You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po

2947 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Miesto"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástroje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pruh záložiek"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "P&rejsť na"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy keď otvoríte "
"priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí keď "
"stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok "
"symbolizovaný znakom 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobrazovať tipy súborov"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
"okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete aby okienko "
"obsahovalo väčší náhľad na súbor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Premenovávať ikony namieste"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov priamo na mieste mena "
"ikony."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položku menu 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť ak nechcete aby sa položka 'Odstrániť' zobrazila na "
"pracovnej ploche, v menu súborového manažéra a v kontextovom menu. Súbory môžte "
"potom vymazať podržaním klávesu Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-u."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odtránení súboru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí "
"súboru do koša odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa KOnqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
"súboru."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veľkosť ikony"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "U&triediť"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pruh zoznamu ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov zoznamu ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Utriediť"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Pruh stĺpcového zoznamu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Priečinok"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Pruh detailného zoznamu"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Pruh informačného zoznamu"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Pruh stromu"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné rady"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr " Obnoviť &"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, vývojári Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "vývojár (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "vývojár (framework)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "vývojár (List views)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "vývojár (List views, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib, testovací framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "vývojár (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "vývojár (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n"
"zlepšenia pre podporu appletov)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "vývojár (rôzne)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "vývojár (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach 'spojí' tieto pohľady. Potom , "
"keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné pohľady s ním spojené sa "
"automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny adresár. Toto je veľmi užitočné "
"pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je strom priečinkov a pohľad s ikonami "
"alebo detailný pohľad a možno aj okno emulácie terminálu."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ukážka v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Náhľad v"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Štart bez štandardného okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednahranie pre neskoršie použitie"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Otvoriť tento profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia priamo súboru"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Otvoriť túto adresu"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nesprávne URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on nevie "
"pracovať s týmto typom súborov."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť adresu"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie je možné vytvoriť part, overte inštaláciu."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Prerušené."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zastaviť nahrávanie dokumentu"
"<p>Všetky sieťové prenosy budú zastavené a Konqueror zobrazí len obsah ktorý "
"bol zatiaľ prijatý."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazený dokument"
"<p>To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola "
"zmenená potom, čo ste si ju nahrali."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel História"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zavrenia ostatných kariet"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovunačítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Na zápis do %1 nemáte práva"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadajte cieľ"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Upraviť typ súboru..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &Okno"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať &odkaz..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvoriť &terminál"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Prejsť na &adresu..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokovať v tomto mieste"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "História"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likácie"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Ukladacie médiá"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sieťové priečinky"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Nas&tavenie"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Po spustení"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ukladať zmeny pohľadu pre každý &priečinok"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrániť nastavenie priečinku"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu nah&rať všetky karty"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do Koša"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animované logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Panel umiestnenia<p>Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Zmazať panel umiestnenia<p>Zmaže obsah v panely umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Prejsť na<p>Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Zadajte rodičovský priečinok"
"<p>Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo "
"sa dostanete do file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte vašu 'Domácu stránku'"
"<p>Vašu domácu stránku môžete nastaviť v <b>'Ovládacom centre TDE'</b> "
"v časti <b>Správca súborov</b>/<b>Správanie</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách"
"<p>To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola "
"zmenená potom, čo ste si ju nahrali."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a "
"premiestnite ho do systémovej schránky"
"<p>Potom môžete použiť príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi, ale aj v iných "
"aplikáciách."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do schránky"
"<p>Tým budú dostupné pre príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi a ostatných "
"aplikáciách TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo "
"schránky."
"<p>Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky z iných "
"aplikácií TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tlačiť aktuálny dokument"
"<p>Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako sú počet kópii a ktorú "
"tlačiareň použiť."
"<p>Tento dialóg zároveň dáva možnosť prístupu k špeciálnym službám TDE ako je "
"tlač dokumentu do PDF súboru."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so spojeným "
"zobrazením, aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného priečinku"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazané'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Typ pohľadu"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bočný Web panel"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Meno profilu:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete "
"kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom rohu "
"karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu "
"medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného kartou, dajte "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. Ak "
"tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu ich všetky zavrie."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil pohľadu"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Povoliť náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Zakázať náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Označiť..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Odznačiť..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať výber"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Vyberie všetky položky"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obráti aktuálny výber položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Označiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Odznačiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinku, do ktorého nemáte právo "
"zápisu"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Zobraziť &ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Otvorený"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Zobraziť čas &modifikácie "
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skryť čas z&meny"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Zobraziť ty&p súboru"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skryť &typ súboru"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Zobraziť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skryť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Zobraziť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skryť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skryť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skryť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Zobraziť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skryť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Zobraziť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skryť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Zobraziť skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Skryť skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Zobraziť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skryť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Zobraziť URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Zmeniť &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zme&niť komentár"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovať Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzívne triedenie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Utriediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skryť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolovať &stav"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Vystrihnúť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Utriediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Odstrániť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštev:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovať %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvoriť záložku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 zmena"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Premenovanie"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Použiť ako panel záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v paneli záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovať položky"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Presunúť položky"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizácia favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokálny súbor"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import %1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Ako nový priečinok"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE súbory záložiek (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvý autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Pustiť položky"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo tlačiteľnom formáte HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Upraviť súbor"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v "
"používaní už bežiacej?\n"
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Spustiť iný"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovať v rovnakom"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložiek pre Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvý autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolujem..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Vyčistiť rýchle hľadanie</b>"
"<br>Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu zobrazia všetky záložky."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Nájsť:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je súborový manažér, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Štartovacie miesta"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobné súbory"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Ukladacie médiá"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disky a odpojiteľné médiá"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Nainštalované programy"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ďalej: Úvod o Konqueror-e"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžte prezerať lokálne aj "
"sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú výkonný "
"bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú adresu "
"(napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu "
"niektorú z vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> v paneli nástrojov."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinku, stlačte domovské tlačidlo <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>"
". Znovu ju môžete zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno "
"-> Uložiť profil \"Web prehliadanie\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de facto "
"štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové kľúčové "
"slová, a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované štandardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF=\"%1\">"
"tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A "
"HREF=\\\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> alebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> "
"(pre zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</A>"
"Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "V Š E O B E C N É"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázkov"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopĺňanie URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuál"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: TDE\" "
"môžete hľadať slovo \"TDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je "
"preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru "
"alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové "
"skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr "
"vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
"nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"V menu Okno môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Rozdeliť náhľad ľavý/pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca "
"môžete použiť niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť "
"svoje vlastné."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a "
"href=\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> História v bočnom paneli vám umožní, že "
"budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">zástupcu</a> pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie "
"vašeho pripojenia na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do Konquerora "
"(Okno -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Zobraziť emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Vďaka <a href=\"%1\">DCOP</a> môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou "
"skriptu."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nainštalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rýchlejší štart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Nechať"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Požadovaný vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Vykonať príkazový riadok..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Vykonať príkazový riadok"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Späť na štandardné systémové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do "
"systémového.<BR><B>Táto procedúra je nevratná</B><BR>Chcete pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné pohľady"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zavrieť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin bočného Web panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť meno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte meno:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť "
"viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a zvoľte "
"\"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavenie bočného panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť meno..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastaviť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinku záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložiek"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &mena"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete spustiť vyčistiť celú históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Vymazať históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr>Naposledy navštívený: %2"
"<br>Prvýkrát navštívený: %3"
"<br>Počet návštev: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minút"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranný pruh histórie</h1> Tu si môžete nastaviť postranný pruh histórie."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" deň\n"
" dni\n"
" dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Deň\n"
"Dni\n"
"Dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minúta\n"
"Minúty\n"
"Minút"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte meno priečinku:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vyberte typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vyberte typ:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Otvoriť &odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."