You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/tderandr.po

366 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tderandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostalo %n sekund:\n"
"Preostala %n sekunda:\n"
"Preostali %n sekundi:\n"
"Preostale %n sekunde:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zasuči"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega "
"spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko "
"izberete s tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Osveževanje zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
"zagonu TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, "
"shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost in zasuk zaslona"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Osveževanje zaslona"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nove nastavitve:\n"
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
#~ "Orientacija: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nove nastavitve:\n"
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
#~ "Orientacija: %3\n"
#~ "Osveževanje zaslona: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Navadno"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Levo (90 stopinj)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Desno (270 stopinj)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Zrcali vodoravno"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Zrcali navpično"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznana orientacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "Neznana orientacija"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"