You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/juk.po

1652 lines
38 KiB

# translation of juk.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvoriť vyhľadávací playlist"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Meno playlistu:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Platia všetky nasledujúce"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menej"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nie je možné nájsť zvukový server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Pripojenie/spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, že máte artsd "
"správne nastavený."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať "
"všetky súbory. To môže chvíľu trvať."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Kolekcia"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých playlistov. Naozaj "
"chcete pokračovať?\n"
"\n"
"Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri "
"štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobraziť prehrávanie"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Všetci autori>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrániť obal"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Zvolený <b>1</b> súbor.\n"
"Zvolené <b>%n</b> súbory.\n"
"Zvolených <b>%n</b> súborov."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú <b>nenávratne vymazané</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do koša.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Hodiť do &koša"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmeny"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor alebo vybraný súbor neobsahuje tagy"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skryť testovacie okno premenovania"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Tieto operácie premenovania zlyhali:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Premenovanie súborov"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrániť z playlistu"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Hrať &náhodne"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Vypnutie náhodného hrania"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Použit náhodné hranie"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Použiť náhodné hranie &albumu"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Hrať"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auza"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nasledujúca"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Opakovať playlist"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Meniť stĺpce playlistu ručne"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Prispôsobovať hlavičky stĺpcov automaticky"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skryť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Zobraziť &oznámenie o stope"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložiť &prehrávací front pri ukončení"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odhad tagov..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pre&menovanie súborov..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pozícia v stope"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Hrať nasledujúci album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvorenie hlavného okna nechá bežiaci JuK v systémovej lište. Pre jeho "
"ukončenie použite položku Koniec z menu Súbor.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokujem v systémovej lište"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať vybrané položky na audio alebo dátové CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba v DCOP komunikácii s K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvoriť audio CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné pre počítače "
"a iné prehrávače digitálnej hudby?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvoriť projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať playlist na audio alebo dátové CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavenie kláves"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Žia&dne klávesy"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Š&tandardné klávesy"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediálne klávesy"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre ovládanie "
"prehrávača"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox a správca hudby pre TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, chief dork a keeper of the funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n"
"tagov, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pre GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Okná oznamujúce stopy"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické hádanie dát o stopách, opravy chýb"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Spríjemnenie JuKu pre ľudí s terabajtami\n"
"hudby"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhranie DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "podpora pre FLAC a MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správca obalov albumov"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor úvodnej obrazoky"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Playlisty"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nič nenájdené."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "späť do playlistu"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "História"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Výstup do"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "O&dstrániť obaly"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Žiadna z vybraných položiek nemôže byť priradená k obalu. Stopa musí mať "
"nastavený tag Autor aj Album, ak má byť k nej priradený obal."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitová hĺbka"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Meno súboru (úplná cesta)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Zobraziť stĺpce"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Pridať do hracieho frontu"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvoriť playlist z označených položiek..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upraviť '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Tým upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Boli zapnuté ručne nastavené šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť nazad na "
"automatické šírky v ponuke Zobraziť."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Zapnuté ručné určenie šírky stĺpcov"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto playlisty z vašej zbierky?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstrániť položky?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skryť"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický zoznam"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz hrá"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Hľadať playlist"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento playlist:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&rázdny playlist..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Hľadať v playliste..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Playlist z &priečinku..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odhadnúť informácie z tagov"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Z mena &súboru"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odhadnúť informácie tagov z mena súboru"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Hrať prvú stopu"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Pridať &priečinok..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&menovať..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Duplikovať..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upraviť hľadanie..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Premenovať súbor"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Zobraziť o&bal"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získať obal zo &súboru..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získať obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "O&dstrániť obal"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Zobraziť správcu obalov"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Zobraziť &históriu"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skryť &históriu"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobraziť hrací &front"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Skryť hrací front"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobraziť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skryť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upraviť vyhľadávanie stopy..."
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Prehrávač"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tagovač"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre hranie"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Vyčistiť súčasné vyhľadávanie obalu."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupný znak ikony, nie v GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Zástupný znak mazania, pre užívateľa neviditeľné."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam súborov, ktoré budú vymazané."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupný znak pre počet súborov, nie v GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je voľba zaškrtnutá, súbory budú nenávratne odstránené miesto ich presunutia "
"do odpadkového koša"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>nenávratne odstránené</b> "
"namiesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Túto voľbu používajte opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie je "
"schopná takto zmazané súbory obnoviť.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovať playlisty"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Ukážka"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výber ukážkového tagu"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získať ukážkový tag z tohto súboru:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Vložte ukážkové tagy ručne:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukážkové tagy"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo stopy:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Priečinky s hudbou:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag albumu"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag autora"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag žánru"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag času"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag stopy"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag roku"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložiť kategóriu"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Pridať kategóriu:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Voľby %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Ak používate premenovanie súborov vaše súbory budú premenované na hodnoty, "
"ktoré máte uložené v tagu %1 stopy + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Príklad substitúcie"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Keď je %1 stopy prázdna"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovať tento tag pri premenovaní súboru"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použiť &túto hodnotu:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Voľby šírky stopy"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic. Toto sa môže hodiť pri "
"lepšom zoraďovaní súborov v súborovom manažéri."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimálna dĺžka &stopy:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma mena súboru"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momentálne použité schémy mien súborov"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre mená súborov, ktoré tlačidlo "
"\"Navrhnúť\" v editore tagov používa pre získanie informácií pre tagy z mena "
"súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z týchto žolíkov:"
"<ul>\n"
"<li>%t: titul</li>\n"
"<li>%a: autor</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: stopa</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento "
"druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie tagov "
"prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Pridať novú schému"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému mien na koniec zoznamu."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Presunúť schému hore"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Presunúť schému dolu"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Upraviť schému"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrániť schému"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normálne hľadanie"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Podľa vzorky"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Všetky viditeľné"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozícia v stope"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Načítanie"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položiek"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobraziť okno"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobraziť editor &tagov"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skryť editor &tagov"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Meno a&utora:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Meno s&topy:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Meno &alba:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&ner:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Meno súboru:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stopa:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitová frekvencia:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Chcete uložiť zmeny do:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavenie nástroja pre odhadnutie tagov"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento súbor už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie tagov"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "Autor"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "Žáner"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmena tagov stopy"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Prehrávací front"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Autori"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albá"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Sťahovač obalov"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne obrázky, prosím zadajte nové podmienky vyhľadávania:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Zadajte nové vyhľadávacie podmienky:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nové hľadanie"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Obal, ktorý ste vybrali, nie je dostupný. Prosím vyberte iný."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Obal nedostupný"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Veľkosť obrázku:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Všetky veľkosti"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veľmi malý"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredne veľký"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľký"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veľmi veľký"