суб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нед"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar И"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Др. „Klash“ дијагноза акцелератора"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Искључи аутоматску проверу"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су промењени</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су уклоњени</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су додати (само за вашу информацију)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS клијент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS клијент"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 је написао\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користите http://bugs.kde.org да пријавите грешке.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Пријавите грешке на %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Употребите --help како бисте добили листу опција које можете да задате у "
"командној линији."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опције]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Употреба: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Основне опције"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Приказује помоћ за опције командне линије"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Приказује опције специфичне за %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Приказује све опције"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Приказује информације о аутору"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Приказује информације о верзији"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Приказује информације о уговору о коришћењу"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 опције"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Фајлови и УРЛ-ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Неће снимити подешавања.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Фајл са записом подешавања „%1“ није уписив.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Контактирајте вашег администратора система."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Убаци избор"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Поништавање избора"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Брисање речи уназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Брисање речи унапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Почетак"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак линије"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Искачући контексни мени"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Приказ линије менија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Реч уназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Реч унапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преко целог екрана"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходни подударни наставак текста"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следећи подударни наставак текста"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Довршавање сегмената текста"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на листи"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следећа ставка на листи"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Поново"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Својства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Напред"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током успостављања међупроцесне комуникације за TDE. Порука "
"коју је вратио систем гласи:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверите да ли је покренут програм „dcopserver“!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка при „DCOP“ комуникацији (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ X сервера „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи QWS приказ „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дати „sessionId“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Узрокује да програм инсталира сопствену мапу\n"
"боја на 8-битном екрану"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
"боја на 8-битном екрану, ако програм користи\n"
"спецификацију боја QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "говори Qt-у да никада не преузима миш или тастатуру"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под debugger-ом може да изазове имплицитно\n"
"-nograb, користите -dograb како бисте то избегли"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за тражење грешака"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "дефинише фонт програма"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"поставља подразумевану боју позадине и\n"
"палету програма (светле и тамне нијансе се\n"
"прорачунавају)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "поставља подразумевану боју исписа"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "поставља подразумевану боју дугмади"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "поставља име програма"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"форсира програм да користи TrueColor на\n"
"8-битном екрану"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"подешава XIM (X Input Method) стил уноса. Могуће\n"
"вредности су: onthespot, overthespot, offthespot и\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "подешава XIM сервер"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "искључује XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "форсира програм да се извршава као QWS сервер"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "поравњава графичке елементе као у „огледалу“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи „caption“ за садржај насловне линије"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи „icon“ за икону програма"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Користи „icon“ за икону у насловној линији"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни фајл са записом подешавања"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Користи DCOP сервер назначен са „server“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључује контолу крахирања апликације, за добијање „core dumps“-а"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на WM_NET компатибилни менаџер прозора"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља стил приказа графичких елемената програма"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента из главне форме - погледајте man X за формат "
"аргумената"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стил %1 није пронађен\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Нисам могао да покренем центар за помоћ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем TDE-ов центар за помоћ:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем клијент за е-пошту"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем клијент за е-пошту:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем претраживач"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем претраживач:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Регистровање на „DCOP“ није могуће.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Није могуће допрети до TDELauncher-а преко DCOP-а.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја листе\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Довршавање је двосмислено, доступно\n"
"је више од једног поклапања.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Не постоји одговарајућа ставка.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE се преводи на српски језик захваљујући труду чланова тима TDE Србија и "
"Црна Гора (http://www.kde.org.yu).</p>"
"<p>За више информација о локализацији TDE-а посетите <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Проверите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремени неуспех при одређивању имена"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна вредност за „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "непоправљива грешка при одређивању имена"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ није подржан"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "алокација меморије није успела"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "„servname“ није подржан за „ai_socktype“"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ није подржан"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Библиотека %1 не нуди функцију %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди TDE компатибилну фабрику."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Библиотечки фајлови за „%1“ нису пронађени у путањама."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Радна површина %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северно самски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Југоисточна Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Фасцикла у којој се праве фајлови"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Улазни kcfg XML фајл"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Фајл са опцијама за прављење кода"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE-ов .kcfg компајлер"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig компајлер"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нема грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "потрага имена није успела"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адреса је већ у употреби"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет је већ везан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет је већ направљен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет није везан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет није направљен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операција би блокирала"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "веза је активно одбијена"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "време за везу је истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операција је већ у току"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "дошло је до мрежне грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операција није подржана"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "време за временски ограничену операцију је истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "дошло је до непознате/неочекиване грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Непозната породица %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "захтевана породица није подржана за ово име домаћина"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "неисправне заставице"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "захтевана породица није подржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ахтевани сервис није подржан за ову врсту сокета"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "захтевана врста сокета није подржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "захтев је отказан"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Уклони ставку"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Безбедност"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим са &језичцима"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Укотви"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Непознато поље"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Непознато поље"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Непознато поље"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Нема CARoot-а"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Системски мени"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Географска позиција"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Главна трака са алатима"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Штампај"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Трака са видео алатима"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Само текст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Усмерење"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Општа подешавања"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Очисти унос"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Остало"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Остало"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознато поље"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Основне опције"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Није одабран ниједан пружалац."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Прикажи поруку о грешци (подразумевано)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Прикажи поруку упозорења"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Прикажи информативну поруку"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Текст поруке за приказивање"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Помоћник за приказивање aRts-ових порука о грешкама"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информациони"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отварање"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "локално повезан"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Неисправан сертификат!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Потписници"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Увези &све"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE увоз сигурносног сертификата"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издат од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат фајла:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Јавни кључ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Јавни кључ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто менаџер..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Заврши"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз сертификата"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Изгледа да TDE није преведен са SSL подршком."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Фајл сертификата је празан."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробам са другом лозинком?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Пробај са другом"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Овај фајл не може бити отворен."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Не знам да рукујем овим типом фајла."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га "
"замените?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат је успешно увезен у TDE.\n"
"Поставкама Вашег сертификата можете управљати из TDE Контролног центра."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификати су успешно увезени у TDE.\n"
"Поставкама Вашег сертификата можете управљати из TDE Контролног центра."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Сертификат део"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Већ је отворен."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка приликом отварања фајла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ова ревизија формата фајла није подржана."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Оштећен фајл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка приликом провере интегритета новчаника. Вероватно је оштећен."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка приликом читања — лозинка је вероватно погрешна."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка приликом дешифровања."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Одељење"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштански број"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Држава"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Звање"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Префикс"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "„Talk“ адреса"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ови"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Корисничко поље 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Корисничко поље 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Корисничко поље 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Корисничко поље 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Није могуће иницијализовати локалне промењиве."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморије"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ваш локални kab фајл „%1“ са записом подешавања није могао бити направљен. Kab "
"вероватно неће правилно радити без њега.\n"
"Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну TDE фасциклу (обично "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ваш стандардни kab фајл „%1“ са базом података није могао бити направљен. Kab "
"вероватно неће правилно радити без њега.\n"
"Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну TDE фасциклу (обично "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab Вам је направио стандардни адресар у\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Није могуће направити резервни фајл (забрањен приступ)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка у фајлу"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Није могуће отворити резервни фајл за писање (забрањен приступ)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична грешка:\n"
"Дозволе су промењене у локалној фасцикли!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Фајл је поново учитан."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Тренутно учитан фајл „%1“ не може бити поново учитан. Kab може да га затвори "
"или да га сними.\n"
"Снимите га уколико сте случајно обрисали ваше податке.\n"
"Затворите га ако сте то желели да учините.\n"
"Подразумевана акција биће затварање фајла."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сигурносна копија због грешке у фајлу)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Није могуће снимити фајл; биће затворен."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Фајл је отворен."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Фајл није могао бити учитан."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема таквог фајла."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Фајл „%1“ није пронађен. Да направим нови?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема таквог фајла"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нови фајл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Интерна грешка у kab-у)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празна ставка)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Поновно учитавање фајла са записом подешавања није могуће!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Фајл са записом подешавања је поново учитан."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Фајл је снимљен."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Забрањен приступ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Фајл је затворен."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Фајл који сте желели да промените није могао да буде закључан.\n"
"Вероватно га користи неки други програм или је само за читање."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ов шаблонски фајл није могао бити нађен.\n"
"Не можете да правите нове фајлове."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ов шаблонски фајл није могуће прочитати.\n"
"Не можете да правите нове фајлове."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка у формату"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Није могуће направити фајл\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Није могуће направити нови фајл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Није могуће снимити фајл\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов шаблон фајл за запис подешавање није могао бити пронађен.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов шаблон фајл за запис подешавања није могао бити прочитан.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Није могуће направити нови фајл са подешавањима."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов фајл са записом подешавања не може бити учитан.\n"
"Вероватно постоји грешка у форматирању.\n"
"Kab не може да се подешава."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов фајл са записом подешавања није пронађен.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фиксни"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилни"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "опште"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ваша нова ставка није могла бити додата."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка у филтеру"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Пре&гледај пре штампања..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошаљи..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Поништи избор"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна велична"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи према ши&рини странице"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи према &висини странице"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличај"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Увеличај..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "П&рикажи поново"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следећа страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Иди на страницу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &линију..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "По&следња страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди маркере"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сними подешавања"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси траке са &алатима..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је о&во?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савет &дана"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "прошири ${prefix} и ${exec_prefix} у излазу"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Уграђени prefix за TDE билиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Уграђени exec_prefix за TDE библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у $HOME за запис фајлова"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Уграђени знаковни низ верзије за TDE библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Доступни типови TDE ресурса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени апликација (.desktop фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ови за покретање из TDEHelp-а"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Фајлови са подешавањима"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Где програми складиште податке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML документација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Фајлови са описом подешавања"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Фајлови превода за TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME типови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модули који се могу учитати"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt прикључци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадине"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG мени програма (.desktop фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG описи менија (.directory фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG распоред менија (.menu фајлова)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Привремени фајлови (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокети (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Пренеси специјално..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Шта је ово?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ст&ил фонта"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Величина"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Прецртано"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Подв&учено"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Скр&ипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Изабери фонт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "У реду"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Поништи"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "П&рекини"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Пробај поново"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Д&а за све"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Н&е за све"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>О Qt-у</h3>"
"<p>Овај програм користи Qt верзију %1.</p>"
"<p>Qt је вишеплатформски C++ GUI скуп алата од фирме Trolltech.</p>"
"<p>Qt пружа портабилност на нивоу изворног кода кроз MS Windows, Mac OS X, "
"Linux, и све главне комерцијалне Unix варијанте."
"<br>Qt такође, постоји и за преносне и уградиве уређаје.</p>"
"<p>Погледајте <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> за више информација.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "О Qt-у"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Уобичајене вредности"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Даље >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 није дефинисано"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неодрећено „%1“ није обрађено"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латинични"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ћириличини"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Модификатори прореда"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ознаке комбиновања"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сиријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Тански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагаријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Оријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канадски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малајаламски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тајландски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лао"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мијанмарски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангулски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ји"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски урођенички"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Симболи валута"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Писмолики симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Облици бројева"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математички оператори"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технички симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометријски симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Затворени и угласти"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брајов"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануно"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана полу широки формулари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (јапански)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (упрошћени кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (традиционални кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корејски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Непознато писмо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Размак"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Помоћ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Напред"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Заустави"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Угаси"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Бас појачање"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Бас горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Бас доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Високи горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Високи доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пусти медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Заустави медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Претходни медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Следећи медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Снимање медијума"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Маркери"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Тражи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Приправност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Покрени пошту"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Покрени медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Покрени (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Покрени (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Покрени (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Покрени (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Покрени (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Покрени (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Покрени (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Покрени (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Покрени (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Покрени (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Покрени (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Покрени (Б)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Покрени (Ц)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Покрени (Д)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Покрени (Е)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Покрени (Ф)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Корисник је зауставио операцију"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не могу да читам из фајла"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не могу да пишем у фајл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Поно&ви"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Пренеси"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Поравнај"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Подеси..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системски мени"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Шта је ово?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "У реду за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизуј"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизуј"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "За&твори"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Ос&тани на врху"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Н&амотај"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Врати доле"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Одмотај"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "нема грешака"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "грешка изазвана од стране конзумента"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неочекивани крај фајла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "више од једне дефиниције типа документа"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде елемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "неподударност тагова"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде садржаја"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "неочекивани знак"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "неисправно име за обраду инструкције"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекивана је верзија за време читања XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "погрешна вредност за самосталну декларацију"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"очекивано је кодирање декларације или самостална декларација за време читања "
"XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекивана је самостална декларација за време читања XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде дефиниције типа документа"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "очекивано је слово"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде коментара"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде референце"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "интерна општа референца ентитета није дозвољена унутар DTD-а"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар вредности "
"атрибута"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар DTD-а"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "неанализирана референца ентитета у погрешном контексту"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурзивни ентитети"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "грешка у тексту декларације спољњег ентитета"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>К Desktop Environment</b> прави и одржава TDE тим, светска мрежа софтверских инжењера посвећених развоју <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободног софтвера</a>.<br><br>Изворни кôд TDE-а не контролише ниједна група, фирма или организација. Сви су добродошли да пруже свој допринос развоју TDE-а.<br><br>Посетите <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> за више информација о пројекту TDE-а. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "П&ријавите грешке или жеље"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте послали извештај о грешци, кликните на доње дугме.\n"
#~ "Ово ће отворити прозор веб претраживача на http://bugs.kde.org где ћете наћи формулар за попуњавање.\n"
#~ "Информација приказана горе биће пребачена на дати сервер."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "П&ријави грешку..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву следећи пут када предате ову форму. Да ли желите да похраните ове информације сада?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву следећи пут када посетите %1. Да ли желите да похраните ове информације сада?"