You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kooka.po

1264 lines
30 KiB

# translation of kooka.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Guðjón I Guðjónsson <gudjon@ic.chalmers.se> 2002
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka vistunaraðstoð"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Vistunaraðstoð</B><P>Veldu á hvaða myndsniði vista skal skannaða mynd."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tiltæk myndsnið:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ekkert snið var valið-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Veldu undirsnið myndar"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ekki spyrja aftur um vistunarsnið ef það er skilgreint."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-engin vísbending fáanleg-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappan\n"
"%1\n"
"er ekki til og ekki tókst að skapa hana!\n"
"Athugaðu heimildir."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappan\n"
"%1\n"
"er ritvarin.\n"
"Athugaðu heimildir."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Sláðu inn skráarnafn:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "Litmynd litatafla (16 eða 24 bita dýpt)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "gráskalamynd tónatafla (16 bita dýpt)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Línumynd (svart/hvít, 1 biti á punkt)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Hágæða-litmynd, ekki litatafla"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Óþekkt tegund myndar"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " tókst að vista mynd "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " Heimildavilla "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " rangt skráarheiti "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ekkert pláss á diski "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " gat ekki skrifað myndsnið "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " get ekki skrifað skrá undir þessum staðli "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " notandi hætti við vistun "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " óþekkt villa "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " viðföngin eru röng "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Skráin sem þú gafst upp hefur enga skráarendingu.\n"
"Ætti að bæta réttri endingu við sjálfkrafa? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Úr því yrði nýja skráarheitið: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Skráarendingu vantar"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Bæta við endingu"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Breyting á sniði mynda er ekki stutt enn."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Röng ending fannst"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Myndprentun"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Prentstærð myndar"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skala í sömu stærð og á skjá"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skjáskölun. Prentun í samræmi við skjáupplausn."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Upprunalegt stærð (reiknað útfrá upplausn innskönnunar)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Reiknar prentstærð út frá upplausn á innskönnun. Settu inn upplausn á "
"innskönnun í innsláttarsvæðið að neðan."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skala mynd í sérnsiðna stærð"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Settu sjálf(ur) prentstærðina í innsláttarsvæðin að neðan. Myndin verður "
"prentuð á miðju blaðsins."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skala mynd í síðustærð"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr "Útprentun notar hámarkspláss á valdri síðu. Hlutföllum er haldið."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Upplausnir"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Búa til PostScript í lágri upplausn (hraðvirkt uppkast)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Skönnunarupplausn (pát) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " pát"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Myndbreidd"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Myndlengd"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Halda hlutföllum"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skjáupplausn: %1 pát"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Vinsamlega settu skönnunarupplausn hærra en 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Ekki tókst að skilgreina gilda stærð fyrir sérsniðna útprentun.\n"
"A.m.k. ein vídd er núll."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Myndlestur (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Ræsa OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Ræsa myndlestur (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stöðva myndlestur (OCR)"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Myndupplýsingar"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Byrja myndlestur (OCR) á %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stafsetningarvilluleit"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR eftirvinnsla"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Virkja stafsetningarvilluleit fyrir útkomu úr OCR."
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Valkostir stafsetningarvilluleitar"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR er Open Source verkefni fyrir OCR.<P>Höfundur gocr er <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Frekari upplýsingar um gocr fást á <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Slóðin að gocr keyrsluskránni er ekki sett.\n"
"Vinsamlega farðu inn í stillingar Kooka og settu slóðina handvirkt."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR hugbúnaður fannst ekki"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Nota GOCR keyrsluskrá: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Grá styrkur"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Tölulegt gildi þar sem gráir punktar eru\n"
"reiknaðir svartir.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "R&yk stærð"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Blettir minna en þetta gildi\n"
"eru taldir vera ryk og verða\n"
"fjarlægðir af mynd.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Bilvídd"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Bil á milli stafa.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er 0, sem þýðir ákvarðað sjálfvirkt"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Þessi útgáfa af Kooka var tengd <I>KADMOS OCR/ICR vélinni</I>"
", ocr vél sem framleidd er í verslunarskyni.<P>Kadmos vara frá <B>"
"re Recognition AG</B><BR>Frekari upplýsingar um Kadmos OCR, sjá <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Evrópulönd"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tékkland, Slóvakía"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Stóra Bretland, BNA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Flokkunarskrár fyrir KADMOSfundust ekki.\n"
"OCR með KADMOS er ekki mögulegt!\n"
"\n"
"Breyttu um OCR vél í stillingum."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Innsetningarvilla"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Vinsamlega flokkaðu leturtegund og tungumál textans á myndinni:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Leturtegundaral"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Vélargerð"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handskrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Venjulegt letur"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR Breytilyklar"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Virkja sjálfvirkan truflanadeyfi"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Virkja sjálfvirka skölun"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Flokkunarskrá %1 er ekki til"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Ekki hægt að lesa flokkunarskrá %1"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er frjálst hugbúnaðarverkefni fyrir OCR."
"<p>Höfundur ocrad er <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Til að fá nánari upplýsingar um ocrad, sjá<A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Myndir ættu að vera skannaðar í svart/hvítu fyrir ocrad."
"<br>Bestu niðurstöður fást ef tákn eru a.m.k.20 pixel há."
"<p>Vandamál koma að venju upp með mjög feitt letur eða mjög létt eða skemmd "
"tákn, einnig með samrunna stafagrúppur."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Slóð að ocrad keyrsluskránni er ekki sett.\n"
"Vinsamlega farðu inn í Kooka stillingar og settu hana handvirkt."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD stílsgreiningarhamur: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Enginn stíll ákvarðaður sjálfvirkt"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Dálkar ákvarðaðir sjálfvirkt"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Allur stíll ákvarðaður sjálfvirkt"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Nota ocrad keyrsluskrá: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Útgáfa: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE-skönnun"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR mynd..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR á val..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala upp í &breidd"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala upp í &hæð"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Upprunaleg stærð"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Halda &Stækkunarstillingum"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Setja stækkun..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Búa til frá &vali"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegla mynd &lóðrétt"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally"
msgstr "Spegla &mynd lárétt"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spegla mynd í &báðar áttir"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Opna mynd í m&yndvinnsluforriti..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Snúa mynd ré&ttsælis"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Snúa mynd &rangsælis"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Snúa mynd 180 &gráður"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Búa til möppu..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Vi&sta mynd"
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "Flytja &inn mynd..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Eyða myn&d"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Afhlaða mynd"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Sæ&kja viðföng skanna"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Vista viðföng &skanna"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Velja skanna"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Vista texta OCR útkomu"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR vél sem á að nota"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR vél"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS vél"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD vél"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR vélin er fáanleg"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR vélin er ekki fáanleg fyrir þessa útgáfu af Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Veldu %1 keyrsluskrá sem á að nota:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Settu inn slóð að %1, OCR skipanalínutólinu."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Slóðin liggur ekki að gildri keyrsluskrá.\n"
"Athugaðu uppsetninguna og/eða settu upp gocr"
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Forritið er til, en er ekki keyranlegt.\n"
"Athugaðu uppsetninguna og/eða settu gocr upp á réttan hátt."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR hugbúnaður ekki keyranlegur"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka ræsi-stillingar"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Athugið að breytingar á þessum valkostum munu hafa áhrif á næstu ræsingu Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Athuga hvort skannar leynast á neti"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt leita að tiltækum skönnum á neti.\n"
"Athugaðu að þetta þýðir ekki að fyrirspurn fari yfir allt netið heldur einungis "
"þær stöðvar sem stilltar eru fyrir SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Sýna skannavalmynd við næstu ræsingu"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Hakaðu hér við ef þú hefur einu sinn krossað við að þú viljir ekki sjá\n"
"skannavalmynd í ræsingu, en vilt fá að sjá hana aftur."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Hlaða síðustu mynd inn í skoðarann við ræsingu"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt að Kooka hlaði inn síðustu mynd í skoðarann við "
"ræsingu.\n"
"Ef myndin er stór, getur það dregið úr ræsihraða Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Vista mynd"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Stilla myndvistunaraðstoð"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Sýna alltaf myndvistunaraðstoð"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Merktu við þetta ef þú vilt sjá myndvistunaraðstoð, jafnvel þó sé sjálfgefið "
"myndsnið fyrir tegund myndar."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Spyrja um skráarnafn þegar vistað er"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Merktu við þetta ef þú vilt slá inn skráarnafn þegar mynd hefur verið skönnuð."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Smámyndasýn"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Smámyndasafn"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hér getur þú ráðið útliti smámynda safnsins þegar myndasafnið er skoðað."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Bakgrunnur smámynda"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Veldu bakgrunnsmynd:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Stærð smámynda"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Smámyndarammi"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Mesta &breidd smámynda:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Mesta &hæð smámynda:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Brei&dd ramma smámynda:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Ramma litur &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Ramma litur &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR vélarstillingum var breytt.\n"
"Athugaðu að Kooka þarf að endurræsa til að breyta OCR vél."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Breyting á OCR vél"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Myndskoðari"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Myndskoðun"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Myndasafn"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Myndasafnsmöppur"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Myndasafn:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Viðföng skanna"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Forsýna skann"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texti útkomu OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Ræsi OCR á völdum kafla"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Ræsi OCR á allri myndinni"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Gat ekki ræst OCR-ferli.\n"
"Kannski er eitt nú þegar keyrandi."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Búa til nýja mynd út frá vali"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Snúa mynd 90 gráður"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Snúa mynd - 180 gráður"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Snúa mynd - 90 gráður"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Spegla mynd lóðrétt"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Spegla mynd lárétt"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Spegla mynd í báðar áttir"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Hleð inn %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Geymi breytingar á mynd"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Get ekki vistað mynd. hún er skrifvarin!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Sýna tól"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Sýna myndskoðara"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Sýna nýlegar safnmöppur"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Sýna safn"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Sýna smámyndaglugga"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Sýna viðföng skanna"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Sýna OCR útkomu"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Þessi útgáfa af Kooka var ekki þýdd með KADMOS stuðningi.\n"
"Vinsamlega veldu aðra OCR vél í stillingaglugga Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR orðabókaleit"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR ferlið var stöðvað."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Þáttun OCR útkomuskrár mistókst:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Þáttunarvandamál"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn flokkunarskrá sem er nauðsynleg fyrir OCR: %1\n"
"Ekki er hægt að nota OCR með KADMOS vélinni."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS innsetningarvandamál"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa KADMOS OCR kerfið:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Vinsamlega athugaðu stillingar."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS villa"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 er ekki til."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Aðgangur meinaður að skrá %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Ekki hægt að keyra stafsetningarvilluleit á þessu kerfi.\n"
"Vinsamlega athugaðu stillingar"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stafsetningarvilluleit"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Samrýmist SANE tækjalýsingu (t.d. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Sýningarháttur - ekki tengja skanna"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "forritari"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafík, vefur"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Vista OCR texta"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Tækjaslá fyrir myndaskoðara"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Heiti myndar"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka myndasafn"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"einn hlutur\n"
"%n hlutir"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Þú slóst inn endingu sem er öðruvísi en núverandi. Það er ekki mögulegt enn. "
"Umbreyting á stundinni er á dagskrá í framtíðarútgáfum.\n"
"Kooka lagaði endinguna."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Umbreyting á stundinni"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Undir-mynd %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Get ekki vistað mynd á þessu sniði\n"
"Myndin verður ekki vistuð!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Vistunarvilla"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Skráin sem geymir myndina er ritvarin.\n"
"Myndin verður ekki vistuð!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Get ekki vistað myndina, því skráin er staðbundin.\n"
"Kooka mun styðja við aðrar samskiptareglur síðar."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Á leið inn/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 myndir"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Flytja inn myndskrá í myndasafn"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Hætt við af notanda"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða þessari mynd?\n"
"Þú færð hana ekki aftur!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Viltu virkilega eyða möppunni %1\n"
"og öllum myndunum í henni?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Eyða safnhlut"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni heiti:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "mynd %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"