You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1373 lines
37 KiB
1373 lines
37 KiB
# translation of kdesktop.po to
|
|
# Icelandic translation of kdesktop.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
|
|
"lyklaborðstakka.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "KSkjáborðslás"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Taka ú&r lás"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
|
|
"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
|
|
"setu."
|
|
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. "
|
|
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
|
|
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
|
|
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
|
|
"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:712
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skipta um notanda"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:824
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:825
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:851
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Hefja"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:860
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1439
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1440
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1483
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:212
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Þvinga skjálæsingu"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:213
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:214
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:215
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:216
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KSkjáborðslás"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Endurteikna skjáborð"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Læsa skjá"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Sýna verkefnaslá"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop.cc:935
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: desktop.cc:936
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Vista á skjáborð..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Gera að &veggfóðri"
|
|
|
|
#: desktop.cc:963
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:972
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "mynd.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1035
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
|
|
"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að "
|
|
"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá "
|
|
"ekki vistuð."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Færa hana"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ekki færa hana"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
|
|
"skjáborðið til að nota aðra slóð."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endur&nefna"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Keyra skipun..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Stilla skjáborð..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Raða gluggum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Stafla gluggum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Eftir stærð"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Eftir gerð"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Eftir heiti"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Möppur fyrst"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Jafna lárétt"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Jafna lóðrétt"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Jafna að möskva"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Festa á staðsetningu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Endurteikna skjáborð"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Enduraða táknmyndum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Raða táknmyndum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Setur"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Hér verði"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:887
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
|
|
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
|
|
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
|
|
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
|
|
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
|
|
"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:898
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aðvörun - Ný seta"
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "TDE skjáborðið"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Úrelt"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KSkjáborð"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Sýna verkefnaslá"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Sýna gluggalista"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Læsa skjá"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Stimpla út"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stöðva án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Endurræsa án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm your Documents directory location"
|
|
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "Valk&ostir >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Key&ra"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert ekki til!\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Gat ekki keyrt uppgefna skipun."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Skipunin er ekki til."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "Valk&ostir <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir "
|
|
"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Viðvörun - Keyra skipun"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Key&ra í rauntíma"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða "
|
|
"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli "
|
|
"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n"
|
|
"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til "
|
|
"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem "
|
|
"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft "
|
|
"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
|
|
"area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ykilorð:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá "
|
|
"vera keyrt í skjáhermi."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Forgangur:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. "
|
|
"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf "
|
|
"rótarlykilorðið."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Keyra með öðrum &forgangi"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur "
|
|
"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágur"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hár"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur "
|
|
"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. "
|
|
"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
|
|
"one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt "
|
|
"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin "
|
|
"á borð við \"~/.tderc\""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. "
|
|
"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt "
|
|
"yfirganginn á kostnað meira minnis."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
"then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er "
|
|
"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, "
|
|
"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem "
|
|
"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð "
|
|
"þegar þú flytur þær til."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Raða möppum fyrst"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir "
|
|
"skjáborðsbakgrunninum."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Skjáhermiforrit"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE undir-útgáfunúmer"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr "TDE útgáfunúmer"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Virkja textaskugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau "
|
|
"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. "
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Sýna faldar skrár"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
|
|
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
|
|
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
|
|
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
|
|
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
|
|
"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Jöfnunarstefna"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar "
|
|
"lóðrétt."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Röðunarskilyrði"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð "
|
|
"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað "
|
|
"saman með skránum."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
|
|
"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"skjáborðsvalmyndirnar."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Virkja skjásvæfu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Virkjar skjásvæfuna"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í "
|
|
"gang,\n"
|
|
" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru "
|
|
"til skjáhvílur\n"
|
|
" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er "
|
|
"æskilegt að á þeim sé slökkt."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
|
|
"locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
|
|
"additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
|
|
"the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
|
|
"prior to use."
|
|
msgstr ""
|