You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kate.po

1926 lines
59 KiB

# translation of kate.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Seden&ia"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate je dodávaný s viacerými modulmi, poskytujúcimi jednoduché\n"
"a zložité vlastnosti rôzneho druhu.</p>\n"
"<p>Môžete povoliť/zakázať moduly podľa vašich potrieb v dialógu nastavení,\n"
"vyberte <strong>Nastavenia -&gt;Nastaviť</strong>.</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Znaky pred a za kurzorom môžete jednoducho vymeniť stlačením\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aktuálny súbor môžete exportovať ako HTML súbor, vrátane\n"
"zvýrazňovania syntaxe.</p>\n"
"<p>Stačí vybrať <strong>Súbor -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate môžete rozdeliť koľkokrát chcete a v rôznych\n"
"smeroch. Každý rámec má vlastný stavový panel a\n"
"môže zobrazovať akýkoľvek otvorený dokument.</p>\n"
"<p>Stačí vybrať "
"<br><strong>Pohľad -&gt; Rozdeliť [ horizontálne | vertikálne ]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete vziať Pohľady nástrojov (<em>Zoznam súborov</em> a <em>"
"Voľba súboru</em>)\n"
"na ktorúkoľvek stranu Kate, alebo skladať ich, alebo vybrať ich z.\n"
"hlavného okna.</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ma zabudovaný emulátor terminálu, kliknite na <strong>"
"\"Terminal\"</strong>\n"
"naspodu na jeho zobrazenie alebo skrytie.</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate môže zvýrazniť aktuálny riadok s \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>inou \n"
"farbou pozadia.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Farbu si môžete nastaviť na stránke <em>Farby</em> v dialógu \n"
"nastavení.</p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aktuálne upravovaný súbor v Kate môžete otvoriť v inej aplikácii.\n"
"</p>\n"
"<p>Vyberte si <strong>Súbor -&gt; Otvoriť s</strong> pre zoznam programov \n"
"nastavených\n"
"pre daný typ dokumentu. Existuje voľba <strong>Iné...</strong> pre \n"
"voľbu inej aplikácie z vášho systému.</p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete si nastaviť aby editor vždy zobrazoval čísla riadkov a/alebo \n"
"značky záložiek pri spustení z <strong>Štandardný pohľad</strong> stránky\n"
"dialógu nastavení.</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nové alebo aktualizované <em>Definície zvýrazňovania syntaxe</em> "
"si môžete stiahnuť zo stránky\n"
"<strong>Zvýrazňovanie</strong> v dialógu nastavení.</p>\n"
"<p>Stačí kliknúť na tlačidlo <em>Stiahnuť...</em> v <em>Módy zvýrazňovania</em>"
"\n"
"záložke (samozrejme musíte byť pripojený...).</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prechádzať medzi otvorenými dokumentami môžete stlačením <strong>"
"Alt+Vľavo</strong> \n"
"alebo <strong>Alt+Vpravo</strong>. Nasledujúci/predchádzajúci dokument sa "
"okamžite zobrazí \n"
"v aktívnom rámci.</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pekné nahradzovanie pomocou sed regulárnych výrazov umožňuje <em>Editovací \n"
"príkaz</em>.</p>\n"
"<p>Napríklad, stlačením <strong>Ctrl+M</strong> a zadaním <code>"
"s/starýtext/novýtext/g</code> \n"
"nahradíte &quot;starýtext&quot; za &quot;novýtext&quot; na celom aktuálnom \n"
"riadku.</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Opakovanie posledného vyhľadávania je možné stlačením <strong>F3</strong>"
", alebo \n"
"<strong>Shift+F3</strong> pre spätné vyhľadávanie.</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete filtrovať súbory zobrazované v <em>Výber súboru</em>. \n"
"</p>\n"
"<p>Stačí zadať váš filter do vstupného políčka dole, napríklad: \n"
"<code>*.html *.php</code> ak chcete vidieť len HTML a PHP súbory v \n"
"aktuálnom priečinku.</p>\n"
"<p>Výber súboru si vaše filtre zapamätá.</strong></p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>V Kate môžete mať dva - alebo aj viac - pohľadov toho istého dokumentu. "
"Zmena \n"
"v jednom z nich sa prejaví aj v druhom.</p>\n"
"<p>Takže ak prechádzate hore a dole po texte dokumentu na opačný koniec \n"
"dokumentu, stlačte <strong>Ctrl+Shift+T</strong> pre horizontálne \n"
"rozdelenie.</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stlačte <strong>F8</strong> alebo <strong>Shift+F8</strong> "
"pre prepnutie do\n"
"nasledujúceho/predchádzajúceho rámca.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Spustiť Kate v danom sedení"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Použiť bežiacu inštanciu Kate (ak je to možné)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Skúsiť použiť inštanciu Kate len s týmto pid"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastaviť šifrovanie pre súbor na otvorenie"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Prejsť na tento riadok"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Prejsť na tento stĺpec"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Načítať obsah štandardného vstupu"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - pokročilý textový editor"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Autori Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Jeden z hlavných programátorov"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Perfektný buffer systém"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Editovacie príkazy"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prvý hlavný programátor"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojár a veľký zvýrazňovač"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzorka:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Súbory:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Priečinok:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte regulárny výraz, ktorý chcete hľadať."
"<p>Ak je vypnutá voľba regulárnych výrazov, všetky znaky, ktoré nie sú písmená "
"budú doplnené o spätné lomítko."
"<br>Tieto meta znaky sú podporované:"
"<br><b>.</b> - Ľubovoľný znak\n"
"<b>^</b> - Začiatok riadku"
"<br><b>$</b> - Koniec riadku"
"<br><b>\\\\\\&lt;<</b> - Začiatok slova"
"<br><b>\\\\\\&gt;></b> - Koniec slova"
"<br>"
"<br>Toto sú existujúce operátory opakovania:"
"<br><b>?</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza najviac jedenkrát."
"<br><b>*</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza nula a viackrát."
"<br><b>+</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza jeden a viackrát."
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza práve <i>n</i>-krát"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza <i>n</i> a viackrát"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza najviac <i>n</i>"
"-krát"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza aspoň <i>"
"n</i>-krát,"
"<br> ale najviac <i>m</i>-krát."
"<br>"
"<br>Ďalej sú k dispozícii spätné referencie do uzátvorkovaných výrazov pomocou "
"zápisu <code>\\#</code>. "
"<p>Úplnú dokumentáciu nájdete v dokumentácii pre príkaz grep (1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Zadajte vzorku mena súboru, ktorý chcete nájsť.\n"
"Môžete zadať viacero vzoriek oddelených čiarkami."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Môžete vybrať šablónu vzorky z rozbaľovacieho zoznamu a potom ju upraviť.\n"
"Reťazec %s v šablóne bude nahradený vzorkou,\n"
"výsledkom bude regulárny výraz, ktorý sa má hľadať."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Zadajte priečinok, ktorý obsahuje súbory, v ktorých chcete hľadať."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Zvoľte túto voľbu, ak chcete hľadať vo všetkých podpriečinkoch."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, vaša vzorka sa príkazu <em>grep (1)</em> "
"predá bez zmien. Inak sa pred všetky znaky, ktoré nie sú písmená, pridá spätné "
"lomítko. Tým sa zabráni, aby ich grep chápal ako súčasť regulárneho výrazu."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Toto je zoznam výsledkov behu príkazu grep. Vyberte meno súboru/číslo riadku\n"
"a stlačte Enter (alebo dvakrát kliknite na položku) a zobrazíte tento\n"
"riadok v editori."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Musíte zadať existujúci lokálny priečinok v položke 'Priečinok'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Chybný priečinok"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Chyba:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba nástroja grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmenené na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr " &Prepísať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstráni príznak zmeny zo zvoleného dokumentu a zavrie dialógové okno ak už nie "
"sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Prepíše zvolené dokumenty, zruší zmeny na disku a zavrie dialógové okno ak už "
"nie sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Znovu načíta zvolené dokumenty z disku a zavrie dialógové okno ak už nie sú "
"ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty zobrazené dole boli zmenené na disku."
"<p>Zvoľte jeden alebo viac časov a stlačte tlačidlo akcie pokiaľ zoznam nie je "
"prázdny.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazaný"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Zobraziť rozdiel"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Vypočita rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku pre zvolený dokument "
"a zobrazí rozdiel v štandardnej aplikácii. Vyžaduje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Dokument sa nedá uložiť. \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Nástroj diff zlyhal. Presvedčite sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavrieť aktuálny pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Rozdeliť ve&rtikálne"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Vertikálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Horizontálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavrieť aktuálny p&ohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Zavrie aktuálny rozdelený pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Nasledujúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivuje nasledujúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivuje predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavrieť aktuálny pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa rozvinúť príkaz '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate externé nástroje"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Upraviť externý nástroj"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Návestie:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Meno bude zobrazené v menu 'Nástroje->Externé'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&kript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Príkaz pre spustenie nástroja. Skript bude poslaný do /bin/sh. K dispozícii "
"sú tieto makrá:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL aktuálneho dokumentu."
"<li><code>%URLs</code> - zoznam URL pre všetky otvorené dokumenty."
"<li><code>%directory</code> - URL priečinku, ktorý obsahuje aktuálny dokument."
"<li><code>%filename</code> -meno súboru aktuálneho dokumentu."
"<li><code>%line</code> - aktuálny riadok kurzora v aktuálnom pohľade."
"<li><code>%column</code> - stĺpec kurzora v aktuálnom pohľade."
"<li><code>%selection</code> - označený text v aktuálnom pohľade."
"<li><code>%text</code> - text aktuálneho dokumentu.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Spustiteľný súbor:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor pre príkaz. Používa sa na kontrolu, či sa má nástroj "
"zobraziť. Ak nie je nastavený, použije sa prvé slovo nastavenia <em>príkaz</em>"
"."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Typy &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Zoznam typov MIME oddelených bodkočiarkami, pre ktoré má byť tento nástroj k "
"dispozícii. Ak je prázdny, nástroj je k dispozícii vždy. Pomocou tlačidla "
"vpravo môžete vybrať typy zo známych."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Po kliknutí Vám dialógové okno pomôže vytvoriť zoznam MIME typov."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Uložiť:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuálny dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Všetky dokumenty"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Môžte zvoliť uloženie aktuálneho alebo všetkých [modifikovaných] dokumentov "
"predtým ako sa príkaz vykoná. Toto je užitočné vtedy, keď posielate URL do "
"aplikácie ako je napríklad FTP klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Meno p&ríkazového riadku:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Ak uvediete meno môžte spustiť príkaz z pohľadu príkazových riadkov pomocou "
"exttool-meno. V mene nepoužívajte medzery ani tabulátory."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Musíte zadať aspoň meno a príkaz"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Zvoľte si typ MIME, pre ktorý bude tento nastroj povolený."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Zvoľte typ MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje všetky nastavené nástroje tak, ako sú zobrazené v menu."
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " VKL "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " CEZ "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Štandardné sedenie"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Nopomenované sedenie"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sedenie (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Uložiť sedenie?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Uložiť aktuálne sedenie?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znova"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Žiadne sedenie nie je označené na otvorenie."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Žiadne sedenie nie je označené"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Zadajte meno pre aktuálne sedenie"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Meno sedenia:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Na uloženie nového sedenia treba zadať meno."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Chýbajúce meno sedenia"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Zadajte nové meno pre aktuálne sedenie"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Na uloženie sedenia treba zadať meno."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Voľba sedenia"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Otvoriť sedenie"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Meno sedenia"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Otvoriť dokumenty"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Vždy použiť túto voľbu"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Správca sedení"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Zadajte nové meno sedenia"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Naozaj chcete poslať text na konzolu? Všetky príkazy sa vykonajú s Vašimi "
"užívateľskými právami."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Poslať na konzolu?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Poslať na konzolu"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale priečinok."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokument %1 je zmenený, ale neuložený."
"<p>Chcete ho zmeny uložiť alebo zahodiť?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nový súbor bol otvorený počas zatvárania Kate, zatvorenie zrušené."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Zatvorenie zrušené"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Znovu otváram súbory z posledného sedenia..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Štartuje sa"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Poslať súbory"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Zobraziť všetky dokumenty >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poslať..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Stlačte <strong>Mail...</strong> pre poslanie aktuálneho dokumentu emailom."
"<p>Ak chcete zaslať viac dokumentov, stlačte <strong>"
"Zobraziť všetky dokumenty&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skryť zoznam dokumentov <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Stlačením <strong>Poslať...</strong> pošlete označené dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Prehliadač súborového systému"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otvoriť už existujúci dokument pre úpravu"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich jednoduché "
"znovuotvorenie."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Uložiť &všetko"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložiť všetky otvorené a zmenené dokumenty na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zav&rieť všetko"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Poslať jeden alebo viac otvorených dokumentov ako prílohy e-mailu."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvorí nový pohľad Kate (nové okno s rovnakým zoznamom dokumentov)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Spustiť externé pomocné aplikácie"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otvoriť po&mocou"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otvoriť aktuálny dokument pomocou inej aplikácie registrovanej pre tento typ, "
"alebo aplikácie podľa vášho výberu."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie"
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví rôzne možnosti aplikácie a komponentu pre editovanie textu."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Rúra na terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toto zobrazí užitočné tipy pre túto aplikáciu."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Príručka modulov"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí pomocníka pre jednotlivé moduly."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nové"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Správca..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Rýchle otvorenie"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplikácia '%1' nebola nájdená!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikácia nebola nájdená!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Aktuálny dokument nie je uložený a preto ho nie je možné priložiť k e-mailu."
"<p>Chcete ho uložiť a pokračovať?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nepodarilo sa poslať neuložený súbor"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť. Prosím, overte, či máte dostatočné práva pre zápis."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Aktuálny súbor:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>bol zmenený. Úpravy nebudú v prílohe k dispozícii."
"<p>Chcete ho pred poslaním uložiť?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložiť pred poslaním?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neuložiť"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vzhľ&ad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Zobraziť v titulku celú ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Správanie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synchronizovať &emulátor terminálu s aktívnym dokumentom"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zabudovaná Konsole bude prechádzať do priečinkov "
"aktuálneho dokumentu pri každej zmene aktívneho dokumentu. Ale iba v prípade, "
"že je to lokálny súbor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Varovať pri zmene súboru cudzími procesmi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ak je povolené, Kate sa opýta čo robiť so súbormi, ktoré boli zmenené na disku. "
"Ak nie je povolené, otázka čo robiť so súbormi zmenenými na disku sa objaví len "
"ak bude súbor zvolené v Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informácie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Udržiavať &meta-informácie medzi sedeniami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete zachovať nastavenie pre dokument, ako sú záložky. "
"Nastavenie sa obnoví, ak dokument nie je pri otvorení zmenený."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Odstrániť nepoužívané meta-informácie po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dňoch"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Správca sedení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Vložiť konfiguráciu &okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete všetky pohľady obnoviť pri každom spustení Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Správanie aplikácie pri štarte"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Načítať ostatné sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Manuálne vybrať sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Správanie pri ukončení aplikácie alebo pri zmene sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Neuložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Opýtať sa užívateľa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Výber súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavenie výberu súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Zoznam dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavenia zoznamu dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca modulov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné moduly pre Kate. Tie, ktoré sú označené, sú "
"načítané a budú načítané aj pri budúcom štarte Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Triediť &Podľa"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Poradie otvárania"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Meno dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento súbor bol na disku zmenený (modifikovaný) iným programom</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento súbor bol na disku zmenený (vytvorený) iným programom</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento súbor bol na disku zmenený (odstránený z disku) iným programom</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Povoliť tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Zobrazené dokumenty:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Zmenené dokumenty:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Triediť podľa:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ak je tieňovanie pozadia povolené, dokumenty, ktoré boli zobrazené alebo "
"zmenené počas aktuálneho sedenia budú mať tieňované pozadie. Najnovšie "
"dokumenty budú tieňované najsilnejšie."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastaviť farbu na tieňovanie zobrazených dokumentov."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastaviť farbu pre zmenené dokumenty. Táto farba bude zmiešaná s farbou pre "
"zobrazené dokumenty. Naposledy zmenené dokumenty budú mať najviac z tejto "
"farby."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastaviť metódu triedenia pre dokumenty."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložiť ako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložiť dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Uložiť zvolený"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Zrušiť zatváranie"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce dokumenty boli zmenené. Chcete ich uložiť pred zatvorením?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Zvo&liť všetky"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Dáta, ktoré ste žiadali uložiť nemôžu byť zapísané. Prosím zvoľte ako ďalej "
"postupovať."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Priečinok aktuálnych dokumentov"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať cestu pre zobrazený priečinok."
"<p>Pomocou šipky môžete prejsť do priečinku, ktorý ste zadali predtým."
"<p>Zadanie priečinku podporuje dopĺňanie. Jeho nastavenie môžete upraviť po "
"kliknutí pravým tlačidlom myši."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať meno filtra, ktorý obmedzí zobrazené súbory."
"<p>Filter zrušíte tlačidlom vľavo."
"<p>Naposledy použitý filter aplikujete ďalším stlačením tohto tlačidla."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Toto tlačidlo vyčistí meno filtra pri vypnutí alebo filter použije pri "
"zapnutí."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Použiť posledný filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Akcie k dispozícii:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Vybrané akcie:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatická synchronizácia"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Ak sa dokument stane &aktívnym"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Ak sa zobrazí výber súborov"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Zapamätať si u&miestnenia:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Zapamätať si &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Obnoviť u&miestenie"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Obnoviť posledný f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Určuje, koľko umiestnení v histórii sa bude ukladať v rozbaľovacom zozname "
"umiestnenia."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Určuje, koľko filtrov sa má udržiavať v histórii rozbaľovacieho zoznamu."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Tieto voľby vám umožňujú automatickú zmenu umiestnenia Výberu súboru do "
"priečinku aktívneho dokumentu za určitých podmienok."
"<p>Automatická synchronizácia je <em>lenivá</em>, nebude účinná pokiaľ výber "
"súboru je viditeľný."
"<p>Nič z toho nie je štandardne povolené, avšak stále môžete synchronizovať "
"umiestnenie stlačením synchronizačného tlačidla v paneli nástrojov."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba povolená (štandardne), umiestnenie bude obnovené pri štarte "
"Kate."
"<p><strong>Pamätajte</strong> že ak sedenie je obsluhované manažérom sedení "
"TDE, umiestnenie je vždy obnovené."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba povolená (štandardne), aktuálny filter bude obnovený pri "
"štarte Kate."
"<p><strong>Pamätajte</strong> že ak sedenie je obsluhované manažérom sedení "
"TDE, filter je vždy obnovený."
"<p><strong>Pamätajte</strong> že niektoré nastavenia automatickej "
"synchronizácie môžu nastavenie umiestnenie zmeniť."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť komponent TDE pre textový editor.\n"
"Skontrolujte vašu inštaláciu TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Týmto môžete zatvoriť aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento príkaz vytlačí aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento príkaz vytvorí nový dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento príkaz otvorí už existujúci dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvorí nový pohľad pre aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Výber komponentu editora"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Predefinuje systémové nastavenie pre štandardný komponent editora"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zavrie aktuálny pohľad dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje stavový riadok pohľadu"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Ukázať &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skryť cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazí celú cestu k dokumentu v titulku okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný súbor nie je možné prečítať, overte si prosím či existuje alebo je "
"čitateľný pre aktuálneho užívateľa."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - textový editor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Výber komponentu editora"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástro&je a pohľady"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobraziť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skryť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Spraviť dočasným"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Spraviť trvalým"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Premiestniť do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ľavý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Vrchný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bočné panely sa skryjú. So skrytými bočnými panelmi nie je možné priamo "
"pristupovať k nástrojom pohľadu pomocou myši, ak chcete použiť bočné panely "
"znova zvoľte <b>Okno &gt; Pohľad nástrojov &gt; Zobraziť bočné panely</b> "
"v menu. Tiež je možné zobraziť/skryť pohľad nástrojov pomocou klávesových "
"skratiek.</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vybrať editor..."